缓坡梯土幼林林下植被覆盖与水土流失的英文翻译么-机器猫国语版全集


2023年4月3日发(作者:蜜蜂的英文)

英语科技文中省略句的语用功能及翻译

王欣平

【摘要】科技文章句式的使用有其自身的特点,而省略现象在科技英语中的语用功

能不容忽视.采用实证研究的方法,在大量语料墓础上概括出省略句式的四项语用功

能,即语篇简洁、语篇的衔接与连贯、信息焦点凸显和信息焦点对比,并就科技英语

文体中省略句的翻译技巧进行研究.

【期刊名称】《唐山师范学院学报》

【年(卷),期】2011(033)001

【总页数】3页(P29-31)

【关键词】省略句;科技英语;语用功能;翻译策略

【作者】王欣平

【作者单位】广东海洋大学外国语学院,广东,湛江,524025

【正文语种】中文

【中图分类】H030

省略是英语的一种普遍语言现象。随着人们对于科技英语的认识越来越全面和深入,

科技英语中的省略现象也受到普遍关注。最初,传统语言学家主要在句法结构层面

对省略现象进行研究,20世纪70年代末,随着语言学研究的发展,许多语言学

家开始注意语篇及语篇的翻译,韩礼德(ay)首先从语篇衔接的角

度对英语的省略进行了思考,他指出,省略是一种语篇衔接的重要手段[1]。而后

研究逐渐触及到科技英语中省略的理解和翻译。吴建兰、盛芝义指出,在科技英语

中可以利用省略来简化过多的信息量[2]。科技英语虽然频繁使用长句,但科技英

语同样具有简洁的语言特征,各式合理的省略结构在科技英语中的使用率也相对较

高。对于以英语为母语的人来说,省略结构言简意赅,而对英语非母语的人而言,

省略结皎皎白林秋 构在一定程度上加大了理解的难度。本文将从语用功能的视角关注科技英语

中省略句的理解及翻译,希望可以在大量的实证研究的基础上将科技英语省略句的

研究推进一点。

一、科技文体中省略句的语用功能

科技英语是描述自然界、科技界所发生或出现的事物的专门文体,为了能够准确、

详尽地描述其特点、发展过程、演变规律或应用,科技英语包含了十分丰富的信息

量[3,p30-35]。但同时,如果文章的信息过量,句子冗长,则会反过来影响信息的

传递。为准确传递信息或突出重点信息,就必须恰当地使用省略句,使语篇显得简

洁、连贯。具体来说,省略句在科技文体中重要的语言功能表现为承载一定的信息,

并为下一步新信息的传递创造相应的信息输出条件[3,p35-40]。在句中,已知信息

作为相对的概念,需要通过具体分析进行确定。在通过对大量的语料进行分析后,

我们确定省略句具有语篇简洁功能、语篇衔接与连贯功能、信息焦点凸显功能和信

息焦点对比功能四项语用功能。同时,这四项语用功能是可以兼容的,单个省略句

可以同时体现两个或多个语用功能。例如,一个省略句在具有语篇简洁功能的同时

可以促使语篇的衔接与连贯;或者还能够具备信息焦点凸显的功能;更有的省略句

可以同时具备以上四项语用功能。

(一)语篇简洁功能

科技英语文体因为承载的信 呵怎么组词 息量较大而语句冗长,如果能够进行恰当省略,将会使

语篇简洁,使得全篇更加紧凑。而语篇简洁也是省略句最重要的语用功能。

例1Foratime,surfaceandsubsurfacecurrentsareinoppositedirections;

flowisseawardatthesurfaceandlandwardnearthebottom.

译:有一个时期,表层和次表层的水流方向相反,表层水流向外海方向流动,靠近

底层的水流则向陆地方向流动。

分析:该句中landwardnearthebottom等于flowislandwardnearthe

bottom,省略了谓语flow,因为该谓语在前文flowisseawardatthesurface

结构中已经出现过,是已知信息,在这里被省略则完全不影响信息的传递和文本的

理解,反而使句子显得简洁。

(二)语篇衔接与连贯功能

语篇衔接与连贯功能是省略句在科技英语中比较重要的一项语用功能。科技英语中

的省略必须符合语法规则,恰当的省略句会使语篇更加连贯完整。

例2Researchershavelookedforactivevolcanicorgeothermalhotspots

innighttimeinfraredimagesbutsofarhaveseennone.

译:研究人员已经在寻找活跃的火山或地热夜间红外图像,但到目前为止还看不出

有什么迹象。

分析:省略部分还原后为风景旧曾谙读音及注解 :butsofarresearchershaveseennone。“but”引

导的从句中主语they被省略。“haveseennone”是新信息。读者从前句中获

取信息:researchershavelookedfor…;but的从句中同样是haveseen…。

Researchers作为唯一的主语,又能够同样充当主谓结构中的主语。从句与从句之

间新信息输送自然流畅,省略以避免重复,体现了衔接和连贯的功能。

(三)信息焦点凸显功能

科技英语的信息容量大,对于阅读者而言就如同一棵枝杈繁多的大树,不便于其快

速准确地攫取信息要点,如果能够对已知信息进行恰当省略,就如同将多余的枝杈

进行合理的修剪,使得重点信息得以凸显出来,这就是省略的信息焦点凸显功能。

它一般体现在“已知信息或旧信息+未知信息或新信息”这样的结构中,简称为

“已知(旧)信息+未知(新)信息”结构。

例3Ifthatseemslikerapidgrowth,t,forareptile.

