Kolin是什么意思in在线翻译读音例句-法国廊酒


2023年4月1日发(作者:武大考试中心)

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大

不同

2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)

字号:T|T

\"副\"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub

等词表示。

副总裁VicePresident

国防部副部长(美国)DeputySecretaryofDefence

副总经理AssistantGeneralManager

副国务卿UnderSecretaryofState

副州长(副总督)LieutenantGovernor

(学院)副院长Sub-deanofSchool

根据我国的翻译实践,表达\"副\"的含义用的最广泛的是Vice和Deputy。Vice

和Deputy并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来

说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy

与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,

Vice比Deputy的搭配级别要高。如:

国家副主席(或大学副校长)VicePresident

副主席(或系副主任等)ViceChairman

副总理VicePremier

副部长ViceMinister

副省长ViceGovernor

副领事ViceConsul

副校长(中小学)VicePrincipal

以下情况常用Deputy:

副局长DeputyDirector

副秘书长DeputySecretary-General

副书记DeputySecretary

副市长DeputyMayor

副县长DeputyChiefExecutive

副村长DeputyVillageHead

副院长(学院)DeputyDean

副总编DeputyEditor-in-Chief

associate用作\"副\"时一般用于职称。

副教授AssociateProfessor

副研究员AssociateResearchFellow

副主编AssociateEditor-in-Chief

副编审AssociateSeniorEditor

副研究馆员AssociateResearchFellow

副译审AssociateSeniorTranslator

副主任医师AssociateSeniorDoctor

Assistant也可作\"副\"解释,如:副经理AssistantManager

但我们知道,assistant原本含义是\"助理\"。当我们把\"副经理\"译成assistant

manager时,那么\"经理助理\"怎么译?另外,assistantmanager和另一种副经

理deputymanager之间有什么区别?

要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联

邦财政部金融管理局(FinancialManagementService)为例,该局局长称作

Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称DeputyCommissioner,

相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管

联邦金融事务的副局长(AssistantCommissioner,FederalFinance)、分管金

融运营事务的副局长(AssistantCommissioner,FinancialOperations)、分管

政府部门会计事务的副局长(AssistantCommissioner,Governmentwide

Accounting)等等

无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy作为第一副职,往

往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy

GeneralManager,又有AssistantGeneralManager,都可以译成\"副总经理\",

但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:AssistanttoGeneral

Manager。如:总经理私人助理-PersonalAssistanttoGM、总经理特别助理

-SpecialAssistanttoGM。

在我国的行政机构内,\"助理\"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市

长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况

是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译

作:DeputyMayor、AssistantMayor、AssistanttoMayor。但是,我们已经习

惯于将“副市长”统统译成DeputyMayor,“市长助理”译成AssistantMayor,而

将“常务副市长”译成FirstDeputyMayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。

水落石出

有人照字直译为:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed。

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

Allsecretsmayeventuallycometolight.(所有祕密最后总会曝光。)

也可以说:

Eventually,everysecretwillbedisclosed。

烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship。

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquorbringsoutaperson\'struecolor。(烈酒能显示一个人真正的特色)

或者说:

Winerevealsaperson\'strueheart。

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

Byalongroad,weknowahorse\'sstrength;attimesofdifficulty,wediscover

afriend\'struecharacter。

雷声大,雨点小

有人译为:

Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:Allwehearisthunder,but

norainfalls。

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈)

或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手)

或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致)

另外,还有英语(论坛)里还有这样的说法:

Anemptybarrelmakesbiggestsound。(空洞的话说得太多了。)

人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:

Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbya

dipper。

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseab

emeasuredbyabucket。

不过,老外通常的说法是这样的:

Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabook

byitscover。

(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyour

oldage?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,

将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabr

ighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。)

当然也可以对年轻人说:

payoffwhenyougetolder.(年轻时好

好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

一日为师,终身为父

有这样的译法:

Hewhoteachesmeforonedayismyfatherforlife。

Ifyouaremyteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allm

ylife。

Hewhoteachesmemaybeconsideredmyfather-figureforlife。

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国

人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teachotherstofishandtheywillfishforalifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

Giveamanfish,hewillhaveameal;teachhimtofish,hewillhavefoodall

hislife。

近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:

Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkg

etsstainedblack.(vermilion是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:

Whenyoutouchblack,youbecomeblack;whenyoutouchred,youbecomer

ed。

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

Onetakesthebehaviorofone\'scompany.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)

Onetakesontheattributesofone\'sassociates.(attributes复数時是指品质、特

性;associates指朋友、同事)

简单的说,就是:

Watchthecompanyyoukeep!(小心交朋友!)

或者也可以说成:

Ashewholieswith潦倒新停浊酒杯的意思 dogswillridewithfleas,howcouldyoursonlearnanythin

ggoodbymixingwiththosepeople?(你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)(

朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)

原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须

穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来

要去的,他不肯,只好让他去。

译文:Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidethe

eachthatplatformwouldrequirecrossing

uldbea

strenuousjobforfather,dtodoallthatmyself,buthe

stoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.

