Kolin是什么意思in在线翻译读音例句-法国廊酒
2023年4月1日发(作者:武大考试中心)
称谓翻译有讲究各种“副”职译法大
不同
2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)
字号:T|T
\"副\"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub
等词表示。
副总裁VicePresident
国防部副部长(美国)DeputySecretaryofDefence
副总经理AssistantGeneralManager
副国务卿UnderSecretaryofState
副州长(副总督)LieutenantGovernor
(学院)副院长Sub-deanofSchool
根据我国的翻译实践,表达\"副\"的含义用的最广泛的是Vice和Deputy。Vice
和Deputy并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来
说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy
与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,
Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
国家副主席(或大学副校长)VicePresident
副主席(或系副主任等)ViceChairman
副总理VicePremier
副部长ViceMinister
副省长ViceGovernor
副领事ViceConsul
副校长(中小学)VicePrincipal
以下情况常用Deputy:
副局长DeputyDirector
副秘书长DeputySecretary-General
副书记DeputySecretary
副市长DeputyMayor
副县长DeputyChiefExecutive
副村长DeputyVillageHead
副院长(学院)DeputyDean
副总编DeputyEditor-in-Chief
associate用作\"副\"时一般用于职称。
副教授AssociateProfessor
副研究员AssociateResearchFellow
副主编AssociateEditor-in-Chief
副编审AssociateSeniorEditor
副研究馆员AssociateResearchFellow
副译审AssociateSeniorTranslator
副主任医师AssociateSeniorDoctor
Assistant也可作\"副\"解释,如:副经理AssistantManager
但我们知道,assistant原本含义是\"助理\"。当我们把\"副经理\"译成assistant
manager时,那么\"经理助理\"怎么译?另外,assistantmanager和另一种副经
理deputymanager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联
邦财政部金融管理局(FinancialManagementService)为例,该局局长称作
Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称DeputyCommissioner,
相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管
联邦金融事务的副局长(AssistantCommissioner,FederalFinance)、分管金
融运营事务的副局长(AssistantCommissioner,FinancialOperations)、分管
政府部门会计事务的副局长(AssistantCommissioner,Governmentwide
Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy作为第一副职,往
往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy
GeneralManager,又有AssistantGeneralManager,都可以译成\"副总经理\",
但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:AssistanttoGeneral
Manager。如:总经理私人助理-PersonalAssistanttoGM、总经理特别助理
-SpecialAssistanttoGM。
在我国的行政机构内,\"助理\"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市
长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况
是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译
作:DeputyMayor、AssistantMayor、AssistanttoMayor。但是,我们已经习
惯于将“副市长”统统译成DeputyMayor,“市长助理”译成AssistantMayor,而
将“常务副市长”译成FirstDeputyMayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。
水落石出
有人照字直译为:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed。
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
Allsecretsmayeventuallycometolight.(所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually,everysecretwillbedisclosed。
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship。
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquorbringsoutaperson\'struecolor。(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:
Winerevealsaperson\'strueheart。
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
Byalongroad,weknowahorse\'sstrength;attimesofdifficulty,wediscover
afriend\'struecharacter。
雷声大,雨点小
有人译为:
Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:Allwehearisthunder,but
norainfalls。
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈)
或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手)
或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致)
另外,还有英语(论坛)里还有这样的说法:
Anemptybarrelmakesbiggestsound。(空洞的话说得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbya
dipper。
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseab
emeasuredbyabucket。
不过,老外通常的说法是这样的:
Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabook
byitscover。
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyour
oldage?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,
将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabr
ighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。)
当然也可以对年轻人说:
payoffwhenyougetolder.(年轻时好
好努力,到老的时就会觉得学有所值。)
一日为师,终身为父
有这样的译法:
Hewhoteachesmeforonedayismyfatherforlife。
Ifyouaremyteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allm
ylife。
Hewhoteachesmemaybeconsideredmyfather-figureforlife。
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国
人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teachotherstofishandtheywillfishforalifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Giveamanfish,hewillhaveameal;teachhimtofish,hewillhavefoodall
hislife。
近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkg
etsstainedblack.(vermilion是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
Whenyoutouchblack,youbecomeblack;whenyoutouchred,youbecomer
ed。
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
Onetakesthebehaviorofone\'scompany.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)
或
Onetakesontheattributesofone\'sassociates.(attributes复数時是指品质、特
性;associates指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watchthecompanyyoukeep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
Ashewholieswith潦倒新停浊酒杯的意思 dogswillridewithfleas,howcouldyoursonlearnanythin
ggoodbymixingwiththosepeople?(你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)(
朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)
原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须
穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来
要去的,他不肯,只好让他去。
译文:Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidethe
eachthatplatformwouldrequirecrossing
uldbea
strenuousjobforfather,dtodoallthatmyself,buthe
stoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.
