骑士的英文译语怎么说-自古逢秋悲寂寥


2023年4月7日发(作者:eland)

116

食于斯,学于斯,居于斯。住在“泰达”,已是“泰

达”人了,过去中文词汇中并无“泰达”一词,那么,

它的词源是什么?它来自“天津经济技术开发区”英语

(TianjinEconomic-technologyDevelopmentArea)首字母

缩略语(TEDA),是按缩略语拼读音素直译出来的。译

者从已有的固定词组中选取送柴侍御王昌龄朗读 实义词的首字母来组成,词

组中的功一句话的简单想念故乡 能词,比如and,by,for,in,of,on,the等

在缩略时一般会省略。比如,OPEC(theOrganizationof

PetroleumExportingCountries石油输出国组织),通常译

为“欧佩克”,再比如TOEFL(TheTestofEnglishasa

ForeignLanguage检定非英语为母语者的英语能力考试),

译为“托福”,并且这样的翻译早已深入人心。“泰达”

词汇的构成,也是同样,并且已经形成定译,不应任意

写成“太达”或者“特达”,那样在中英文方面都毫无

意义了。

“泰达”者,“泰然,昌达”,是个褒义词,用

到这里给人以祥和、愉快之感。旋即获得了“通行证”,

在群众中很快流行起来,现已成为天津地区的热词,不

仅起到了语言的社会交流作用,而且能够生财,成了天

津开发区的代名词,成了品牌。有眼光的商家已注册为

企业名称,收入不菲,别人再要注册就会出来维权。如今,

“泰达”已是数十家世界500强企业的落脚点,这也体

现了译者的创意性、智慧和责任。

下面拟就一些流行热词的翻译进行讨论并发表一些

肤浅的看法。

嘉年华

“嘉年华”当前经常见诸报端,来自英语单词

Carnival读音音素的直译。原文意为“狂欢节”,通常用

于大型庆祝会。

现代社会是商品社会,按读音音素直译的方法,创

造出了许多脍炙人口的新词语,催生了极为畅销的商品,

如软饮料类,“可口可乐”(Cocacola),已是全球第一

品牌;酒类,则早已有之,如“香槟”(Champagne)、“白

兰地”(Brandy);车类,如Benz原译“本茨”,现根

据近音改译为“奔驰”,Peugeot原译“别儒”,现根

据谐音改译为“标致”,不仅大大提高了该车的品牌价值,

还凸显出车辆的飞奔、设计的洒脱等车类的隐性品质。

当您驾驶“奔驰”进行驰骋,喝着“可口可乐”“香槟”

享受现代生活的时候,一定能感觉到译者的智慧、技巧

和社会作用。

原文读音的直译,似乎是创新词汇的捷径,但是这

种方法只能是因字、因情而宜的适用性方法,不是放之

四海而皆准的方式。读音近似,又能在两种语言的意义

上找到合理共性的词汇,这并非一件容易的事,所以译

者不可能用这种方法解决一切问题。并且在使用时,还

必须照顾到与两种文字的意境相适应的表达方式,这就

要求译者具备良好的创造性和逻辑演绎能力,从而为读

者带来更好、更能给人们带来心灵共鸣的翻译版本七字开头的成语 。

作秀

“作秀”一词更有群众性,已是全国范围内带有社

会性的热词。如时装秀、产品秀、真人秀等。它的词源

来自英语词组makeshow。show原词有“展示、表现、表演、

显摆”等意思,其译法是:前一词make(作)为意译;

后一词show(秀)为音译,是意译与音译的结合产生的

思想火花,形成新的词汇“作秀”,实现了高度的信、达、

雅。且在交流与运用中,含义有所发展升华。本来“秀”

在中文里通常作形容词,现在可以当名词用,如“卡通秀”;

也可以当动词,如“你秀一个”,还演绎出灰色幽默的

含义,如“那是作秀”,言外之意是:“做个姿态,摆

个样子,并不认真投入去做。”无形中,发展了两种语

言的交流和表达艺术。

派对

“派对”也是一个新词汇,尤其在城市青少年和

大学生群体中是个热词。它来自英语party一词。本来

[摘要]当前社会上流行的一些热词翻译,使人们了解了其合理的词源,其译法的精妙体现出译者的智慧

和责任,也从另一个角度折射出中英文两种语言的交流、译法是互动的、艺术的,在日常生活中需要去发现和总结。

[关键词]音素;流行;热词

侯圆文

从当前流行热词看翻译的智慧与责任

Copyright博看网htsReserved.

