kilo是什么意思o在线翻译读音例句-闵京勋
2023年4月2日发(作者:福建海峡经贸技术学院)
英语:翻译技巧
英语:翻译技巧2
一、如何翻译与数字有关的内容
一、概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。英
语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围
或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、
若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、
多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等
的词。
(一)表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about,some,aro
und,round,nearly,towards,somewhere
about,estimated,approximately,in/of/on
theborderof,closeto等词修饰数字,表示
“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”
等。
Itisnearly(ortowards)4o’clock.
现在已是将近4点了。
Thepriceofthisnewmachineisin
theneighborhoodofathousanddollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
Accordingtotheweatherman,thete
mperaturewillbeup5℃orso.
英语:翻译技巧3
据天气预报,气温将升高5℃左右。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用morethan,odd,over,above,
long,past,ormore,upwardsof,highe
rthan,exceed,inexcessof等词修饰数
字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多
于”等。
Theweightofthischildissaidtob
eoveronehundredpounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
Ittookmemorethantwohourstof
inishthehomework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻
译方法
英语常用less,lessthan,below,nom
orethan,under,shortof,off,to,within,
asfewas等词修饰数字,表示“少于”、“不
到”、“以下”等。
Thepriceofthattricycleislesstha
nonehundredandeighty-fivefrancs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
英语:翻译技巧4
二、倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方
式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:toinc
rease5times,汉语可译成“增加到5倍”,也
可译成“增加了4倍”;todecrease5times在
汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到
1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题
很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力
争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括
在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量
的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的
若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原
文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”
这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数+as…as
Thegrainoutputofthisyearisabo
utthreetimesasgreatasthatoflasty
ear.
今年一寸相思一寸灰啥意思 的粮食产量大约是去年的三倍。(或:
今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
英语:翻译技巧5
AsiaisfourtimesaslargeasEurop
e.
亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4
倍大。)
2.倍数+比较级+than
Kuwaitoilwellsyieldnearly500tim
.
科威特油井的产油量几乎是美国油井的50
0倍。
Ironisalmostthreetimesheavierth
analuminum.
铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比
铝重两倍。)
3.表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase,ri
se,exceed,grow,raise,expand,goup
等。
Thenumberofthestudentsenrolled
ineveningclasseshasincreasedmore
thantwofold.
注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
英语:翻译技巧6
Theproductionofvariouspicturetu
beshasbeenincreasedfourtimesasa
gainst1993.
各种显像管的产量比1993年增加了3倍。
4.表示增加意义的词+byafactorof+数
词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字
减去一,因为汉语不把基数包括在内。
Todaythespeedofourcarexceeds
theordinaryspeedbyafactorofthree.
今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两
倍。
Thepopulationofthiscountyhasin
creasedbyafactoroffive
这个县的人口已经增长了4倍。
5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double
(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变
成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及
物动词时,后面没有宾语或表语。
Thenewairportwilldoublethecapa
cityoftheexistingone.
英语:翻译技巧7
新机场是现有机场容量的2倍。
Thepopulationhasnearlytrebledin
fortyyears.
人口在40年中增加了近2倍。
Thecompanyquadrupledoutputtoa
round20milliontons.
该公司把产量增至2,000万吨左右,是原来
的4倍。
(二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词
来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量
为现在数量的倍数。
1.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,
fall,lower等)连接“byn或n%”,表示净减
量;用系动词连接“nless(than)”表示净减量,所
减数字均可照译。
180decreasedby90is90.
180减去90等于90。
Thecostdecreasedby40%.
成本下降了40%。
Thisnewprocessused35%lessfue
l.
英语:翻译技巧8
这种工艺少用了35%的燃料。
2.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,
fall,lower等)连接“byntimes”,“ntimes”,
“ntimesas+形容词或副词+as”,“byafa
ctorofn”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”
或“减少到n分之1”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉
语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的
倍数中有小数点时,则应换算成分数。
Theprincipaladvantageisafourfol
dreductioninvolume.
主要优点是体积缩小了3/4。
Theerrorprobabilityoftheequipme
ntwasreducedby2.5timesthroughtec
hnicalinnovation.
通过技术革新该设备误差概率降低3/5。
三、数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或
是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定
的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或
其他情况。例如:
byhundreds数以百计
英语:翻译技巧9
bythousands数以千计;大量
by(the)millions数以百万计
byhalves不完全
hundredsof数百;数以百计
thousandsof数千;数以千计
hundredsofthousandsof几十万;无
数的
thousandsuponthousands万千上万
millionsuponmillionsof千百万
tensof,decadesof数十个
dozensof几打;几十个
scoresof许多,大量
billionsof几十亿
hundredsofmillions亿万
athousandandone无数的
ahundredandone许多
tentoone十之八九
ninecasesoutoften十之八九
ninetenths十之八九;几乎全部
tensofthousands好几万
severalmillionsof数百万
fifty-fifty各半的;对半的;平均
英语:翻译技巧10
byonehundredpercent百分之百的;
全部
alonghundred一百多;一百二十
afewtenthsof十分之几;有几成
bytwosandthrees三三两两
byonesortwos三三两两;零零落落
intwotwos转眼;立即
atsixesandsevens乱七八糟
oneortwo少许;几个
twentyandtwenty三分之二,2/3
firstofall首先
secondtonone首屈一指
lastbutone倒数第二
adecadeof十个,10
ascoreof二十,20
adozenof一打,12个
Thousandsofpeopleattendedthem
eeting.
