锆英粉的英文翻译英语怎么说-好听的qq英文名
2023年3月29日发(作者:斯诺登事件是什么)
以下是为⼤家整理的《英语写作翻译:被动语态如何翻译》的⽂章,供⼤家参考
⼀、译成汉语主动句
将英语被动语态译晏殊《蝶恋花》 成汉语主动语态的⽅法⼀般包括以下⼏种:
(⼀)保存原⽂主语
当英语被动句中的主语为⽆⽣命的名词,⽽且句中不出现由by引导的⾏为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主
语。
ThemeetingisscheduledforApril6th.
会议定于四⽉六⽇举⾏。
Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.
⽔能从液体变成固体。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发⽣了化学变化。
(⼆)主宾颠倒
英语中很多被动句⼦在表⽰⾏为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,⽽将原来的主语译成宾
语。
Shewasgivenanewpenbyherfather.
她爸爸送给她⼀⽀新钢笔。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能放出热和光。
Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.
现在我们只能利⽤⼀⼩部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,⽽只是代之以⼀个由介词短语构成的状语。这时仍可采⽤主宾颠倒的译法,将介词短语
中的名词或名词词组译成句⼦的主语。
Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivingtransmissioninourcountry.
我国已将通讯卫星⽤于实况转播。
Thenumericald己亥杂诗龚自珍五首 ataconcernedareprovidedinthenextchapter.
下⼀章提供了有关的数据资料。
(三)增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表⽰⾏为主体的词或古诗山行的意思 词组,在翻译这类句⼦时,可适当增添⼀些不确定的主语,如“⼈们”、“有
⼈”、“⼤家”、“我们”等。
Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.
⼈们对这⼀问题迄今尚未进⾏过彻底的探索。
Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.各行其是造句
有⼈看见她⼤致在案发时进⼊了那座建筑物。
Whatwesayherewillnotbelongremembered,but中国情人节是七夕吗 whatwedoherecanchangetheworld.
我们在这⾥所讲的话,⼈们不会长久记住。然⽽我们在这⼉所做的事,却能改变世界。
⼆、译成汉语⽆主句
英语中有些被动句不需要或⽆法说出⾏为的主体,因此,翻译时《礼记》原文和译文 往往译成汉语的⽆主句。这时,原句中的主语⼀般译成宾语。
Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.
已经采取了措施来防⽌这种流⾏病迅速蔓延。
Watercanbeshownascontainingimpurities.
可以证明,别时茫茫江浸月翻译 ⽔含有杂质。
Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.
必须全部停⽌这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,⽽着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作⽤与系表结构类似。因此,翻译
这种英语被动句,经常采⽤“是……的”判断句式。
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
PrintingwasintroducedintoEuropefromChin赵光义压在小周后身上 a.
印刷术是从中国传⼊欧洲的。
ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.
⼿稿是在法国⾰命前⼏周寄往伦敦付印的。
ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarv硕果累累丰收的诗句 ardUniversityin1872.
美国的学分制是1872年在哈佛⼤学⾸先实施的。
四、译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原⽂的被动意义。⼀般说来,被动
句指的是具有被动形式标记的句⼦。虽然英语被动语态使⽤范围颇⼴,李白在黄鹤楼上写的诗 但其被动标记却很单⼀,主要是“be+动词的过去分
词”及其变化形式。另⼀⽅⾯,汉语被动句式使⽤较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语⾔⼿段主要包括
使⽤“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
更多推荐
停止的英文译语怎么说
发布评论