张培基先生在这里没有用普通的see,watch,look,而是用了catchsightof
(看到,瞥见)。用sight来表达“看见”的词组常用的有以下几种:
*atfirstsight乍一看,一见之下;立即
Atfirstsightthedifficultylooksgreaterthanitreallyis.
乍看起来困难较大,但实际上并非如此。
*at(或on,upon)sight一见(就)
Theguardhadorderstoshootonsight.
哨兵奉命见对象就开枪。
*catchsightof看到,发现;意识到
catchsightofoneselfinthemirror在镜中看到自己
*in(或within)sight看得见,被见到
Novehicleisinsight.
车子一辆也看不见。
*insightof在看得到……的地方;到看得见……的程度
Wecameinsightoftheshoreatmidday.
中午时分,我们见到了海岸。
*losesightof不再看见
Welostsightoftheboatinthefog.
雾中,我们再也看不到那条小船。
原文:他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上
的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。
译文:Afterboardingthetrainwithme,helaidallthetangerinesonmy
overcoat,andpattingthedirtoffhisclothes,helookedsomewhatrelievedand
saidafterawhile,“’tforgettowritemefromBeijing!”I
gazedafterhisbackretreatingoutofthecarriage.
“我望着他”译为Igazedafterhisback“看着他的背影”。总结一组近义词吧~
Look;gaze;glance;glare;ogle;peep;scan;stare
*look看;注视
Lookatthispainting!
看这幅画!
*gaze(长时间)凝视,注视(具有吸引力的人或物)
Wegazedatthemajestyofthemountains.
我们凝望着雄伟的山脉。
*glance扫视;瞥见;匆匆一看
Iglancedbackovermyshouldertomakesurethatnoonewasfollowing
me.
我朝背后瞥了一眼,以确信没有人在跟踪我。
*glare怒目而视
JohnglaredatmewhenImentionedhiswife.
我提到他妻子时,约翰愤怒地瞪着我。
*ogle送秋波,抛媚眼;色迷迷地看
Sheisfedupwithbeingogledbystrangemen.
她极其厌烦被陌生男人色迷迷地盯着看。
*peep快速地看;瞥见
Shepeepedathimthroughherfringe.
她透过额发瞥了他一眼。
*scan浏览;扫视;审视(有时可与glance互换使用)
Shewasanxiouslyscanningthenewspapertoseeifhernamewas
mentioned.
她急切地浏览着报纸,看自己的名字有没有被提到。
*stare(长时间地,有时指无礼地)盯着看,注视
Hecouldnothelpstaringather.
他忍不住盯着她看。
atteringmelikethat.
别再那样拍我马屁。
flatter:阿谀奉承,表贬义。
eg:Ialwaysdistrustpeoplewhotrytoflatterme.
我总是不信任想奉承我的人。
\'\'ssuchabrown-noser.
我不喜欢彼得。他真是个马屁精。
brown-noser:马屁精,是形容一个人爱巴结讨好人家,甘愿亲人家的屁股,结果亲到鼻
子都变咖啡色了。这就是brown-noser的来源。
eg:You\'resuchabrown-noser!
你真是个马屁精!
e\'stryingtobuttermeup,butI\'mnotbuyingit.
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
buttersbup就是过分的奉承,就像黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来那样顺耳。
eg:Harryisworkinghardtobutterthebossuptogetthatpromotion.
哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。
rtogetthepromotion,shekeptapple-polishingthemanager.
为了升迁,她一直在拍经理的马屁。
apple-polishing表示将苹果抛光,意为取悦别人,apple-polisher即为马屁精的意思。
eg:Whenyoupleaseyourboss,you\'reapplepolishing.
若你取悦你的老板,你就在拍马屁。
tedsuckinguptothebossassoonashegotonboard.
他一来公司就开始拍老板的马屁。
suckup就是试图得宠于某人,或者是巴结某人,拍某人的马屁。
eg:StopsuckinguptoHarry!
停止向哈利拍马屁吧!
厕所
在美国一般都叫restroom或bathroom(男女厕均可)或分别叫做men„sroom或
ladies„room(=powderroom),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。
至于W.C.(watercloset)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
解小便
最普通的说法是tourinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会
给你一个杯子说:「Will(could)youurinateinthiscup?」医生或许也会问:「Doyou
havetroubleurinating?」=Doyouhavedifficultyvoiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:topiss=totakeapiss=totakealeak=tovoid=to
empty。例如:
Ineedtopiss=Ihavetotakealeak.
Howoftendoyougetupatnighttovoid?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j小写时,不是男人名字)是bathroom或toilet的意思(也叫outhouse),
这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable一字)。
不过也有老外把家里的厕所叫做john。例如:
Thereareseveral(portable)johnsintheconstructionsite.(在建筑场地有几个
临时厕所。)
Hewenttothejohnafewminutesago.(他在几分钟前上了厕所。)
Themanuallabourshavetouse(portable)johnsduringtheirworkinghours.
(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用topee。例如:
Theboyneedstopee.
然而,「小便检查」又叫做urinetest,因为这里的urine是化验的样品(specimen)。
例如:
DoIneedaurinetest?
注意:topissoff是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少
用为妙。例如:
Hepissedmeoff.=Hemademeangry.
Healwayspissesoff(at)thesociety.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
Myurineiscloudyanditsmellsstrong.(有浊尿,味道很重)
Ihave李白的古诗四句 pus(或air)inurine.(尿有泡沫)(pus=cloudy;air=bubble)
IdribblealittleurineafterIhavefinishedurinating.(小便后还会滴滴答答。)(即
失禁毛病)
Iampassinglessurinethanusual.(小便的量比平时少)
解大便
一般是用tomake(或have)abowelmovement或totakeashit。如果看病,医
生常问:「Doyouhaveregularbowelmovement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,
就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法:todefecate=todischargeexcrement(或feces)=totake
feces(或faeces)。例如:
Thepatientneedstotakeashit.(=tomakeabowelmovement)
不过,小孩多半是用tomakeapoopoo或tomakeaBM.。例如:
TheboyhadastinkyBM.(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做stoolexam,因为stool也是一种化验的样品。例如:
Thedoctorhastoexamhisstool.(医生要检查他的大便。)
放屁
在美语里最常用的是toexpelgas或tofart或tomake(或pass)gas。例如:
医生有时问:「Howoftendoyouexpel(或make或pass)gas?」(你放屁的次数
很多吗?)
Isthegasexpelledbybelching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是belch)
Hesaidthemoreheate,themorehefarted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
Hehaspassedmoregasthanusualwithinthelasttwodays.(过去两天中,他放
屁比平常多。)
Becarefulnottofartinthepublic.(注意在公共场所不可放屁。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。例如:
Ihaveanupsetstomach.(消化不良)=Ihaveheartburn.=Ihaveindigestion.
注意:Heartburn是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
Somethinghasupsetmystomachfortwoweeks.(胃不舒服有两星期了。)
Hehas(persistent)constipation.(或irregularity)(他经常便秘。)或
Hehasbeenunusuallyconstipated.(便秘很反常。)或
Heishavingproblemwithirregularity.(或constipation);或Hehasnobowel
movementforthepastfewdays.
