饱涨的英文译语怎么说-休假英文
2023年3月30日发(作者:filter是什么)
龙源期刊网
汉语动词译为英语比较级形容词的规律探索
作者:陈瑶
来源:《赢未来》2018年第20期
摘要:在英语的学习中,翻译占据了很大的部分,多情却被无情恼全诗 在汉英互译的过程中,需要注意许多中
英语言方面的差异,其中,语态的差异对翻译的影响较大。汉语是动态语势,英语是静态语
势,因此在汉译英的过程中要尽可能的把汉语的动态语势转化成静态语势,将汉语中的动词转
化为英语中的形容词。在英语中,形容词的比较急可以表示多种状态的相互变化,能够很好的
表达动作含义,在转化的过程中可以将汉语的动词以为英语的形容词比较级,能够更加简洁清
晰的做好翻译。本文探讨了汉语动词译为英语比较级形容词的规律探索,首先论述了汉语动词
译为英语形容词的理论依据,随后分析了汉语动词译为英语比较级形容词的一般规律,最后总
结全文。
关键词:汉语动词;英语;比较级;形容词;规律;探索
引言:
英汉互译是英语学习和应用中的主要部分,两种语言之间的差异和各自的特性增加了翻译
的难度,需要注意很多地方的差异。因此,在翻译的过程中,大到语言的表达习惯和方式,小
到词语的使用,都需要翻译者准确拿捏。在汉语动词的翻译中,需要注意汉英两种语言的语表达爱意的古诗词名句 势
的差别,摸索其中的规律,找准翻译的方向,正确的进行词语之间的转化。在翻译中,一个词
语使用的错误都会引发很大的差异,造成不必要的麻烦,因此翻译的过程是需要精心钻研的,
切不可因为词语的错误导致整个句子的失误。
一、汉语动词译为英语形容词的理论依据
(一)翻译要综合考虑语言差异
汉语跟英语属于两种不同的语秋夜将晓出篱门迎凉有感宋陆游 系,二者之间存在的差异较大,在翻译的过程中有一定的难
度。汉语的表达没有英语表达中的很强大的逻辑结构关系,没有词性的变化,汉语表达注重的
是表达含义,表达的形式十分自由。在汉语语言中,句子的谓语十分灵活,可以有多种语言单
位来充当谓语,而英语中句子的谓语一般是动词。汉语语京口瓜洲一水间瓜州是哪里 言十分注重语序排列,逻辑关系深藏
在句子里面。英语的表达十分注重句型结构和外形的完整,使用的连接词较多,句子的逻辑关
系十分清晰。在翻译时,如果过于死板,容易导致译文的畸形,失去翻译的灵魂。
(二)汉语动词转换为英语形容词有助于把汉语动态语势变为英语静态语势
汉语的句子很大程度上依靠动词来组成,一个句子中出现很多动词的情况十分常见,用动
词来组成词语和短语,用动词来展现静态现实,使汉语具备了动态语势的特抒情散文精选简短 点。英语是静态语
龙源期刊网
势,句子中出现较多的是名词和介词。因此在进行英汉互译中,将汉语中的动词转化为英语中
的形容词有助于更好的表达句子含义。
二、汉语动词译为英语比较级形容词的一般规律
(一)汉语动宾结构中的动词,译为英语时若不做谓语,可译为与该动词同源的或意义相
近的英语形容词比较级
漢语句子中大量的动词构成了许多动宾词组,但是在英语中可以用一个位于表达主要的动
作,所以汉译英的时候,要将汉语中不做谓语和宾语的词组译为英语的动词词组,会违背英文
的语言表达方式,这时就需要利用英语形容词的比较级来翻译。举例来讲,以下句子中的引徐志摩人间最美四月天的诗句 号
部分的汉语动宾结构被翻译成了英语的比较级形容词加名词的结构:全会对“深化司法体制改
革”做出重大部署,译为Majorplansfor‘deeperreformofthejudiciary’weremadeat
theplenarysession.深化司法体制改革的翻译采用了“deeper”比较级加名词的形式,直观准
确的表达了进一步推动改革的这层意思。
(二)汉语主谓结构译成英语“主角升官到中央的小说 形容词比较级+名词”结构,表示状态花非花雾非雾第二季电视剧 变化的汉语动词译
成相应的英语形容词比较级
上文我们提到,英语语言十分注重句子的结构外形,一个主语通常只连接一个谓语动词。
汉语通常采用“话题+陈述”的形式来表达,削弱了主语的句法功能,因此汉语中存在很多名词
加动词的主谓结构,这种情况下也可以采用动词译为形容词比较级的形式,使译文更加地道。
例如,在翻译坚定走“生产发展、生活富裕”的发展道路这句话的引号部分时,可以译为better
productionandhigherlivingstandards,将几个动词转化为相对应的形容词比较级,使译文的结
构变得十分紧凑,条理清晰,避免了翻译的冗杂和繁琐。
(三)表示状态变化的汉语谓语译为英语“系动词+形容词比较级”结构
英语中的形容词比较级变大的是现实与原来状态之间的差异,比较级可以很好的表达汉语
句子中状态的变化,因此如果汉语句子中的谓语部分表达的是状态转变,可以利用“系动词+形
容词比较级”的形式进行翻译。例如,生产方式“绿色、低碳水平上升”这句话中的引号部分,
可以译为becomemoreeco-friendlyandlow-carbon,采用了形容词的比较级,一目了然的表达
出了句子的实质意义。这种方式有助于译文更加简洁明了,没有过多冗杂的修饰,翻译的水平
更显专业和高级。
结语:
在语言的翻译中,尤其是汉译英,要抓住一个重要前提,保证句子的连贯性和自然性。在
进行汉译英时,把握好词语形态之间的转周围的近义词是什么 变,巧妙的将汉语的动词利用英语的形容词比较级进
行转化,是翻译中一种重要的翻译技巧。在实际的翻译中,还需要翻译人员更多的综合实际情
龙源期刊网
况,拿捏好词语的选择,尊重句子原本的含义,在保证句子翻译的正确性和连贯性的基础上,
尽可能的选择更加地道的表达方式,让句子的翻译更加专业,更加有水平,更好的体现语言的
魅力!
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:50—兽人老公好凶猛全文阅读 54.
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]Jacobs,hTransformationalGrammar[M].London:GinnandCo.,
Ltd.,1968:63—65.
作者简介:
陈瑶,性别:女,湖北省仙桃人1995年出生,学历:本科职称:武汉东湖学院学生,
研究方向:语言或教育
更多推荐
有规律的的英文的翻译的英语怎么说
发布评论