数千人参加了会议。
Tentooneshehasforgottenit.
十有八九她把这件事给忘了。
四、需要换算数词的翻译
英语:翻译技巧11
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方
式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似
乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯
错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
tenthousand(10个千)一万
onehundredthousand(100个千)十万
tenmillion(10个百万)千万
onehundredmillion(100个百万)亿
onebillion十亿(美式英语)
tenbillion(10个十亿)百亿
onehundredbillion(100个十亿)千亿
onetrillion万亿
二、五类状语从句如何翻译
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、
目的等等各种从句。
一、时间状语从句
1.译成相应的时间状语
1)与原文顺序一致
Whileshespoke,thetearswererun
ningdown。
她说话时,泪水直流。
2)后置改前置
英语:翻译技巧12
Pleaseturnoffthelightwhenyoule
avetheroom枯藤老树昏鸦搞笑版 。
离屋时请关灯。
2.译成“刚(一)……就……”的句式:
WhenIreachedthebeach,浅予深深 Icollaps
ed。
我一游到海滩,就昏倒了。
3.译成并列的分句:
1)译文前置
Theysethimfreewhenhisransom
hadnotyetbeenpaid。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2)后置不变
hcutin。
我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句
1.译成表“因”的分句:
1)“因”在“果”之前
Thecropsfailedbecausetheseason
wasdry。
因为气候干旱,作物歉收。
英语:翻译技巧13
2)“果”在“因”之前
Shecouldgetawaywithanything,b
ecauseshelookedsuchababy。
她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像
娃娃模样。
2.译成因果偏正复句中的主句:
Pureironisnotusedinindustrybe
causeitistoosoft。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Becausehewasconvincedoftheac
curacyofthis夏季古诗300首大全 fact,hestucktohisopini
on。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3.译成无关联词的因果关系并列分句:
Wherethereissound,theremustbe
soundwaves。
哪里有声音,哪里就必有声波。
Afterall,itdidnotmattermuch,bec
ausein24hours,theyweregoingtobe
free。
反正关系不大,24小时以后他们就自由了。
三、表示条件的状语从句
英语:翻译技巧14
1.译成表示条件的分句,汉语一般前置:
Whenthisquestionisanswered,eve
nbetterandcheapermagneticmaterials
canbedeveloped。
如果这一问题得到解决,就能研制出更好、
更便宜的磁性材料。
2.译成表示“假设”的分句,一般前置:
Ifoneofthemcollapsed,astheyoft
endid,theguideusedtocarryhimover
themountains。
如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间
发生,向导就要背着他过山,
3.译成补充说明情况的分句,一般后置:
Youcandrivetonightifyouarerea
dy。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1.译成表示“让步”的分句,一般前置:
Whilethisistrueofsome,itisnot
trueofall。
虽有部分如此,但不见得全部如此。
英语:翻译技巧15
Istillthinkthatyoumadeamistake
whileladmitwhatyousay。
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2.译成表示“无条件”的条件分句,一般前
置
Pluggedintotheintercommunication
system,themancannowcommunicate
withtherestofthecrewnomatterwh
atnoiseisgoingonabouthim。
不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话
系统,他就能和同机其余的人通话。
五、表示目的的状语从句
1.译成表示“目的”的前置分句,常用“为
了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引
导:
Theysteppedintoahelicopterandfl
ewhighintheskyinorderthattheymi
ghthaveabird’seyeviewofthecity。
为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升
机,凌空飞行。
2.译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)
得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导
英语:翻译技巧16
Themurdererranawayasfastash
ecouldsothathemightnotbecaught。
凶手尽快地跑开,以免被人抓住。
三、14例教你正确处理定语成分
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没
有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,
都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前
面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般
放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成
定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?
一、主从结构译为并列结构
例1:Thepoliceareconcernedforthe
safetyofthe12-year-oldboywhohasbeen
missingforthreedays.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的
安全感到担忧。
例2:EachofLondon’sdistrictshada
distinctcharacterthatmarkeditofffromits
neighbours.
英语:翻译技巧17
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区
不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是
两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天
的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太
长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并
列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结
构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语
言在句子结构方面最大的区别。
二、分词作定语译为两个主谓分句
例3:Policeinvestigatingthetrain
derailmenthavenotruledoutsabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏
的可能。
例4:Anyeventattendedbytheactor
receivedwidespreadmediacoverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广
泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:
investigating……和attendedby……。
英语:翻译技巧18
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,
例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现
“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
三、不定式短语做定语译为连动谓语
例5:Hewastheonlyonetospeakout
againstthedecision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:Hehadlongcovetedthechanceto
workwithafamousmusician.
