辜负是什么意思语解释例句-海词汉语-dlf


2023年4月3日发(作者:托福成绩单)

1

•ThenewofficewillcoverthewholeofScotland.

•新的办事处业务遍及全苏格兰。

•She’scoveringtheAmericanelectionforBBCtelevision.

•她在为英国广播公司的电视台报道美国大选。

•I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme?

•明天我要去看医生,你能替我代班吗?

•Will50coveryourexpense?

•50英镑够你花了吗?

•Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofc呜呼造句 ash?

•你的旅行保险金能补偿你的现金丢失或失窃吗?

•We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.

•我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。

•Heisanaggressivesalesman.

•他是个很有进取心/干劲的销售员。

•Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawith

photosofherprivatelife.

•无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒王冕者诸暨人的意思 体上充斥着有关她私生活的照片。

•Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.

•希特勒摄取政权之后,推行了侵略政策。

•3)Everylifehasitsrosesandthorns.

•这里把玫瑰和刺引申,译为:“每个人的生活有苦有甜。

•5)Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.

•See-saw原义是“跷跷板”,这里引申译为:他的病况危急,时好时坏,与死神搏斗。

•aidIcan\'mylittlebrotherisabetterteacherthan

I.(Noun)

•我恐怕不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。

•aintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

•读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

•usticlassiesaregoodsingers.

•这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。

•,hepersonifiedtheabsolutepower.

•在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2

•isconsideredtobecharacteristicofwoman.

•人们认为爱哭是女人的特点。

•aperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.

•他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。

•puterischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.

•这台计算机的主要特点是计算准确而迅速

•giveanaccuratetranslationofthesentence?

•你能确切地把这句话译出来吗?

Thesunrosethinlyfromthesea.

•一轮红日从海边淡淡升起。

•Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.

•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

•Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthere

isplentyofnutritiousfoodavailable.

•与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂

肪。

•Theyareleadingahappylife.

•他们现在过着幸福的生活。

•Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,

waters,flowers,plants,fishesandbirds.

•他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。

•Heated,waterwillchangeintovapor.

•水如受热,就会汽化。

•Theoryissomething,butpracticeiseverything.

•理论固然重要,而实践尤其重要。

•Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

•即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

•Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

•如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?

•Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

•物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

3

•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewould

workonthedraftingofthefinalcommuniqu.

•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

•Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.

•最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

•Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

•(增补被省掉的inexcessbecomes)

•Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.

•那个地区发生了许多暴力事件。

•Afterallpreparationsweremade,rancisco.

•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

•Thisprinterisindeedcheapandfine.

•这部打印机真是物美价廉

•Cantheleopardchangehisspots?

•豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。

•Theblondboyquicklycrossedhimself.

•那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

AmplificationinC—ETranslation

•1.代词

•活到老,学到老

•Oneisnevertoooldtolearn.

•不到长城非好汉。

•HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotaman.

•大作收到,十分高兴。

•Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.

•2.冠词

•耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味行路难其一拼音版原文 ,舌头用来尝滋味。

Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueis

usedfortasting.

•3.关联词

•虚心使人进步,骄傲使人落后。

•Modestyhelpsonetogoforwardwhileconceitmakesonelagbehind.

4

•留得青山在,不怕没柴烧。

•Solongasgreenhillsremain,经典爱情诗歌精选 therewillneverbeashortageoffirewood.

•4.介词

•咱们校门口见金陵图韦庄江雨霏霏全诗拼音 吧。

•Let’smeetattheschoolgate.

•你是白天工作还是夜间工作?

•Doyouworkduringdayoratnight?

•该地区已没什么城乡差别。

•Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.

•5.文化增词

•三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

•ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

•别班门弄斧。

•Don’trytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.

Omission

Omissionisoneofthetranslatingtechniquesinwhichsomepartsoftheoriginalcanbeomitted

whentheyaretranslatedsothatthetranslationaccordswithtargetreaders\'descriptions.

1、Omissionofthepronoun(代词的省略)

Iwashmyfaceandbrushmyteethinthemorning.

我早上洗(我的)脸、刷(我的)牙。

•Inherletter,shetoldmeabouthercollegelife.

•在(她的)信中,她给我谈了她的大学生活。

•Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyebutsaidnothing.

•他耸了耸(他的)肩,摇了摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话也没说。

onoftheArticle(冠词的省略)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

•月亮慢慢从海上升起

onofthepreposition(介词的省略)

•Smokingisprohibitedinpublicplaces.