张培基先生在这里没有用普通的see,watch,look,而是用了catchsightof

(看到,瞥见)。用sight来表达“看见”的词组常用的有以下几种:

*atfirstsight乍一看,一见之下;立即

Atfirstsightthedifficultylooksgreaterthanitreallyis.

乍看起来困难较大,但实际上并非如此。

*at(或on,upon)sight一见(就)

Theguardhadorderstoshootonsight.

哨兵奉命见对象就开枪。

*catchsightof看到,发现;意识到

catchsightofoneselfinthemirror在镜中看到自己

*in(或within)sight看得见,被见到

Novehicleisinsight.

车子一辆也看不见。

*insightof在看得到……的地方;到看得见……的程度

Wecameinsightoftheshoreatmidday.

中午时分,我们见到了海岸。

*losesightof不再看见

Welostsightoftheboatinthefog.

雾中,我们再也看不到那条小船。

原文:他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上

的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。

译文:Afterboardingthetrainwithme,helaidallthetangerinesonmy

overcoat,andpattingthedirtoffhisclothes,helookedsomewhatrelievedand

saidafterawhile,“’tforgettowritemefromBeijing!”I

gazedafterhisbackretreatingoutofthecarriage.

“我望着他”译为Igazedafterhisback“看着他的背影”。总结一组近义词吧~

Look;gaze;glance;glare;ogle;peep;scan;stare

*look看;注视

Lookatthispainting!

看这幅画!

*gaze(长时间)凝视,注视(具有吸引力的人或物)

Wegazedatthemajestyofthemountains.

我们凝望着雄伟的山脉。

*glance扫视;瞥见;匆匆一看

Iglancedbackovermyshouldertomakesurethatnoonewasfollowing

me.

我朝背后瞥了一眼,以确信没有人在跟踪我。

*glare怒目而视

JohnglaredatmewhenImentionedhiswife.

我提到他妻子时,约翰愤怒地瞪着我。

*ogle送秋波,抛媚眼;色迷迷地看

Sheisfedupwithbeingogledbystrangemen.

她极其厌烦被陌生男人色迷迷地盯着看。

*peep快速地看;瞥见

Shepeepedathimthroughherfringe.

她透过额发瞥了他一眼。

*scan浏览;扫视;审视(有时可与glance互换使用)

Shewasanxiouslyscanningthenewspapertoseeifhernamewas

mentioned.

她急切地浏览着报纸,看自己的名字有没有被提到。

*stare(长时间地,有时指无礼地)盯着看,注视

Hecouldnothelpstaringather.

他忍不住盯着她看。

atteringmelikethat.

别再那样拍我马屁。

flatter:阿谀奉承,表贬义。

eg:Ialwaysdistrustpeoplewhotrytoflatterme.

我总是不信任想奉承我的人。

\'\'ssuchabrown-noser.

我不喜欢彼得。他真是个马屁精。

brown-noser:马屁精,是形容一个人爱巴结讨好人家,甘愿亲人家的屁股,结果亲到鼻

子都变咖啡色了。这就是brown-noser的来源。

eg:You\'resuchabrown-noser!

你真是个马屁精!

e\'stryingtobuttermeup,butI\'mnotbuyingit.

我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。

buttersbup就是过分的奉承,就像黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来那样顺耳。

eg:Harryisworkinghardtobutterthebossuptogetthatpromotion.

哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。

rtogetthepromotion,shekeptapple-polishingthemanager.

为了升迁,她一直在拍经理的马屁。

apple-polishing表示将苹果抛光,意为取悦别人,apple-polisher即为马屁精的意思。

eg:Whenyoupleaseyourboss,you\'reapplepolishing.

若你取悦你的老板,你就在拍马屁。

tedsuckinguptothebossassoonashegotonboard.

他一来公司就开始拍老板的马屁。

suckup就是试图得宠于某人,或者是巴结某人,拍某人的马屁。

eg:StopsuckinguptoHarry!

停止向哈利拍马屁吧!

厕所

在美国一般都叫restroom或bathroom(男女厕均可)或分别叫做men„sroom或

ladies„room(=powderroom),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。

至于W.C.(watercloset)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

解小便

最普通的说法是tourinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会

给你一个杯子说:「Will(could)youurinateinthiscup?」医生或许也会问:「Doyou

havetroubleurinating?」=Doyouhavedifficultyvoiding?(小便有困难吗?)

此外,还有其他的说法:topiss=totakeapiss=totakealeak=tovoid=to

empty。例如:

Ineedtopiss=Ihavetotakealeak.

Howoftendoyougetupatnighttovoid?(晚上起床小便几次?)