他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语
作定语:tospeakout…和toworkwith…。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6
的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉
语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连
动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。
我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:
“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个
17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是
显得长了一点?
四、介词短语作定语时增加动词
英语:翻译技巧19
例7:Thecutininterestratesisgood
newsforhomeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:Iadmirehercoolnessunder
pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:
ininterestrates和underpressure。译文没
有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力
下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和
“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用
的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只
有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连
起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些
动词,这样才能使译文顺畅。最后谈一谈单词
作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语
时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放
在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,
但有时也不这么简单。
五、全唐诗txt下载 将定语变成谓语
例9:Looseclothinggivesyougreater
freedomofmovement.
英语:翻译技巧20
衣服宽松,可以活动自如。
例10:Idon’twantyoumuckingupmy
nicecleanfloor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间
有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,
译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我
不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于
拘谨了。
六众望所归的意思 、将定语变成状语
例11:Afewcushionsformeda
makeshiftbed.
临时用几个垫子拼了一张床。
例12:Hismerepresencemadeherfeel
afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻
译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张
临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼
了一张床”了。mere是用来加强语气的,但
merepresense在汉语里很难找到相应的搭
配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
英语:翻译技巧21
七、将定语变成补语
例13:Withafewnotableexceptions,
everyonegavesomething.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是
显眼。
例14:It’sbeenanail-bitingcoupleof
weekswaitingformyresults.
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。
notable和nail-biting在原来的位置上是很难
译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往
先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自
己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修
饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了
理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理
好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,
把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。
四、重复句的处理
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过
的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步
加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞
效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量
英语:翻译技巧22
避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变
换等其他表达方法。
相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有
重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标
准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词
加以重复。
一、重复名词
(一)重复英语中作宾语的名词
Studentsmustbecultivatedtohave
theabilitytoanalyzeandsolveproblem
s.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
Theywouldbeveryreluctanttopost
poneorcancelthemeeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个
会议。
(二)重复英语中作表语的名词
Thishasbeenourposition—butnot
theirs.
英语:翻译技巧23
这一直是我们的立场——而不是他们的立
场。
Johnisyourfriendasmuchashei
smine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三
个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这
些省略的名词。
Thedoctorwillgetmorepracticeou
tofmethanoutofseventeenhundred
ordinarypatients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百
个普通病人身上得到的实践还多。
(四)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代
表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、
名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成
分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先
行词的名词。
HegavemaabookwhichIkeptto
thisday.
英语:翻译技巧24
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至
今。
Yesterdayafternoon,Imetanoldfri
endofmine,whosaidthathewouldgo
abroadthenextweek.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋
友告诉我说他下个星期要出国去。
二、重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或
表语,在译文中往往要重复这个动词。
Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
Youcandothatworkverywellifyo
ucareto.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次山园小梅 林逋
或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译
文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
Wetalkedofourselves,ofourprosp
ects,ofthejourney,oftheweather,ofe
achother—ofeverything.
英语:翻译技巧25
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到
天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事
情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略
了,但译文中仍可以重复动词。
Theywantedtodetermineifhecom
pliedwiththetermsofhisemployment
andhisobligationsasanAmerican.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是
否履行了作为美国公民所应尽的职责。
三、重复代词
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非
必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除
了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将
某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思
清楚明了。
refi
lledwithtears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
Hehatedfailure;hehadconqueredi
tallhislife,risenaboveit,despisediti
nothers.
英语:翻译技巧26
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失
败,并且藐视别人的失败。
(二)英语中用物主代词its,his,their等等
以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,
翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名
词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Eachcountryhasitsowncustoms.
各国有各国的风俗。
(三)英语中的关系代词或关系副词whoeve
r,whenever,wherever等等,在翻译时,往往
使用重复法处理。
Whoeverviolatesthedisciplinessho
uldbecriticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
Youmayborrowwhichevernovelin
mybookcaseyoulikebest.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借
哪一本。
(四)英语用(som
往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用
“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
英语:翻译技巧27
Somehaveenteredcollegeandothe
rshavegonetothecountryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。
比较:有的上大学了,有的下乡了。
Someplayedfootballandotherspla
yedbasketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球
去了。
比较:一些人踢足球去了,一些人打篮球去
了。
四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些
重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,
在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或
者用同义词来重复。
Pleasewaitamoment.
请等一等。
Ihadmetwithgreatdifficultyinlear
ningorganicchemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重
重困难。
英语:翻译技巧28
Hewasproficientbothasaflyeran
dasanavigator.
他既精于飞行,又善于导航。
分析:原文中形容词proficient没有重复,
译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一
个内容。
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥
用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏
味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重
复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
更多推荐
凶手的英文译语怎么说
发布评论