Gaeliclanguage是什么意思liclanguage在线翻译-硫酸钡沉淀吗


2023年4月2日发(作者:初中英语学习方法)

甘肃农业2006年第3期(总第236期) 一227一

刍议英语习语翻译

何苗

(中南财经致法大学外国语学院湖北武汉430074)

摘要:英语习语承戢着不同的民族文化特色和文化信息,它们与 乏化传

统紧密相连,不可分割,在英语语言中占有重要地位。因此通过比较英汉文

化差异,了解英语习语的特征,掌握英语习语翻译的难点,研究英语习语的翻

译方法与技巧显得尤为重要。

关键词:英语习语:特征:难点;方法与技巧

在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语

或句子。这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture—loaded—

wordsorexpressions),亦可称作习语(idi 0rn5)。习语是语言的结晶,是语言使

用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富

的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。而这种文化

词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译的难点所在。

因此,我们只有认清其特征和难点所在,才能熟练掌握其翻译方法与技巧。

一英语习语的特征

习语经漫长使用后,形成了自身的特点:即形式固定、简洁明快、寓意深

刻。习语是语言长期使用的结果,习语相延已久、约定俗成,具有与一般语言

形式不同的特征。

1.习语的民族性。习语是人民大众在长期的生产劳动中创造出来的,习

语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰,以及价

值观念等方面都有不可分割的关系。习语一般都运用恰当的比喻,引起人们

的联想,但这种联想是由各民族的现实环境和生活经验决定的。因此有许多

习语明显地表现出不同的民族形式。例如,汉语中常用“雨后春笋”来形容事

物迅速而大量地产生。而英国不产竹子,因此,就用“lik锄ush 00ms(像蘑菇

一样)”来表达相同的含义。像这种比喻意义相同,而比喻物体不同的例子俯

首皆是。我们必须注意各种语言的民族差异,才能更深刻的了解其含义。

2.习语的比喻性。语言中的修辞手段大多集中在习语之中,而比喻则是

其最重要的修辞手段,大部分习语都是利用形象闻官军收河南河北背景 化的比喻来使语言更加栩栩

如生。比如,英语中把 车站搬运工”叫做“redcap”,因为干这一行的人都带

着红色的帽子;把“酒店侍者”叫做“bellboy”,因为在酒店里,客人一按门铃,

侍者就会跑过来服务。汉语中把说话或文章枯燥,比喻成“味同嚼蜡”,把陷

入绝境、无计可施说成是“山穷水尽”等等也是如此。

3.习语的整体性。习语是语言中独立、固定的部分。它往往以短语或短

句的形式出现,其意义往往并不是其各个组成部:圩的总和。我们机必须把它

作为一个整体来理解和翻译,例如:tO黍离原文及翻译带拼音 lose one,head并不是“失去了头”,而是

“仓皇失措”的意思。习语意义的整体性还因为很多习语的意义往往借助于

本民族赞美西湖美景简单句子 历史文化中的典故而形成,具有约定俗成的整体意义。这些习语必须

作为一个整体来理解,决不能拆开胡乱理解。

4.习语的和谐性。习语常常利用音韵的和谐来达到琅琅上口、易懂易

记、栩栩如生的目的,许多英语习语利用头韵(alliteration)和尾韵(rl ne)或

重复(repetiti0n)等手法来增加语言的语音美感和修辞效果。如asbusy ̄sabee

(忙如蜜蜂),pamad ̄rcel(主要部分),might ̄in(竭尽全力)均为押头韵;

assnug ̄buginamg(舒舒服服),hlghanddry(孤立无援),byhool ̄rbycrcok(不

择手段)均为尾韵:step by step(逐步).Neck and neck(齐头并进)等均为重

复修辞法。

=英语习语翻译的难点

导致英语习语翻译困难的因素很多,综合起来大致有以下几种:

一是文化差异。习语往往与一个民族的文化传统紧密联系,不同的民

族有不同的传统习惯及文化传承。在翻译时一旦忽视了两种文化的差异,很

可能不但收不到良好的效果,反而会适得其反。例如在中国,人们见面时的

招呼语常常是“吃过了吗?”或“到NJL去?”这些在中国可谓是司空见惯的

事情。可是在西方国家则不然。倘若用中国传统的招呼语去问候英国人,极

可能会冒犯对方,引起对方的不快,甚至反感,因为他们会认为对方喜好打

探别人的隐私。

二是典故。有些英语习语是含有典故的。倘若翻译者对之不甚知晓。

将无法准确表达其含义。这也就无形之中加大了翻译的难度。To water

flowe ̄on a rainy day is simply carryil ̄coals tO Newcastle.句中“tO cart3 coals

tO Newcastle”的字面意思是将煤运送到纽卡索这个地方,但该习语是英国

的一个典故。纽卡抒情诗大全100首 索是英国的一个沿海港口城市,以其丰富的煤炭资源而

闻名,可谓“英国煤都”,故将煤运送到纽卡索实为多此一举。因而该习语

的较为贴切的意思是“多此一举;徒劳无功;画蛇添足”。由此可知,该句的

意思应为“在雨天浇花实在是多此一举。”

三是想当然。尽管习语在字面上看起来很相似,但是通常不能按照字

面译成另一种语言。They keep c出nf;him na玎】∞by shouting things hke“B_嗳

hem!”and“Foureyes!”“To call鲫I姗e nam ”与汉语中的“叫某人 可能在

字面上看起来很相似,然而它们却是貌合神离。该习语的意思是“侮辱某

人 ,因此该句的正确意思是:他们不断地叫他一些侮辱性的外号,如“大

头! 和。四眼!”一He豫y笆he will do the啪 ing—up.他说他要洗碗。一

That n betheday!没那么回事!人们很可能会误解“Thatwill bethe day!”

