kilo是什么意思o在线翻译读音例句-闵京勋


2023年4月2日发(作者:福建海峡经贸技术学院)

英语:翻译技巧

英语:翻译技巧2

一、如何翻译与数字有关的内容

一、概数的译法

概数是用来表示简略、大概情况的数字。英

语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围

或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、

若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、

多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等

的词。

(一)表示“大约”、“不确定”的翻译策略

在英语中,一般常使用about,some,aro

und,round,nearly,towards,somewhere

about,estimated,approximately,in/of/on

theborderof,closeto等词修饰数字,表示

“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”

等。

Itisnearly(ortowards)4o’clock.

现在已是将近4点了。

Thepriceofthisnewmachineisin

theneighborhoodofathousanddollars.

这台新机器的价格约1,000美元。

Accordingtotheweatherman,thete

mperaturewillbeup5℃orso.

英语:翻译技巧3

据天气预报,气温将升高5℃左右。

(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法

英语常用morethan,odd,over,above,

long,past,ormore,upwardsof,highe

rthan,exceed,inexcessof等词修饰数

字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多

于”等。

Theweightofthischildissaidtob

eoveronehundredpounds.

据说,这个孩子的体重有100多磅。

Ittookmemorethantwohourstof

inishthehomework.

我花了两个多小时才做完家庭作业。

(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻

译方法

英语常用less,lessthan,below,nom

orethan,under,shortof,off,to,within,

asfewas等词修饰数字,表示“少于”、“不

到”、“以下”等。

Thepriceofthattricycleislesstha

nonehundredandeighty-fivefrancs.

那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

英语:翻译技巧4

二、倍数的译法

倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方

式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:toinc

rease5times,汉语可译成“增加到5倍”,也

可译成“增加了4倍”;todecrease5times在

汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到

1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题

很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力

争做到准确无误。

(一)倍数增加的译法

英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括

在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量

的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的

若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原

文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”

这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

1.倍数+as…as

Thegrainoutputofthisyearisabo

utthreetimesasgreatasthatoflasty

ear.

今年一寸相思一寸灰啥意思 的粮食产量大约是去年的三倍。(或:

今年的粮食产量比去年多两倍左右。)

英语:翻译技巧5

AsiaisfourtimesaslargeasEurop

e.

亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4

倍大。)

2.倍数+比较级+than

Kuwaitoilwellsyieldnearly500tim

.

科威特油井的产油量几乎是美国油井的50

0倍。

Ironisalmostthreetimesheavierth

analuminum.

铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比

铝重两倍。)

3.表示增加意义的动词+倍数

常见的表示增加意义的动词有increase,ri

se,exceed,grow,raise,expand,goup

等。

Thenumberofthestudentsenrolled

ineveningclasseshasincreasedmore

thantwofold.

注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

英语:翻译技巧6

Theproductionofvariouspicturetu

beshasbeenincreasedfourtimesasa

gainst1993.

各种显像管的产量比1993年增加了3倍。

4.表示增加意义的词+byafactorof+数

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字

减去一,因为汉语不把基数包括在内。

Todaythespeedofourcarexceeds

theordinaryspeedbyafactorofthree.

今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两

倍。

Thepopulationofthiscountyhasin

creasedbyafactoroffive

这个县的人口已经增长了4倍。

5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double

(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变

成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及

物动词时,后面没有宾语或表语。

Thenewairportwilldoublethecapa

cityoftheexistingone.

英语:翻译技巧7

新机场是现有机场容量的2倍。

Thepopulationhasnearlytrebledin

fortyyears.

人口在40年中增加了近2倍。

Thecompanyquadrupledoutputtoa

round20milliontons.

该公司把产量增至2,000万吨左右,是原来

的4倍。

(二)倍数减少的译法

英语中常使用表示减少意义的词加上数词

来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量

为现在数量的倍数。

1.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,

fall,lower等)连接“byn或n%”,表示净减

量;用系动词连接“nless(than)”表示净减量,所

减数字均可照译。

180decreasedby90is90.