117

party有多种意义,有“小小庆祝会、团队、群组”等含

义。译者对前一音节“par”采用了读音直译,相应的第

二音节“ty”,采用了含义的逻辑意译,直译与意译结合,

形成“派对”。既忠实原词,又有升华,已是定译,不

要写成“排队”或“配对”。那样在中英文里都是另外

的意思了,与英语的本意更是相去甚远。该译词通过应

用活动的实践,已经有多种形式,如“工作派对、生日

派对、节日派对”等,通常指带有餐叙的小型聚会。

脱口秀

“脱口秀”,群众并不陌生,它是英语词组talk

show读音音素的直译,也是talk(谈话)的意译,是音

译与意译的完美结合,凸显出译者的灵性与智慧。“脱

口秀”相当于体育评论员的现场直播,或者是时事报道

员对某个事件的即时评论,某些形象又类似中国相声演

员的“绕口令”,或者是针对某一主题或现象发表评论,

针砭时弊,入木三分,调侃事件,辛辣明快,是群众颇

为喜欢的节目。

博客

现在已进入互联网信息时代,“博客”一词源于

Weblog(网络日志),是一个典型的网络新事物,该词

是“WebLog(网络日志)”的缩写,是一种特别的网络

个人出版形式,内容按照时间顺序排列,并且不断更新。

在网上“开博”者众多,一些思想活跃的人经常在网站

上对个人生活进行记录,对社会问题或其他重大事件表

达意见。谁的视角新,博文写得好,点击率高,跟帖者多,

则人气越高。若引导得好,不乏是新时代一股重要的社

会科技舆论导向和监督力量。

“博客”一词来自Blog的近音直译。它是从Web

(网络)Log(记事,日志),前一词取尾字母,连接

后一词衍生而来的新词Blog,而近音直译为“博客”。

若译为“博哥”,则更为近音,因/g/英语中为浊辅音,

/k/为清辅音,现定译为“博客”,实际是根据清浊辅音

又做了引申的。

菜单

“菜单”一词来源于英语Menu的意义的直译,意

译应为“功能项目单”,是当前计算机时代最为流行的

热词,可以说,它已经超脱了餐馆菜单的概念,因为它

主要指的是计算机功能项目的选项三峡旅游 单,或者是大型家电

的功能选项单,只是当进了餐厅时才与吃饭有关。

粉丝

“粉丝”作为词语的社会表达,并非指中国美食“粉

丝”。两者一点关系也没有。这里的“粉丝”来自英语

fan(s)音素读音的直译,特指对某事、某物的热情崇

拜者或拥护者,如球迷、乐迷、影迷等,译为“追星”

较好。“粉丝”一词刚开始出现时,可能带有引号,以

后流行开来,便甩掉了引号,其含义、用法也有所扩展,

也包含了对艺人的崇拜,如“玉米”“刚丝”“凉粉”等。

酷或阔

“酷”来自英语cool读音的音译,原有“清爽、平

静、悠闲”的意思,是旧时俚语,尤其在美国,cool有“令

人愉快,泰然自若,棒”等意思。在中文里,与此意相

对应的,“酷”有“极致”的意思(而不是“残酷”),

该词现在在大学生和网络群体中很受欢迎,颇为热络,

有“爽、棒、来劲、给力”等意。

“吧”是英语bar的音译。提供酒类服务的小馆叫“酒

吧”;提供电脑,可以上网的地方叫“网吧”;提供茶水、

咖啡,供人们谈天说地、聊天、排遣情绪的地方叫“话吧”。

总之,现代的“吧”是中外朋友、市井人民生活活动的

一种场所。

以上流行热词形式多样、百花齐放。这是当前中英

两种文化交流与碰撞的结果,也是我们现代文化生活的《浪淘沙》的全部古诗

一种氛围。

我们天津有一位老前辈严复(1854—1921),他原

籍福建闽侯,是中国近代史上伟大的翻译家和教育家,

他提出了“信、达、雅”的翻译标准,为译界所宗。翻

译事业需要翻译者的智慧,更是翻译者的一种责任。

参考文献:

[1]胡敏.试析网络中英语新词的构词法及翻译技

巧[J].英语广场:学术研究,三峡原文及注释人教版 2019(12).

[2]刘娟.浅析网络英语新词的翻译技巧[A].外

语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C],2020.

[3]刘玲.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

[J].吉林省教育学院学报,2021,37(2).

[4]张帆.英语新词的产生单于夜遁逃的下一句 及其翻译的认识[J].

海外英语,2017(9).

作者单位:天津科技大学

Copyright博看网htsReserved.

更多推荐

Teda是什么意思a在线翻译读音例句