的意思。实际上,此习语含有讽刺的语气,它的意思是“不太可能”,由此我们

可以得出一个结论:对待任何事物都不能想当然。

三英语习语的翻译方法与技巧

(一).基本方法及原则在翻译英语习语时,应考虑到英汉两种语言的

文化差异及由此所引起的词汇空缺现象,避免其不可译性,能用形象的汉语

表达的,则套用汉语习语,不能的,则真实地反映其隐含意义。在翻译英语习

语时,其基本方法是直译与意译。直译与意译是相对的,两者之间相互联系,

且没有绝对的界线。一件好的译作总是既有直译,又有意译,直译与意译相

结合。笔者认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义,就直译,如果不

能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。这样,

我们就可以对英语习语的翻译原则和方法加以具体化。

(-)翻译的方法与技巧

1.直译法。直译法指的是在不违背语言规范或不引起错误联想的条件

下,在译文中保留英语习语的比喻、形象及其民族色彩、地方色彩的方法。直

译法主要可用于翻译以下两类英语习语。

a.直译法主要用于翻译那类平铺直叙的、既无很深含义又无难解典故

的、用词与搭配相对固定的英语习语。因为对这类习语采取直译法,既能较

完整地保存原文的表达方式,又可体现我们自己的语言文化特色。

例如:Knit one’s brow皱眉头

Bl∞d-蝎thickerthanw ̄ter血浓于水。

h.英语中另有一类习语,看上去有相当明显的比喻意义,但其中也有一

定的历史或神话典故,不过由于使和黄鹤楼有关的诗 用范围广、历史也悠久,其字面意义和比喻

意义早已经被中国读者所接受,对于这类英语习语,我们也可采取直译法。

例如:Ab0 live branch橄榄树枝象征和平

The Trojanhorse特洛伊木马一比喻暗藏的敌人或危险

2.汉语习语套用法。英语中还有一些习语,我们能在汉语中找到与其

内容和形式基本相符、意义和修辞色彩基本相同、比喻相似或大体相似的汉

语同义习语,因此我们可以套用汉语习语来翻译英语习语。例如下面三类英

语习语就可以利用此法进行翻译。

(1)某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致,或基本一致,

翻译这些习语时,可借用与其喻义相同或相近的扭.语成语、谚语或俗语直接

对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式,又可使听者或读者易于理解

和接受。

例如:Pride goes I ̄fore fal1..骄兵必败。

Amissis aS goog as amile..差之毫厘,谬之千里。

(2)有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语

之间存在差异,比喻的事物也不相同,但它们的喻义相互比较吻合,表达方式

也比较相似。翻译这些英语习语时,我们也可以套用形象近似的汉语习语,以

使译文既喻义明显,又可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

例如:Two can play the gameo孤掌难鸣

New broom sweeps clean.新官上任三把火

(3)某些英语习语意在言外,语意含蓄,寓意深刻,若直译则不能完全表

达其意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,我们可以

在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,

这样则会使译文形象更生动,达意更准确。

例如:In 1 water,prepare for the fou1.居安思危,未雨绸缪。

Murder will OUt.纸包沁园春长沙 不住火。

3.意译法。英语中有一部分习语,由于文化背景的缘故,我们用直译

法根本无法传达原文的信息,所以在翻译这类习语时我们就要仔细在汉语言

文化中寻找对应的表达方式,有时还要配合英语上下文的含义,作些必要的

转化,进而用恰当的汉语意思把英语习语的含义表达出来,这就是所谓的意

译法。

例如:Cat’s paw被别人当作工具或爪牙利用的人

No respecter of per∞n一视同仁

以上我们举例分析了英语习语的主要汉译方法,但在实际翻译中,情况

远没有我们想象的那么简单,所以在翻译过程中,为了避免想当然,出现漏

译、误译等现象,一定要具体问题灵活处理,不能望文生义,生搬乱套。

参考文献:

①庄朝蘑.英语习语与翻译.西南科技大学学报(哲学壮畚科学版),2005(4)

0#艳花 喀谈英语习语的翻译.奉安教育学院学报,2005(2).

0辛盎玲.荛语习语翻译方法研兜.天木师范学院学报.2005(4).

④童兆升.等效庳则下的英语习语的翻译簟喀.黄山学院学报.2005(4)

维普资讯

更多推荐

深刻的英文译语怎么说