色彩鲜艳的英文艳翻译艳英语怎么说-水调歌头赏析
2023年4月3日发(作者:imook)
(英语)英语翻译专题练习(及答案)含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthe
wordsgiveninthebrackets.
1
.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2
.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(atthecostof)
3
.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也
可以。
(so)
4
.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1
.
WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronic
engineering?
2
.
Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.
3
.
Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyPark
oppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.
或者
WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthedining
roomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.
4
.
Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefew
visitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.
或
Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhose
lobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.
【解析】
1
.
motivatesbtodosth
激发某人做某事,
onearth
究竟,
majorin
以
…
为专业,
enthusiasm/
initiative
热情
/
积极性,故翻译为
WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/
initiativetomajorinelectronicengineering?
2
.
onlinepayment
网上支付,
bringsconvenienceto
给
…
带来方便,
atthecostof
以
…
为代
价,
privacy
隐私,故翻译为
Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostof
theirprivacy.
3
.
Tomyparents’satisfaction
令我父母满意的是,后者也那样
soitiswith
。也可以用主语从
句
Whatmakesmyparentsreallysatisfy
表语从句
thattheycanseetheCenturyParkfromthe
diningroomofthisapartment
。
overlooks
俯视,
oppositethestreet
街对面,
livingroom
起居
室。故翻译为
Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlooksthe
CenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.
或者
Whatmakesmyparents
reallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socan
theyfromthelivingroom.
4
.
notwellmanaged/managementisreckless
疏于管理,
becoveredwithdust/bepiledwith
dust
被灰尘覆盖,
fewvisitors
游客稀少,
bebadlyinneedofimprovement/requires
immediateimprovement
亟需改善。故翻译为
hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibits
arecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.
或
Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhose
lobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.
2
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrakes.
1
.网球运动在上海越来越流行了。(
popular
)
2
.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(
as…as
)
3
.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(
keep
)
4
.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(
memory
)
5
.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(
remember
)
6
.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(
despite
)
【答案】
1
.
TennisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.
2
.
Ithinkyoursuggestionisasvaluableastheirs.
3
.
Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight.
4
.
Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.
5
.
Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguage
lab.
6
.
Despitethehighmountainsandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneof
theaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.
【解析】
【分析】
翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错
误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错
误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句
知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。
1
.表示
“
越来越
……”
,英语的表达方式为
“
比较级
+and+
比较级用于进行时里中。
2
.表示
“
与
……
一样
……”
应该用
“as+adj./adv
原级
+as…”
结构。
3
.本句要注意两点:
1.
动名词用作主语的用法;
+sb./sth.+adj(
做宾补
)
使
……
保持
某种状态。
4
.
“
为了纪念
……”
应选用
“inthememoryof”
固定短语来表达。
5
.解答本题要注意两点:
1.
强调句型的运用;
erdoingsth.
记住做过某事。
6
.本句较为复杂,除了掌握
despite
作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注
意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意
“
实施援救
”
这一目的状语的表
达。
3
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)
2
.将来过怎样的生活取决于你自己。
(beupto)
3
.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)
4
.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(forfear)
5
.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)
【答案】
1
.
I’maccustomedtolisteningtosomelightmusicbeforesleep.
2
.
It’suptoyouwhatkindoflifewillleadinthefuture.
3
.
Thereisnothingmoreexcitingthanbeingallowedtotakepartinthespacetravelprogramme.
4
.
Parentsasktheirkidsnottoplaybytheriverforfearthatsomethingterriblemighthappen.
5
.
Whilemodernsociety,richinmaterialresources,hasgivenconsumersmorechoice,itturns
manyofthemintocrazyshoppers.
【解析】试题分析:
1
.翻译这句话的时候,注意词组:
beaccustomedtodoing“
习惯于做
……”
。
2
.这句话使用了句型:
It’suptoyou+
从句,
“
做
….
由某人决定
”
。这里
whatkindoflifewill
leadinthefuture.
是主语从句,
it
是形式主语。
3
.这句话使用了
Therebe
句型,
nothing
后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容
词的比较级
moreexciting
,还有词组
“
被允许做
”beallowedto
,以及词组
“
参加
”
:
takepart
in
。
4
.这句话使用了
forfearthat
引导目的状语从句,和词组
“
让某人不要做
……”
do.
5
.这句话使用了连词
While
表示
“
尽管,虽然
”
。词组
“
富含
”berichin
,主句中使用了词组
turn….into…..“
将
…
变成
…”
。
考点:考查翻译句子
4.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)
2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate)
3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as)
4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar)
5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(Nosooner)
【答案】
1.WeenjoyedourselvesthisNewYear’sDaythisyear.
2.Myunclesentmeacardyesterdaytocongratulate/congratulatingmeonmy18thbirthday.