180减去90等于90。

Thecostdecreasedby40%.

成本下降了40%。

Thisnewprocessused35%lessfue

l.

英语:翻译技巧8

这种工艺少用了35%的燃料。

2.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,

fall,lower等)连接“byntimes”,“ntimes”,

“ntimesas+形容词或副词+as”,“byafa

ctorofn”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”

或“减少到n分之1”。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉

语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的

倍数中有小数点时,则应换算成分数。

Theprincipaladvantageisafourfol

dreductioninvolume.

主要优点是体积缩小了3/4。

Theerrorprobabilityoftheequipme

ntwasreducedby2.5timesthroughtec

hnicalinnovation.

通过技术革新该设备误差概率降低3/5。

三、数词组成的常用短语

这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或

是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定

的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或

其他情况。例如:

byhundreds数以百计

英语:翻译技巧9

bythousands数以千计;大量

by(the)millions数以百万计

byhalves不完全

hundredsof数百;数以百计

thousandsof数千;数以千计

hundredsofthousandsof几十万;无

数的

thousandsuponthousands万千上万

millionsuponmillionsof千百万

tensof,decadesof数十个

dozensof几打;几十个

scoresof许多,大量

billionsof几十亿

hundredsofmillions亿万

athousandandone无数的

ahundredandone许多

tentoone十之八九

ninecasesoutoften十之八九

ninetenths十之八九;几乎全部

tensofthousands好几万

severalmillionsof数百万

fifty-fifty各半的;对半的;平均

英语:翻译技巧10

byonehundredpercent百分之百的;

全部

alonghundred一百多;一百二十

afewtenthsof十分之几;有几成

bytwosandthrees三三两两

byonesortwos三三两两;零零落落

intwotwos转眼;立即

atsixesandsevens乱七八糟

oneortwo少许;几个

twentyandtwenty三分之二,2/3

firstofall首先

secondtonone首屈一指

lastbutone倒数第二

adecadeof十个,10

ascoreof二十,20

adozenof一打,12个

Thousandsofpeopleattendedthem

eeting.

数千人参加了会议。

Tentooneshehasforgottenit.

十有八九她把这件事给忘了。

四、需要换算数词的翻译

英语:翻译技巧11

由于英语数字的表达与汉语数字的表达方

式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似

乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯

错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:

tenthousand(10个千)一万

onehundredthousand(100个千)十万

tenmillion(10个百万)千万

onehundredmillion(100个百万)亿

onebillion十亿(美式英语)

tenbillion(10个十亿)百亿

onehundredbillion(100个十亿)千亿

onetrillion万亿

二、五类状语从句如何翻译

英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、

目的等等各种从句。

一、时间状语从句

1.译成相应的时间状语

1)与原文顺序一致

Whileshespoke,thetearswererun

ningdown。

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置

英语:翻译技巧12

Pleaseturnoffthelightwhenyoule

avetheroom枯藤老树昏鸦搞笑版 。

离屋时请关灯。

2.译成“刚(一)……就……”的句式:

WhenIreachedthebeach,浅予深深 Icollaps

ed。

我一游到海滩,就昏倒了。

3.译成并列的分句:

1)译文前置

Theysethimfreewhenhisransom

hadnotyetbeenpaid。

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变

hcutin。

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句

1.译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

Thecropsfailedbecausetheseason

wasdry。

因为气候干旱,作物歉收。

英语:翻译技巧13

2)“果”在“因”之前

Shecouldgetawaywithanything,b

ecauseshelookedsuchababy。

她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像

娃娃模样。

2.译成因果偏正复句中的主句:

Pureironisnotusedinindustrybe

causeitistoosoft。

纯铁太软,所以不用在工业上。

Becausehewasconvincedoftheac

curacyofthis夏季古诗300首大全 fact,hestucktohisopini

on。

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3.译成无关联词的因果关系并列分句:

Wherethereissound,theremustbe

soundwaves。

哪里有声音,哪里就必有声波。

Afterall,itdidnotmattermuch,bec

ausein24hours,theyweregoingtobe

free。

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句

英语:翻译技巧14

1.译成表示条件的分句,汉语一般前置:

Whenthisquestionisanswered,eve

nbetterandcheapermagneticmaterials

canbedeveloped。

如果这一问题得到解决,就能研制出更好、

更便宜的磁性材料。

2.译成表示“假设”的分句,一般前置:

Ifoneofthemcollapsed,astheyoft

endid,theguideusedtocarryhimover

themountains。

如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间

发生,向导就要背着他过山,

3.译成补充说明情况的分句,一般后置:

Youcandrivetonightifyouarerea

dy。

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

四、表示让步的状语从句

1.译成表示“让步”的分句,一般前置:

Whilethisistrueofsome,itisnot

trueofall。

虽有部分如此,但不见得全部如此。

英语:翻译技巧15

Istillthinkthatyoumadeamistake

whileladmitwhatyousay。

就算你说得对,我仍认为你做错了。

2.译成表示“无条件”的条件分句,一般前

Pluggedintotheintercommunication

system,themancannowcommunicate

withtherestofthecrewnomatterwh

atnoiseisgoingonabouthim。

不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话

系统,他就能和同机其余的人通话。

五、表示目的的状语从句

1.译成表示“目的”的前置分句,常用“为

了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引

导:

Theysteppedintoahelicopterandfl

ewhighintheskyinorderthattheymi

ghthaveabird’seyeviewofthecity。

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升

机,凌空飞行。

2.译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)

得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导

英语:翻译技巧16

Themurdererranawayasfastash

ecouldsothathemightnotbecaught。

凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

三、14例教你正确处理定语成分

许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没

有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,

都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前

面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般

放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成

定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

一、主从结构译为并列结构

例1:Thepoliceareconcernedforthe

safetyofthe12-year-oldboywhohasbeen

missingforthreedays.

那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的

安全感到担忧。

例2:EachofLondon’sdistrictshada

distinctcharacterthatmarkeditofffromits

neighbours.

英语:翻译技巧17

伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区

不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是

两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天

的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太

长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并

列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结

构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语

言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句

例3:Policeinvestigatingthetrain

derailmenthavenotruledoutsabotage.

警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏

的可能。

例4:Anyeventattendedbytheactor

receivedwidespreadmediacoverage.

这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广

泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:

investigating……和attendedby……。

英语:翻译技巧18

例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,

例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现

“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

三、不定式短语做定语译为连动谓语

例5:Hewastheonlyonetospeakout

againstthedecision.

只有他站出来反对那项决定。

例6:Hehadlongcovetedthechanceto

workwithafamousmusician.

他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

例5和例6,原文各有一个动词不定式短语

作定语:tospeakout…和toworkwith…。

例5的译文直接把定语变成了谓语。例6

的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉

语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连

动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。

我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:

“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个

17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是

显得长了一点?

四、介词短语作定语时增加动词

英语:翻译技巧19

例7:Thecutininterestratesisgood

newsforhomeowners.

降低利率对于私房买主来说是个福音。

例8:Iadmirehercoolnessunder

pressure.

我佩服她在压力下能保持冷静。

例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:

ininterestrates和underpressure。译文没

有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力

下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和

“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用

的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只

有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连

起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些

动词,这样才能使译文顺畅。最后谈一谈单词

作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语

时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放

在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,

但有时也不这么简单。

五、全唐诗txt下载 将定语变成谓语

例9:Looseclothinggivesyougreater

freedomofmovement.

英语:翻译技巧20

衣服宽松,可以活动自如。

例10:Idon’twantyoumuckingupmy

nicecleanfloor.

我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间

有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,

译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我

不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于

拘谨了。

六众望所归的意思 、将定语变成状语

例11:Afewcushionsformeda

makeshiftbed.

临时用几个垫子拼了一张床。

例12:Hismerepresencemadeherfeel

afraid.

