留下的的英文翻译英语怎么说-车胎爆胎
2023年4月2日发(作者:ticktock什么意思)
百度文库-让每个人平等地提升自我!
1
公共标示语和警示语英译的基本特点
严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。
此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。公共标示语和警示语的英译当
然要遵循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼
貌,言简意赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短
语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅
1.“…+only”
国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,
很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCEDENIEDTOIDLERS”之类,这无疑印
证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,
标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NOADMITTANCEEXCEPTONBUSINESS”,语气也
温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“StaffOnly”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”
的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
公交专用道BUSESONLY
专用停车位AUTHORIZEDCARSONLY
警车专用停车位POLICECARSONLY
请绕行此路ARROWONLY
会员俱乐部MEMBERSONLY
贵宾专用DISTINGUISH唐诗三百首古诗三百首 EDGUESTSONLY
超车道OVERT五字唐诗三百首全集 AKINGONLY
2.“No+-ing分词”
桥上禁止超车NOOVERTAKINGONBRIDGE
禁止钓鱼NOFISHING
禁止吐痰NOSPITTING
禁止停车NOPARKING
昼夜禁止停车NOPARKINGDAYORNIGHT
禁止跑动NORUNNINGALLOWED
勿在此处倾倒垃圾NODUMPING
3.“No+名词/介词短语”
禁止左/右转NOLEFT/RIGHTTURN
禁止掉头NOU-TURN
此路不通NOTHROUGHROAD
禁止通行NOTHOROUGHFARE
禁止携带食物、饮料进入商店NOFOODORDRINKTOBEBROUGHTINSHOP
谢绝入内NOADMITTANCE
卡车禁止通行NOTRUCKS
请勿走此门NOENTRYBYTHISDOOR
珍爱生命,拒绝毒品NOTODRUGSYESTOLIFE
4.使用名词短语
单行道ONEWAYSTREET
单道桥ONELANEBRIDGE
并道FORMONELANE
百度文库-让每个人平等地提升自我!
2
前方人行横道PEDESTRIANCROSSINGAHEAD
前方学校SCHOOLAHEAD
5.使用肯定祈使句
请为残疾人让开此座PLEASEVACATETHISSEATFORADISABLEDPERSONIF
REQUIRED
顾客止步CUSTOMERSPLEASEREFRAINFROMENTERINGTHISAREA
请勿扶围栏TAKEYOURHANDSOFFTHERAILS
门廊勿放自行车KEEPTHISDOORWAYFREEOFBIKES
6.使用否定祈使句
请勿触摸PLEASEDONOTTOUCH
请勿向河中投掷垃圾PLEASEDONOTTHROWRUBBISHINTOTHISRIVER
请勿跨越栏杆PLEASEDONOTPROCEEDBEYONDRAIL
此处勿置个人物品PLEASEDONOTLEAVEYOURBELONGINGSHERE
请勿乱丢垃圾PLEASEDONOTLITTER
游人止步PLEASESTOP/NOENTRANCE
行车过程中请不要与司机攀谈PLEASEDONOTSPEAKTOTHEDRIVERWHILEBUS
ISIN腮的组词 MOTION
请勿投喂动物PLEASEDONOTFEEDANIMALS
请勿站在白线前PLEASEDONOTSTANDFORWARDOFTHEWHITELINE
请勿堵塞DONOTBLOCK
7.使用“大词”、正式文体
本公园禁止遛狗、喝酒、踢球THEWALKINGOFDOGS,THECONSUMPTIONOF
INTOXICATINGLIQUORANDTHEPLAYINGOFBALLGAMESISNOTALLOWEDIN
THISPARK.
本公园禁止停车、打高尔夫球PARKINGOFVEHICLES,PLAYINGOFGOLF,IS
PROHIBITEDINTHISPARK
非本园车辆禁止入内UNAUTHOR秋登万山寄张五 IZEDVEHICLESAREPROHIBITEDINTHISPARK
8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内有关山水的诗句 ”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大
多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高
临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提
高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”
口气比较生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers”(禁止摘花),“Don’tthrowsomethingout
ofthetrain”(禁止往车窗外扔东西),“Don’ttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),“Do写中秋节的诗有哪些 n’tmake
noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语
气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是
必要的,但是要避免生硬。英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用
Don’t这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keepawayfromtheflowers,please.”或
者“Takecareoftheflowers,please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自
觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take
careof”带有拟人色彩,将花看荆轲刺秦王ppt 成是一个baby(孩子),要人们像爱护和关心baby一样去爱护
花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don’tmakenoise”(禁止喧哗)这种牌子
也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,please.”既简练,又标准。因此公共场合不用
“Don’t”照样能够达到如期的效果。
百度文库-让每个人平等地提升自我!
3
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语
气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体
的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。此外有些
公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“Nospitting”(禁止吐痰),“Nosmoking”(禁
止吸烟)等等,但No与Don’t不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,
脑海中立即闪现”Don’tmove”,而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Holdit”。见到
“动我就打死你”自然想到“Ifyoumove,I’llshootyou.”,而外国警察常说的却是“Moveand
youaredead,man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己
的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。
更多推荐
吐痰的英文译语怎么说
发布评论