3.Afteryearsof/years’construction,thelittletownisnowaslivelyasitwasbeforethe
earthquake/it
usedtobebeforetheearthquake.
4.Theperformancebeganwithapieceofclassicalmusicwhichwasfamiliartopeopleintheir
fifties.
5.NosoonerhadshewatchedtheTVprogramontheextinctspeciesthanshemadeupher
mindtojointhewildlifeprotectionorganization.
【解析】
1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoyoneself
2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate的用法是congratulatesth或者
congratulatesbonsth
3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般
现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。
4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用
法是sbbefamiliarwithsth或者sthbefamiliartosb
5.nosooner的句型为han,因为nosooner是否定词,因此nosooner后面要用
部分倒装的句式。
5
.高中英语翻译题:
Directions
:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthe
wordsgiveninthebrackets.
1
.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(
or
)
2
.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(
It
)
3
.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光感怀 ,因为他们正忙着创造新的回忆。(
create
)
4
.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自古诗鉴赏题目 我、挑战难度、攀登
高峰。(
when
)
【答案】
1
.
Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2
.
Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3
.
Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreating
newmemories.
4
.
Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchan
attitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运
用。
1
.考查祈使句。祈使句
+and/or
,前面的祈使句表示条件,
or
或
and
引导的分句表示结果
这里表示转折关系,故用
or
。故答案为
Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbe
abletosleep.
2
.考查名词性从句。翻译时句中用
it
作形式主语,真正的主语为从句
thatkeepingahappy
mindreducestheriskofheartdiseases.
,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为
Itis
provedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3
.考查动词。翻译时注意短语
bebusydoing
忙于做
……
,时态用一般现在时。故答案为
Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnew
memories.
4
.考查定语从句。先行词为
times
,在定语从句中作时间状语,故用关系副词
when
引
导。故答案为
Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuch
anattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
6
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。
(remind)
________________________
2
.每个人应当牢记
:
己所不欲,勿施于人。
(mind)
________________________
3
.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
________________________
4
.不久之后,地铁
5
号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before)
________________________
【答案】
1
.
Aninvitingsmellremindsusofthedistantmem杨布打狗的道理 ories.
2
.
Everyoneshouldbear/keepinmindthatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)we
wanttobetreated.
3
.
Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathehas
persevered/perseveresinworkingatthecostofhishealththeseyears.
4
.
Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopento
traffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.
【解析】
1
.固定词组:
.“
提醒某人某物
”
,再结合所给汉语可知答案为
Aninviting
smellremindsusofthedistantmemories.
2
.固定词组:
bear/keepinmind“
记住
”
,后面是
that
引导的宾语从句,且从句中包含
the
way
作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为
Everyoneshouldbear/keepinmind
thatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)wewanttobetreated.
3
.句中
so…that
引导的结果状语从句,
“so+
形容词
”
位于句子开头,则主句用部分倒装,再
根据所给汉语可知答案为
Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathe
haspersevered/perseveresinworkingatthecostofhishealththeseyears.
4
.句中使用固定句式
Itwon’tbelongbefore---“
不久之后就
……”
,再根据所给汉语可知答案
为
Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,
whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.
【点睛】
浅谈两点部分倒装
1.“so+
形容词或副词
”
位于句首时的倒装:
副词
so
后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:
如:
Socoldwastheweatherthatwehadtostayathome.
天气太冷,我们只好呆在家里。
2.“So+
助动词
+
主语
”
倒装:
当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用
“So+
助动词
+
主语
”
这
种倒装结构:
如:
YouareyoungandsoamI.
你年轻,我也年轻。
注:
(1)
若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的
so
改为
neither
或
nor
:
如:
Youaren\'tyoungandneitheramI.
你不年轻,我也不年轻。
(先天下之忧而忧的作者出自哪里 2)
注意该结构与表示强调或同意的
“so+
主语
+
特殊动词
”
结构的区别:
如:
\"Itwascoldyesterday.\"\"Soitwas.\"“
昨天很冷。
”“
的确很冷。
”
7
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)
2
.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。(
confront
)
3
.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习
能力。
(doubt)
4
.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到
“
学习如逆水行
舟
”
。
(mean)
【答案】
1
.
Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.
2
.
Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouraging
casescangiveyoupoweranddetermination.
3
.
Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenour
knowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.
4
.
Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudy
hardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1
.考查固定短语。固定短语
在于
……”
。短语
diligenceandperseverance“
勤奋和持之
以恒
”
。且根据句意应用一般现在时,故译为
Teachersconsiderthatstudents’excellencelies
indiligenceandperseverance.
。
2
.考查固定短语。固定短语
beconfrontedwith“
面对
”
;本句为
nomatterwhat
引导的让步
状语从句,根据句意用一般现在时,故译为
Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/are
confrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupowera人生若只如初见的感悟 nddetermination.
