判然的英文译语怎么说-高梓淇祝福蔡琳


2023年4月2日发(作者:中国试卷网)

英汉翻译中的假朋友现象

英汉翻译中的“假朋友”现象

“假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,

但含义却飞鸟尽良弓藏与谁有关 不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”

的现象:(1)词汇及习语;(2)否定结构;(3)比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”

现象对外语学习者的重要性。

众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由

于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系),因此它们在词类的

用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其

中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句

子结构。这一现象在英文中被称为“FalseFriends”

对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假

朋友”的当,造成翻译上的笑话。

本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻

译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明蓦然回首作文 ,以期引起外语学习者的注意。

一、词汇及习语中的“假朋友”现象

由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是

整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生

义。如:oilskin油布(并非油性皮肤);goodseats好票(并非好的席位);fish

-wife卖鱼女(并非雌性鱼);tableknife餐刀(并非桌子上的刀);whiteday吉日

(并非白色的天);smellarat怀疑(并非嗅到了老鼠);redmeat牛、羊肉(并非红

色的肉);bluecoat警察(并非蓝色上衣);red-cap搬运服务人员(并非红帽

子);bull’seye靶心(并非牛的眼睛);maddoctor精神病医生(并非发疯的医生);

dogear书的折角(并非狗耳朵);familiartalk庸俗的交谈(并非熟悉的谈话);

pullupone’ssocks鼓起勇气(并非拉上袜子);husbandlike善于管理农活的(并

非像丈夫的);cock-and-bullstory无稽之谈(并非鸡和牛的故事);

bitethethumbsat对…嗤之以鼻(并非咬大拇指);twice-toldtale老掉牙

的故事(并非讲过两次的故事);divorcelawyer办理离婚案件的律师(并非离婚的律

师);

yellowbook黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)(并非黄色书刊);

从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要

避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。二、否定结构中的“假朋友”现象

在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定

的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但

有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语

服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。1.

cannot…too

例句:Itcannotbetoomuchemphasizedthatagricultureisthefoundation

ofnationaleconomy.

误译:不能(不应)过分百尺竿头下一句是什么 强调农业是国民经济的基础。正译:应尽量强调农业是国民

经济的基础。

“cannot…too”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过

分”,而不能按照字面理解为“不能(不应)过分”。又如:

WecannotpraiseTomtoomuch.我们怎样称赞汤姆也不算过分。Icannot

thankyoutoomuch.我无论怎样感谢你都是不够的。…but

例句:IneverseehimbutIwanttokisshim.误译:我从未见过他,但我想吻

他。正译:我每次看见他都想吻他。

这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。

“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“Ineverseehimwithout

wantingtokisshim.”又如:

Itneverrainsbutpours.

(谚)不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来)。Justicewas

neverdonebutsomeonecomplained.

每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。

gifnot例句:Thisisnothingifnotalovelyteddybear.误译:

如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。正译:这是个非常可爱的玩具熊。

这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。

“nothingifnot”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的

意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:Sheis

nothingifnotpolite.她彬彬有礼。

Heisnothingifnotagentleman.他是个很有教生当作人杰死亦为鬼雄是谁咏赞项羽的名句 养的人。

…notto…

例句:He’stooangrynottosaythat.误译:他非常生气,不会说出那样的话。

正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。

这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而

“not”是明否定,它其实是“too(暗否定)…to…”(太…以至于不…)的否定形式。

这一例句相当于“He’ssoangrythathecannotbutsaythat.”又如:

He’stoowickednottomeetabadendsomeday.他太坏了,总有一天会惊蛰节气的含义是什么 得到

恶报的。He’stoonearforusnottoseehim.他近在咫尺,我们不会看不见他

的。

ttle例句:Shewasnotalittlesurprised.误译:她一点也不吃惊。

正译:她很是吃惊。

这也是一个双重否定等于肯定的例子,其中“not”在这里是明否定,而“alittle”

是暗否定。“notalittle”的意思是“不少,大,很”,相当于“agooddeal”,

“extremely”,用于书面语言。一般口语用“alotof”,“considerably”,

“verymuch”。又如:

Thebirthdaypresentbroughtmenotalittlehappiness.生日礼物给我带来

了很多快乐。此外,英语中还有部分否定,如all,every,both,

each,any,many,everything,everybody,whole,等词与not结合使用而构成的。

其含义为“不都是”、“并非全”

“未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯

定会上“假朋友”的当。如:

例句:Allthatglittersisnotgold.误译:所有闪光的东西都不是金子。正

译:闪光的东西并非全是金子。

又如:Everymachinehereisnotproducedinourfactory.这里的机器并非台

台都是我厂的产品。Treesdonotstandonbothsidesofthestreet.大街的

两旁没有都植树木。

ofthemgivesoutlightandheat.

天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。三、比较结构中的“假朋友”现象

在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表

现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语

学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解than

例句:Theneweditionisnomoreexpensivethantheoldedition.误译:新

版本不比旧版本更贵。正译:旧版本和新版本都不算贵。

“han…”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than前后两个事物

程度相同,是“同…一样不…”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重

点来。它不同于“notmore…than…”,试比较:

Theneweditionisnotmoreexpensivethantheoldedition.

新版本不比旧版本更贵。

又如:JackisnomorediligentthanJohn.约让对方看到忽然心疼的句子 翰不勤奋,杰克也不蜗字组词 勤奋。

Thestoryyoutoldtodayisnomoreconvincingthantheoneyesterday.

你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。

这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:

Thereisnomoredependencetobeplacedonherwordsthanonthewind.

她的话同风一样不可信赖。

Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoilisaman.

没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。此外,我们还须注

意另一表达法nomorethan,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。

…than…

例句:Asadriver,Johnisnolessskilledthanyou.误译:在驾驶方面,约

翰的技术不比你逊色。正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。

“Noless…than…”结构在这里正好和“nomorethan”结构的意义相反,表示前

后都肯定,解释为“和…一样”。又如:

Thewriterisnolessapersonagethanaprince.这位作家简直和王子一样

出名。

InAmericaheisnolessinthepubliceyethanthePresident.在美国,

他和总统一样家喻户晓。

此外,“noless…than…”结构的另一个意思是“不是别的…正是…”,这时,no

less和than中间只能是名词。例如:

Wehopetoinvitenolessapersonthananassistantprofessor.我们想聘

请的正是一位助理教授。…than

例句:Heismoreapoetthanaphilosopher.误译:他是诗人比他是哲学家更多。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

更多推荐

faux是什么意思x在线翻译读音例句