•公共场所,禁止吸烟。

onoftheconjunction(连词的省略)

•Helookedgloomyandtroubled.

•他看上去有些忧愁不安。

onoftheVerb(动词的省略)

5

•Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

•气压低,沸点就低。

•Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.

•同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩

onoftheImpersonalPronoun“It”(非人称代词“it”的省略)

•Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

•外面一团漆黑,大雨倾盆。

Repetition

•sakeofexplicitness

RepetitionofNoun

1.重复作宾语的名词

•1)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

•他们开始研究敌情,分析敌情

•。

•2)Let’sdiscussourstudyingandlivingconditions.

•咱们来讨论讨论学习条件和生活条件。

2.重复作表语的名词

•1)Heisourfriend,agoodfriend.

•他是我们的朋友,好朋友。

•2)Heisyourfriendandmine,too.

•他是你的朋友,也是我的朋友。

•3)Thisismyviewpoint,butnottheirs.

•这是我的观点,不是他们的观点。

3.重复介词短语中所省略的名词

•1)ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform白云千载空悠悠全诗 .

•深圳的故事是发展的故事,改革的故事。

4.重复作先行词的名词或作同位语的名词

•1)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.

•感谢你的帮助朱子家训全文带拼音版 。正是你的帮助才使得我度过难关

•2)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.

•他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。

•3)ManygrandhotelsarenamedShangri-la,thefictional,remoteretreatintheHimalayas.

•许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。

•4)Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.

•他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。

6

RepetitionofVerb

•英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。

•1)Isheafriendoranenemy?

•他是朋友还是敌人?

•2)beentoLondon,Paris,Tokyoandmanymanybig

citiesaroundtheworld.

•她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东京,到过世界上许多大城市。

•3)Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthis

future.

•他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。

Repetitionofpronoun

•1)onqueredit,risenaboveitanddespiseditinothers.

•他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

•2)Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.

•谁犯法,谁就该受到惩罚。

•3)Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.

•你什么时候有空,就什么时候来说说话。

英语中常用some…andothers…/some…others结构,汉译时常用谓语连用“的字

结构”,有时也可以用“有的…有的…”句式

•1)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.

•星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。

sakeofemphasis

1.英文中有重复的词,译文也重复同样的词。

•1)Gentlemenmaycrypeace,peace,---butthereisnopeace.

•先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。

•3)“aywearemovingcloserto

victory.

•“我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。”(乔治W布什2003,04,01)

•4)Bloodmustatoneforblood.

•血债要用血来还

英语对仗句式前后两部分常有词的重复,译成汉语时尽可能保持同样词的重复。

•1)Eyeforeye,toothfortooth.

•以眼还眼,以牙还牙。

7

•2)Outofsight,outofmind.

•眼不见,心不烦。

2.英文中词的重复,汉译时用同义词重复之。

•1)Shewouldreadandre-readtheletter.

•她总要把那信一遍又一遍地反复读。

•2)“IknowyoudislikemeandIdislikeyou,thenwe’dbetterpartrightnow.”

•“我知道你讨厌我,我也不喜欢你,我们最好现在就各走各的路吧。”

sakeofvividness

•1)Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.

•她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。

•2)ThethenHitlerwasextremelyarrogantandambitious.

•那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。

(二)运用词的重叠

•1)Iwascompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

•我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。

•2)Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

•他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

•3)Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wearesoreperplexed.

•他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。

(三)运用四字对偶词组

•NegationandAffirmation

•Theworldtodayisfarfrompeaceful.

•今天的世界还很不安宁。

•Pleasetenderexactfare.

•恕不找零。/不设找零。

•Keepinlane!

•不准变更车道!

•Keepoffthelawn!

•请勿践踏草地

•Icouldn’tagreewithyoumore.

•我完全同意你的看法。

•Justmakeyourselfathome.

•不要客气。/别见外

8

•DidIgetyournameright?

•我没有弄错你的名字吧?

•Thatmanisatotalstrangertome.

•我根本不认识那个人。

•Hewasthelastmantosaysuchthings.

•他绝不会说这样的话

•Theyarenon-locallaborersinBeijing.

•他们是在北京打工的外地民工。

•Onlythreecustomersremainedinthebar.

•酒吧里只有三名顾客还没有走。

•Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

•我们要永远对生活抱乐观的态度。

•Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?

•你知道她为什么老是不想见到你?

•Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

•我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

•Ibelievethatmystudentswillproveworthyofmytrust.

•我相信学生们不会辜负我的信任。

•I’llbehereforgoodthistime.