。
3
.考查固定短语。固定短语
withoutdoubt“
毫无疑问
”
,本句为动名词短语
doingsummer
vacationhomework
做主语,为一般现在时,故译为
Withoutdoubt,doingsummervacation
homeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-
studyabilityfurther.
。
4
.考查固定短语。固定短语
bemeantto“
有意要;旨在
”
;固定短语
h.“
敦促
某人做某事
”
。且
Comparedwith
做伴随状语。故译为
Comparedwithotherholidayactivities,
thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningis
likesailingagainstthecurrent.
。
8
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.他排了好几个小时才买到这个新出的
iPhone
。(
release
)
2
.一件雕塑赠予了城市博物馆,以纪念两个城市间的珍贵友谊。(
present
)
3
.他一进饭店,就被告知这家饭店可以手机扫二维码点餐。(
Hardly
)
4
.虽说忠言逆耳利于行,这个年纪的孩子很叛逆,你越劝,他可能越不会听。(
advice
)
【答案】
1
.
Hewaitedfor(several)hoursinline/queuedforseveralhoursbeforehebought/gotthe
newly-releasediPhone./Havingwaited/afterwaitingforhoursinline,hefinallyboughtthe
newly-releasediPhone.
2
.
Astatue/sculpturewaspresentedtoCityMusuem/themuseuminthiscityinhonourof/in
memoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonourthevaluable/preciousfriendship
betweenthetwocities.
3
.
Hardlyhadheenteredtherestaurantwhenhewasinformed/toldthathecouldorderthe
foodbyscanningthecode/QRcodewithhismobilephone./usehismobilephonetoscantheQR
codetoorderthefood.
4
.
Althoughfaithful/frank/honestadviceisunpleasanttoearbutbeneficialtoone\'sbehaviour,
childrenofthisagearesorebelliousthatthemoreadviceyougivehim,thelesslikelyheisto
followit./Themoreyoutrytopersuadehim,thelesslikelyheistolistentoyou.
【解析】
1
.考查时态和过去分词作定语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;
“
排
队
”wait…inline/queue
,
“
新出的
iPhone”thenewly-releasediPhone
,其中一个时间状语从句
“
过了
……
才
……”…before…
;本句还可用
“
排了好几小时队
”
的现在分词形式作为伴随状语,再
结合其他汉语提示,本句可译为:
Hehadwaitedfor(several)hoursinline/queuedforseveral
hoursbeforehebought/waited/afterwaitingforhoursin
line,hefinallyboughtthenewly-releasediPhone.
2
.考查被动语态和短语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;
“
以纪念
”in
memoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonor
,
“
珍贵的友谊
”precious/valuable
friendship
,雕塑
(statue/sculpture)
和赠与
(present)
之间是被动关系,故用一般过去时的被动
语态,再结合其它汉语提示,故本句可译为:
Astatue/sculpturewaspresentedtoCity
Musuem/themuseuminthiscityinhonourof/inmemoryof/inremembranceof/to
commemorate/tohonourthevaluable/preciousfriendshipbetweenthetwocities.
3
.考查部分倒装和被动语态。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;
“
一
……
就
……”hardly…when…
,
hardly
置于句首时要部分倒装,
“
告知某人做某事
”inform/
dosth.
,
“
使用手机扫描二维码
”usehismobilephonetoscantheQRcode/scantheQRcode
withhismobilephone
,再结合其它汉语提示,故本句可译为:
Hardlyhadheenteredthe
restaurantwhenhewasinformed/toldthathecouldorderthefoodbyscanningthecode/QR
codewithhismobilephone./usehismobilephonetoscantheQRcodetoorderthefood.
4
.考查让步状语从句和固定句型。根据提示可知,本句的基础时态是一般现在时;
“
忠
言
”faithful/frank/honestadvice
,
“
越
……
越
……”the+
比较级,
the+
比较,
“
这个年纪的孩
子
”childrenofthisage
,
“
很有可能做某事
”belikelytodosth.
,
“
叛逆的
”rebellious
,
“
听取某人
的建议
”followone\'sadvice
,再结合其它汉语提示关于春节的诗句佳句精彩开头 ,故本句可译为:
Althoughfaithful/frank/
honestadviceisunpleasanttoearbutbeneficialtoone\'sbehaviour,childrenofthisageareso
rebelliousthatthemoreadviceyougivehim,thelesslikelyheistofollowit./Themoreyoutryto
persuadehim,thelesslikelyheistolistentoyou.
【点睛】
第三小题考查固定句型
hardly…when…“
一
……
就
……”
,该句型在时态上有要求,即主句用现
在完成时,从句用一般过去时,如把
hardly
置于句首时,主语要部分倒装。例如:
IhadhardlyfallenasleepwhenIlayonthebed.