译:至少,作为爬行动物而言,其增长速度已经很快了。

分析:完整的句子为“Atleast,itisrapidgrowthforareptile.”稍做调整后,

我们可以看到,省略部分中“已知(旧)信息+未知(新)信息”的结构表现为:

itisrapidgrowth+forareptileatleast。在上句中rapidgrowth得到了肯定。

紧接的后一句用atleast再次做出肯定,并且说明了适用的对象:areptile。At

least给了读者暗示,itisrapidgrowth这个命题再次被探讨,所以是已知信息,

可以省略;只留下了forareptileatleast这个新信息,突出强调信息重点,体现

了省略信息焦点凸显的功能。

(四)信息焦点对比功能

信息焦点对比功能与前文所提到的信息焦点凸显功能较为相似,都是将已知信息进

行合理省略,但信息焦点对比功能中还有将已知(旧)信息同未知(新)信息进行

对比,以加深阅读者印象的功用。

例4Morerecentlyithasbeenshownthatothermethodscanmore

accuratelypredictthefuturestateoftheatmospherethancanbe

accomplishedbysynopticanalysis.

译:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更为准确地预报大气未来状态。

分析:句中thancanbeaccomplished是thanwhatcanbeaccomplished的

省略。在这类比较状语从句中,当what表示主句中的一部分时,多数省略。这里

what表示toaccuratelypredictthefuturestateoftheatmosphere,“已知

(旧)信息+未知(新)信息”的结构表现为流水落花春去也的含义 :thantoaccuratelypredictthe

futurestateoftheatmosphere+canbeaccomplished,已知信息被省略后,

从句中只有一个状语短语作为新信息,体现了突出信息的作用。

相对于前三项功能,信息焦点对比功能在科技英语中出现的频率较低。通常情况下,

信息焦点对比要求有对比意义的结构,对比双方有某一方面的共性或者是可比性。

目的是通过双方的比较标示出各自的区别,或者是对其中的某一方进行强调。在全

部语料中,表现信息焦点对比功能的一般是than,as/as,while,but,

one…theother这样的比较结构,其中than出现的频率最高,可以说信息焦点

对比功能的区别性特征最为明显。

二、科技文体中省略句的翻译策略

(一)查缺补空

正如韩礼德(ay)在谈及英语中的省略现象时所指出的那样,省略即

是一种符合语法规则和语义的“空缺”[4],翻译者通过语法及语义对“空缺”部

分进行合理预测,并填补“空缺”。另外,因为“空缺”处多为前文所提及的名词、

动词或分句,翻译时可适当重复该名词、动词或分句,使译文符合汉语的语言习惯。

例5Thoughenergycanbeneithercreatednordestroyed,itcanbe

transformedfromoneformtoanother.

译:虽然能量不能被创造出来也不霸气的励志古文 能被消灭,但它可以从一种形式转变成另一种形

式。

分析:这里的another后省略了form一词,但是通过语法规则及语义可以判断

出来,可以用汉语重复“形式”一词进行填充。冬至的诗

(二)平衡结构

科技英语中的省略句具有信息焦点凸显功能和信息焦点对比功能的,在很大程度上

都是两个具有平行或者对比关系的分句,所以前后分句所传递的信息中必然有一部

分是相同的,前一分句已经将相同部分作为已知信息传递出来,考虑到科技英语的

简洁准则,这一部分信息在后一分句中必然要被省略。翻译时应将这部分因为相同

而被省略的信息翻译出来,使前后分句在结构上保持平衡。

例:Mattercanbeconvertedintoenergy,andenergyintomatter.

译:物质可以转换成能量,能量也可转换为物质。

分析:前后两个分句中相同的信息为canbeconvertedinto,所以后一分句则省

略canbeconverted,翻译时要将其补充完整。

(三)语脉贯通

省略句在科技英语中最重要的语用功能就是保持语篇的连贯,在进行翻译时可通过

对语篇的整体把握来补充和调整省略部分的翻译,使得语篇能够语脉贯通,具备一

定的整体性和协调性。

例6Duringthesetestsshewasabletoreadanewspaperthroughan

opaquescreenand,strangerstill,bymovingherelbowoverachild\'sgame

oflottoshewasabletodescribethefiguresandcoloursprintedonit;and,

inanotherinstance,wearingstockingsandslippers,tomakeoutwithher

foottheoutlinesandcoloursofapicturehiddenunderacarpet.

译:在这些测试中,她能够隔着一块不透明的挡板阅读报纸。更为神奇的事,她在

一种叫“洛托”的儿童游戏卡片上方移动肘部,就能说出印在游戏卡片上的数字和

颜色。在另一次测试中,她穿着长筒袜和拖鞋,能用她的荆轲刺秦王知识点 脚辨认出藏在地毯下的一

幅画的轮廓和颜色。

分析:该句中的第三个子句省略了主语和谓语动词,补全应该是shewasableto

makeout…carpetwearingstockingsandslippers,是现在分词短语,作该子

句的时间状语。原文是一个有两个连接的三个子句构成的句子,要注意保持主语、

时态及语气的一致性。使语篇具有一定的连贯性。

三、结语纳兰性德长相思诗词赏析

通过语料论证了科技英语中省略句的四种语用功能,即语篇简洁、语篇的衔接与连

贯、信息焦点凸显、信息焦点对比功能。省略句虽然在科技文章中出现的频率并不

是很高,但其在科技英语中有独特的地位,发挥着重要的功能。在阅读和翻译科技

文章时,必须考虑省略句的语用功能,以便进行更加准确的理解和翻译。

[参考文献]

【相关文献】

[1]Halliday,oductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold

Ltd.,1985:231.

[2]吴建兰,盛芝义.省略和倒置在科技英语中的应用[J].河北理工学院学报,2004,(1):16-18.

[3]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]Halliday,M.A.K.&Hasan,oninEnglish[M].London:Longman,1976:58.

更多推荐

省略的英文译语怎么说