•这一次我再也不走了。

•Wait,heisserious.

•等等,他不是说着玩儿的。

•Now,Clara,befirmwiththeboy!

•听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

negative→affirmative

–Don’tforgettolockthedoor.

–记着锁门。

–Youarewritingcarelessly.

–你写得潦潦草草、马马虎虎的。

9

–Everybodyhashislikesanddislikes.

–各人有好恶。

•Isn’titfunny!

•真逗!

•Ifyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.

•如果你参加,那就足以说明你是有勇气的。

•Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.

•他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里还有别人。

•Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.

•归国的念头始终萦绕在他的心中。

•Don‘tlosetimeinpostingthisletter.

•赶快把这封信寄出去。

•Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.

•有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。

•Suchflightcouldn’tlongescapenotice.

•这类飞行迟早会被人发觉的。

•Thepostofficeisatthenextcorner;youcan’tmissit.

•邮局就在下个路口,你会找到的。

affirmative→negative

–Holdonplease.

–请别挂断。

•.

–Theplanisfinal.

–那个计划没的商量

–Iknowhimslightly.

–我对他不太了解

–It’sallGreektome.

–我对此一窍不通。

•.

–It’sbeyondexpectation.

–真是难以想象。

10

•.

–It’smorethanIcandescribe.

–我形容不出/无法形容。

•Mindyourownbusiness.

•别多管闲事。

•Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.

•他七十五岁了,可是并不显老。

Johnwasafoolfordanger.

约翰是天不怕地不怕的。

Hisspeechleavesmuchtobedesired.

他的讲话很不如人意。

Heisanythingbutabrightstudent.

无论如何,都算不上一位思维敏捷的学生。

Appearancesaredeceptive.

外貌是靠不住的。

Therearealwaysmorebooksthanonecanread.

书是永远也读不完的。

Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签订这种合同。

ttomeetanolderman.

拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedtheboy.

他没脱衣服就跳进水里救出了孩子。

doublenegation

•Itneverrainsbutitpours.

•不雨则已,雨必倾盆。

•Thereisnorulethathasnoexception.

•所有的规则都有例外。

•Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.

•有一利必有一弊。

•Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

•人不会不犯错误。

11

transferrednegation

•think,believe,not…because

Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.

•我想我们不必在这个问题上浪费许多时间。

Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.

她认为这种事情无关紧要。

Idon’tliketeachingjustbecausemyparentsarebothteachers.

•我喜欢教书,并不仅仅因为父母都是老师。

SomeTrapsinnegativestructures

•1)not…because

•2)cannot…too

•3)all…not

•4)both…not

1)not…because

•Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

•引擎并不是因为燃料春江花月夜古筝曲谱完整版 耗尽而停止运转的。

•InthatcitywehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.

•我们在那座城市从未因为是犹太人而遭受到歧视。

2)cannot…too

•Youcannotbetoocarefulinproofreading.

•校对时,越仔细越好

3)all…not

•Allthatglittersisnotgold.

•发光的不一定都是金子。

•Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

•这两件东西不都是精密仪器。

•Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.

•他突然想到了一个新主意。

•Oldhabitsdiehard.

•积习难除。

12

•Stillhefailedtounderstandme.

•他仍然没有弄懂我的意思。

TranslationofPassiveVoice

siveVoiceinE-CTranslation

Thepassivevoiceisconvertedintoactivevoice.

1)theoriginalsubjectunchanged

Thewholecountrywasarmedinafewdays.

几天之内全国就武装起来了

Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除

ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.

这幅画是史密斯教授画的。

2)changingoriginalobjectintosubject

Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.

大战结束时,这个组织拯救了800人。

•Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughoutthe

world.

•全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

3)AddingaProperSubjecttomaketheChineseversionsmooth

•Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

•为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。

Itisknownthatsmokingisharmfultothehealth.

众所周知,吸烟对人体有害。

sivestructureconvertedintoasentencewithoutasubject.

Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.

必须立即终止这种讨厌的噪音。

sivestructureremainingunchanged

1)renderingintoChinesebyusing“被…”or:“给…”

Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批准,这项工程将立即动工。

13

Anyminutewewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

2)renderingintoChinesebyusing“遭…”、“受…”

•Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

•我们的对外政策受到全世界人民的支持。

Hewassetuponbytwomaskedmen.

他遭到两个蒙面男子的袭击。

Everyonewasfedupwithhergossip.

人人都受够了她的流言蜚语。

•3)renderingintoChinesebyusing“为…所”

•Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.

•这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

更多推荐

海边的英文译语怎么说