我一躺在床上就睡着了。
→HardlyhadIfallenasleepwhenIlayonthebed.
和它用法一样的句型还有
nosooner…than…
和
scarcely…when…
,例如:
IhadnosoonerfallenasleepthanIlayonthebed.
我一躺在床上就睡着了。
→NosoonerhadIfallenasleepthanIlayonthebed.
9
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
brackets.
1
.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。
(pickup)
2
.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。
(advice)
3
.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。
(superior)
4
.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。
(risky)
【答案】
1
.
Aslongasyouhavepatience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.
2
.
Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.
3
.
Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitsprice
isreallytoohigh.
4
.
Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthough
thedesigner’sanalysissoundedsensible.
【解析】
1
.考查状语从句和时态。此处含
aslongas“
只要
”
引导的条件状语从句的复合句;
have
patience“
忍耐一下
”
;固定词组:
pickup“
捡起,获得
”
;再根据所给汉语可知句子用一般现
在时态,故翻译为
Aslongasyouhavepatience,youcanalwayspickupsomebargainsinthe
nightmarket.
2
.考查状语从句和时态。此处是含
before“
在
…
之前
”
引导的时间状语从句;分析句子结
构:
he
是句子主语,谓语动词用一般过去时态
bought
,
aflat
是句子宾语;固定短语:
To
hisgreatrelief“
使他非常欣慰的是
”
;
hiscolleague’sadvice“
他同事的建议
”
;再根据所给汉语
可知翻译为:
Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehouseprices
rocketed.
3
.考查时态和固定短语。分析句子结构:
Thisbrandofmobilephone
是句子主语;
is
superiorto“
优于
”
是谓语部分;
exceptthat
除了
…
之外;再根据所给汉语可知句子用一般现
在时态,故翻译为:
Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,
exceptthatitspriceisreallytoohigh.
4
.考查状语从句和时态。此处是
consideringthat“
考虑到,就
…
而论
”
引导的原因状语从
句;
although
引导让步状语从句;
risky“
冒险的
”
,
adopt“
采纳
”
;句子为一般过去时。再根
据所给汉语故翻译为:
Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventually
didn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.
10
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在
“
双标
”
的可能性。
(likely)
2
.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。
(exhaust)
3
.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。
(improve)
4
.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己
见,一意孤行。
(respond)
【答案】
1
.
Thereasonwhythethemeparkhasbeenquestionedbyconsumersisthatthereislikelytobe
apossibilityof\"double-labeling\"initssomerules.
2
.
Notonlytheburdenofworkandlife,butalsothesuddensecondchildiswhatmakesthe
today\'syoungergenerationfeelexhausted.
3
.
Moderatediet,史记白话文电子书下载 lessstayuplate,morephysicalfitnesscaneffectivelyimprovethemiddle-
ageddeclininghealth.
4
.
Afterthecollegeentranceexamination,manyteachersandparentstakegreatpainsto
instructstudentswhichuniversitiestoapplyfor,butthestudentsrespondthemwiththeir
stubbornness.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1
.考查固定短语和固定句式。固定句式
thereasonwhy…istha子规声里雨如烟上一句 t…“……
的原因是
……”
;固定短
语
belikelytodo“
很可能
”
。结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。故翻译
为
Thereasonwhythethemeparkhasbeenquestionedbyconsumersisthatthereislikelytobe
apossibilityof\"double-labeling\"initssomerules.
。
2
.考查固定短语和主谓一致。固定短语
notonly…butalso…“
不仅
……
而且
……”
;短语
make
sb.+
形容词表示
“
让某人感觉
……”
,此处修饰人表示
“
令人精疲力竭的
”
应用
-ed
结尾形容词
exhausted
。结合句意应用一般现在时。主语为
thesuddensecondchild
,谓语动词用第三人
称单数。故翻译为
Notonlytheburdenofworkandlife,butalsothesuddensecondchildis
whatmakesthetoday\'syoungergenerationfeelexhausted.
。
3
.考查固定短语。固定短语
moderatediet“
适度饮食
”
;
declininghealth“
日益下降的身体状
况
”
。故翻译为
Moderatediet,lessstayuplate,morephysicalfitnesscaneffectivelyimprovethe
middle-ageddeclininghealth.
。
4
.考查固定短语。固定短语
thecollegeentranceexamination“
高考
”
;
takegreatpainstodo
sth.“
煞费苦心做某事
”
;
applyfor“
申请
”
;
“
用
……
回应某人
”
。结合句意描述
客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为
Afterthecollege
entranceexamination,manyteachersandparentstakegreatpainstoinstructstudentswhich
universitiestoapplyfor,butthestudentsrespondthemwiththeirstubbornness.
。
更多推荐
小镇的英文译语怎么说
发布评论