Heha美梦打一成语答案 sboutsofdiarrhea.=Heishavingtroublewithdiarrhea.(他拉了一阵肚子。)
Hecanseetraceofbloodandpusormucusinhisstool(中秋节赏月的古诗 或bowelmovement)
(大便时可看到血丝和粘膜。)
不管在哪里,关系再好的两个人也会有闹矛盾、吵架的时候。在办公室跟同事闹意见了以后
又想跟人家讲和,这个时候要怎么说呢?下面这些就是讲和的时候可能会用到的句子。
Don\'tgetsouptight.
别太当真嘛。
Don\'tgetsoworkedup.
放松点儿。
Don\'tbesostiff.
别这么较真儿。
Loosenup.
放松点。
Ididn\'tmeantohurtyou./Imeantnoharm.
我没有故意伤害你的意思。
Can\'twetalkitover?
我们就不能好好谈谈吗?
Let\'sworkitout.
我们好好解决这件事吧!
Let‟strytogetalong.
我们试着好好相处吧。
Let‟sbenicetoeachother.
我们还是以礼相待吧。
Let\'sforgiveandforget!
过去的事就让它过去吧。
Letbygonesbebygones.
过去的就让它过去吧。
Can\'twepatchthingsup?
我们就不能和好吗?
Isn\'tthereanywaywecanpatchthingsup?
就没有什么办法让我们和好吗?
Itmightlooklikesomethingthedoctororderedforaneckinjury.
看起来是不是很像脖子受伤时遵医嘱带的设备?
Butthisoddcontraptioncouldprovideasolutionforcommutersfa冬至诗词大全 cedwiththe
embarrassingproblemoffallingasleeponfellowpassengers.
但这款看起来有点奇怪的装置,能为通勤的上班族解决一个非常尴尬的问题:他们再也不会
睡着歪倒在旁边乘客的身上了。
Accordingtomanufacturers,TheUpRightSleeper,allowstheusera\'peaceful
slumberwhilesittingupstraightinacar,trainorplane\'.Itisthelatestinaline
ofsocalled\'snoozeaccessories\'.
根据生产商的介绍,这款名叫“直立睡眠器”的贪睡支架可以让使用者“在车里和飞机上身体
保持直立状态也能享受舒适睡眠”。这款产品是该公司生产的一系列“贪睡神器”的最新设
计。
The25framecontraption,whichlooksremarkablysimilartoaneckbrace,is
adjustablesoitcansitunderthechinorgouparoundtheforehead.
这款支架售价25英镑,看起来非常像颈托,位置可以低至下巴可以高碧水东流至此回是什么意思 到额头附近,使用
者可以根据自己的习惯自行调节。
Itmovesaroundtoaccommodatedifferentheadshapesandsizes,andaback
strapisfittedbetweenthewearer\'sbackandseattokeepeverythinginplace.
贪睡支架可以灵活进行调整,可适用于各种不同的头部形状和尺寸,后面还有一根肩带可以
将佩带者的背部和座椅固定在恰当位置。
Itpromisestorevolutionisethewaypeoplesleepwhiletravellingandputanend
toembarrassinglyfallingasleepontheshoulderoffellowpassengersorhaving
touseatableasapillowonplanesandtrains.
这款产品宣称要改变人们在旅途中的睡觉方式:人们再也不会遭遇睡着后歪到旁边乘客肩
膀上的尴尬,在飞机或火车上睡觉的时候也不用趴在桌子上。
Aspokespersonforthefirmsaid:\'It‟s100percentadjustableforeveryface
shapeandsize.
该公司的发言人表示:“这个支架可以完全适合所有脸型和大小。”
estrap,
whichispatented,ck,relaxyourhead
andgotosleep.\'
“你只要简单地用肩带将自己的头部固定住就行。头部保持直立状态,在背部和座位之间系
上肩带(这是我们的专利产品),身体靠在椅背上,头部放松就可以入睡了。”
Thebizarreproductisevenavailablewithadecorativecover.
这款奇怪的产品甚至还有一个装饰用的罩子可以选择使用。
更多推荐
glared是什么意思red在线翻译读音例句
发布评论