他当时在场,这就足以让她害怕了。

这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻

译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张

临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼

了一张床”了。mere是用来加强语气的,但

merepresense在汉语里很难找到相应的搭

配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

英语:翻译技巧21

七、将定语变成补语

例13:Withafewnotableexceptions,

everyonegavesomething.

人人都给了些东西,只有几个人例外,很是

显眼。

例14:It’sbeenanail-bitingcoupleof

weekswaitingformyresults.

这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。

notable和nail-biting在原来的位置上是很难

译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往

先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自

己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修

饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了

理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理

好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,

把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。

四、重复句的处理

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过

的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步

加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞

效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量

英语:翻译技巧22

避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变

换等其他表达方法。

相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有

重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标

准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词

加以重复。

一、重复名词

(一)重复英语中作宾语的名词

Studentsmustbecultivatedtohave

theabilitytoanalyzeandsolveproblem

s.

必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

Theywouldbeveryreluctanttopost

poneorcancelthemeeting.

他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个

会议。

(二)重复英语中作表语的名词

Thishasbeenourposition—butnot

theirs.

英语:翻译技巧23

这一直是我们的立场——而不是他们的立

场。

Johnisyourfriendasmuchashei

smine.

约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(三)重复英语介词前所省略的名词

英语中常重复使用介词,而将第二个、第三

个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这

些省略的名词。

Thedoctorwillgetmorepracticeou

tofmethanoutofseventeenhundred

ordinarypatients.

医生从我身上得到的实践,地比从一千七百

个普通病人身上得到的实践还多。

(四)重复定语从句中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代

表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、

名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成

分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先

行词的名词。

HegavemaabookwhichIkeptto

thisday.

英语:翻译技巧24

他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至

今。

Yesterdayafternoon,Imetanoldfri

endofmine,whosaidthathewouldgo

abroadthenextweek.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋

友告诉我说他下个星期要出国去。

二、重复动词

(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或

表语,在译文中往往要重复这个动词。

Isheafriendoranenemy?

他是个朋友呢,还是个敌人?

Youcandothatworkverywellifyo

ucareto.

如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次山园小梅 林逋

或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译

文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

Wetalkedofourselves,ofourprosp

ects,ofthejourney,oftheweather,ofe

achother—ofeverything.

英语:翻译技巧25

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到

天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事

情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略

了,但译文中仍可以重复动词。

Theywantedtodetermineifhecom

pliedwiththetermsofhisemployment

andhisobligationsasanAmerican.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是

否履行了作为美国公民所应尽的职责。

三、重复代词

(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非

必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除

了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将

某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思

清楚明了。

refi

lledwithtears.

杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

Hehatedfailure;hehadconqueredi

tallhislife,risenaboveit,despisediti

nothers.

英语:翻译技巧26

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失

败,并且藐视别人的失败。

(二)英语中用物主代词its,his,their等等

以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,

翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名

词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Eachcountryhasitsowncustoms.

各国有各国的风俗。

(三)英语中的关系代词或关系副词whoeve

r,whenever,wherever等等,在翻译时,往往

使用重复法处理。

Whoeverviolatesthedisciplinessho

uldbecriticized.

谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

Youmayborrowwhichevernovelin

mybookcaseyoulikebest.

我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借

哪一本。

(四)英语用(som

<,)连用的句子,译成汉语时主语往

往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用

“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

英语:翻译技巧27

Somehaveenteredcollegeandothe

rshavegonetothecountryside.

上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。

比较:有的上大学了,有的下乡了。

Someplayedfootballandotherspla

yedbasketball.

踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球

去了。

比较:一些人踢足球去了,一些人打篮球去

了。

四、其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些

重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,

在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或

者用同义词来重复。

Pleasewaitamoment.

请等一等。

Ihadmetwithgreatdifficultyinlear

ningorganicchemistry.

在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重

重困难。

英语:翻译技巧28

Hewasproficientbothasaflyeran

dasanavigator.

他既精于飞行,又善于导航。

分析:原文中形容词proficient没有重复,

译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一

个内容。

最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥

用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏

味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重

复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

更多推荐

凶手的英文译语怎么说