炒米饭的英文翻译英语怎么说-事关利害
2023年3月30日发(作者:易波)
龙源期刊网
看旅游景点标识语的英文翻译
作者:段艳丽
来源:《英语学习》2018年第04期
标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示
或完成指令的作用。现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都
添加了英文翻译,以方便外国游客。但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多
不便。若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印
象,令人贻笑大方。下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(PleaseWaitOneRiceOutside)
等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了
解英文此类语言的特点:
这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。汉语为体现人文关怀,会极尽可
能展现文采,采用各种表达法,如:
“芳草萋萋,踏之何忍?”
“小草微微笑,请您旁边绕”
“小草含羞笑兀兀穷年造句 ,请您勿打扰”
“少一串脚印,多一份绿意”
最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。
这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“Thegrassissmilingatyou.
Pleasedetour.”或者“’tStampit.”而总是简洁地翻译为:“PleaseKeep
offtheGrass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Pleasegive
meachancetogrow.”
笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。”英文翻译为“Please
breatheinthefreshairherefreely,butdon’tsmoking.”“don’tsmoking”不仅在语法上存在明显错
误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或
付费?其实,翻译时直奔主题即可:“NoSmokingHere.”另外一个常见的广告语就是:“为了您
和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“NoSmoking”。汉语为了强调突出某事,
常用四字成语,如“注意安全,请勿攀爬”等,也可简单地翻译成“NoClimbing”;“珍惜文物古
迹,勿乱涂乱刻”则翻译成“NoGraffiti”;“禁止停车,违者拖走”翻译成“TowAwayZone”。汉
语还讲究语句两两对称,如:“心触一片净土,爱博一片蓝天”,翻译的时候删繁就简,表达出
龙源期刊网
核心意义即可:“KeeptheEnvironmentClean”;“情系一片绿,心防一把火”简洁地翻译为“Fire
Prevention”就不错。
这些标识语主要出现在一些提醒注意安全的地方,汉语常用“小心”、“当心”、“注意”等
词,英文翻译若有时不注意,意思就会弄反,让人哭笑不得。例如:
汉语“小心台阶”,一般英文翻译成“MindtheStep!”、“WatchYourStep!”等,而“Careful
Step”是“小心仔细的台阶”,翻译时由汉语的动宾结构变成了英文的偏正结构,形容词“careful”
用来修饰名词“step”。这个翻译如此之广,以致笔者在一个汽车销售大厅也看到过同样的翻
译。杜甫经典诗词必背十首 在一进门整洁明亮的大厅里,非常醒目的地方“温馨提示”着顾客“小心台阶”下面的英文翻
译也是“CarefulStep”。
在景区同样让人大跌眼镜的是“小心坠崖”,翻译成了“CarefullyFallintotheCliff”。把这句
提示语再翻译回汉语,意思就是“小心翼翼地坠落到悬崖里”,与警示语的意思相反。同样常见
的“小心落水”也不能翻译成“FallintoWaterCarefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻译为
“B一年级古诗 eCarefulNottoFal送上人古诗带拼音视频 lintoWater”还可以接受。英文在表达这样的警示语时常用到danger,
caution,mind,beware,warning,attention等词,例如:
“小心悬崖”可以翻译为:“Danger!Cliff”“小心落水”:“Danger!DeepWater”
其他的还有:
“当心滚石”:“Danger!FallingRocks!”
“当心触电”:“Danger!HighVoltage”
“当心有狗”:“BewareofDogs!”
“注意安全,施工现场”:“Warning!ConstructionArea!”
“小心地滑”:“Caution!WetFloor”
“谨防扒窃”:“BewareofPickpockets”
另外一些表达“严禁、不许”之类的警戒语常用no,donot,must,bestrictlyprohibited,
notallowed/permitted等语气比较强烈的词,如:
“禁止入内”:“NoAdmittance”
“禁止打手机”:“NoCellphone!”
龙源期刊网
“请勿乱扔垃圾”:“NoLittering!”
“禁止拍照”:“NoPhotos!”
“严禁酒后开车”:“Don’tDrinkandDrive”
“儿童必须成人陪同”:“ChildrenMustBeAccompaniedbyAdults”
“此处严禁踢球”:“BallGamesAreStrictlyProhibitedinThisArea”
“严禁携带易燃易爆等危险品”:“DangerousArticlesProhibited”
“禁止食用非本店食品”:“NoOutsideFood”
有的景区在“出口”處写“Export”,岂不知此“出口”非彼“出口”,这里的“出口”不是进出口
贸易的“出口”,应该翻译为Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“紧急出口”常常
翻译为“EmergencyExit”;“安全出口,保持通畅”翻译为“FireEscape,KeepClear!”
英语标示语中有一些约定俗成的文字,直接拿过来用即可。如:行李寄存L渔歌子唐张志和古诗 uggage
Deposit;观光电梯SightseeingElevator/Lift;公交专用车道BusLane;专用车位标注“Reserved”
即可;靠右行驶KeepRight;自行车停放处BicycleParking;排队等候PleaseLineUp;老年
人、残疾人优先PriorityforSeniorsandDisabled;故居FormerResidence;农家乐Farm
Stay/Agritainment;淡季LowSeason;旺季HighSeason等等。
在翻译的时候应注意尽可能避免中式英语,如“禁止通行”译为“ForbidtoPassThrough”就
不如直接翻译为“NoPassing”更地道。另外还有一种情况,就是正话反说,显得更客气委婉:
“游客止步”不能翻译成“TouristsStop!”可以翻译成“NoVisitors”,但是翻译成“StaffOnly”更客
气委婉。有些景区为了显示对游客的热情或依依不舍,常在出口处写有标语“欢迎下次再来”,
英文翻译成“WelcometoComeAgain!”一般说来,welcome表示的是对到来的而非离开的客人
表示欢迎,这里真正表达的意思是期待游客再次光临,因此翻译成“PleaseComeA心情不好的说说 gain”或者
“LookingForwardtoYourNextVisit”更合适。
旅游作为一项产业,往往会在开发、建设、宣传等方面投入不菲的人力财力物力,如果其
他方面都做得很好,而英文标识翻译得不好,就如同美人脸上长了几颗难看的痣,总是美中不
足的事情。标识语用词简练但寓意丰富,不是词对词的翻译,不能直接用机器翻译,也不能随
便找一个稍学过一点儿英语的人去做,一定要找有专业素养的人士给把把关。现在,可喜的是
国家质检总局和国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》等系列国家标准,为公
共领域英文译写提供了规范、标准、权威的参照,标识语的翻译也将会越来越标准,越来越合
乎规范。
龙源期刊网
更多推荐
添加的英文译语怎么说
发布评论