此外,john(j小写时,不是男人名字)是bathroom或toilet的意思(也叫outhouse),

这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable一字)。

不过也有老外把家里的厕所叫做john。例如:

Thereareseveral(portable)johnsintheconstructionsite.(在建筑场地有几个

临时厕所。)

Hewenttothejohnafewminutesago.(他在几分钟前上了厕所。)

Themanuallabourshavetouse(portable)johnsduringtheirworkinghours.

(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)

不过,小孩多半用topee。例如:

Theboyneedstopee.

然而,「小便检查」又叫做urinetest,因为这里的urine是化验的样品(specimen)。

例如:

DoIneedaurinetest?

注意:topissoff是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少

用为妙。例如:

Hepissedmeoff.=Hemademeangry.

Healwayspissesoff(at)thesociety.(对社会不满)

如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:

Myurineiscloudyanditsmellsstrong.(有浊尿,味道很重)

Ihave李白的古诗四句 pus(或air)inurine.(尿有泡沫)(pus=cloudy;air=bubble)

IdribblealittleurineafterIhavefinishedurinating.(小便后还会滴滴答答。)(即

失禁毛病)

Iampassinglessurinethanusual.(小便的量比平时少)

解大便

一般是用tomake(或have)abowelmovement或totakeashit。如果看病,医

生常问:「Doyouhaveregularbowelmovement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,

就是「大肠在转动」)

此外,还有其他的说法:todefecate=todischargeexcrement(或feces)=totake

feces(或faeces)。例如:

Thepatientneedstotakeashit.(=tomakeabowelmovement)

不过,小孩多半是用tomakeapoopoo或tomakeaBM.。例如:

TheboyhadastinkyBM.(大便奇臭。)

但是「大便检查」倒叫做stoolexam,因为stool也是一种化验的样品。例如:

Thedoctorhastoexamhisstool.(医生要检查他的大便。)

放屁

在美语里最常用的是toexpelgas或tofart或tomake(或pass)gas。例如:

医生有时问:「Howoftendoyouexpel(或make或pass)gas?」(你放屁的次数

很多吗?)

Isthegasexpelledbybelching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是belch)

Hesaidthemoreheate,themorehefarted.(吃的愈多,放屁也愈多。)

Hehaspassedmoregasthanusualwithinthelasttwodays.(过去两天中,他放

屁比平常多。)

Becarefulnottofartinthepublic.(注意在公共场所不可放屁。)

至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。例如:

Ihaveanupsetstomach.(消化不良)=Ihaveheartburn.=Ihaveindigestion.

注意:Heartburn是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)

Somethinghasupsetmystomachfortwoweeks.(胃不舒服有两星期了。)

Hehas(persistent)constipation.(或irregularity)(他经常便秘。)或

Hehasbeenunusuallyconstipated.(便秘很反常。)或

Heishavingproblemwithirregularity.(或constipation);或Hehasnobowel

movementforthepastfewdays.

Heha美梦打一成语答案 sboutsofdiarrhea.=Heishavingtroublewithdiarrhea.(他拉了一阵肚子。)

Hecanseetraceofbloodandpusormucusinhisstool(中秋节赏月的古诗 或bowelmovement)

(大便时可看到血丝和粘膜。)

不管在哪里,关系再好的两个人也会有闹矛盾、吵架的时候。在办公室跟同事闹意见了以后

又想跟人家讲和,这个时候要怎么说呢?下面这些就是讲和的时候可能会用到的句子。

Don\'tgetsouptight.

别太当真嘛。

Don\'tgetsoworkedup.

放松点儿。

Don\'tbesostiff.

别这么较真儿。

Loosenup.

放松点。

Ididn\'tmeantohurtyou./Imeantnoharm.

我没有故意伤害你的意思。

Can\'twetalkitover?

我们就不能好好谈谈吗?

Let\'sworkitout.

我们好好解决这件事吧!

Let‟strytogetalong.

我们试着好好相处吧。

Let‟sbenicetoeachother.

我们还是以礼相待吧。

Let\'sforgiveandforget!

过去的事就让它过去吧。

Letbygonesbebygones.

过去的就让它过去吧。

Can\'twepatchthingsup?

我们就不能和好吗?

Isn\'tthereanywaywecanpatchthingsup?

就没有什么办法让我们和好吗?

Itmightlooklikesomethingthedoctororderedforaneckinjury.

看起来是不是很像脖子受伤时遵医嘱带的设备?

Butthisoddcontraptioncouldprovideasolutionforcommutersfa冬至诗词大全 cedwiththe

embarrassingproblemoffallingasleeponfellowpassengers.

但这款看起来有点奇怪的装置,能为通勤的上班族解决一个非常尴尬的问题:他们再也不会

睡着歪倒在旁边乘客的身上了。

Accordingtomanufacturers,TheUpRightSleeper,allowstheusera\'peaceful

slumberwhilesittingupstraightinacar,trainorplane\'.Itisthelatestinaline

ofsocalled\'snoozeaccessories\'.

根据生产商的介绍,这款名叫“直立睡眠器”的贪睡支架可以让使用者“在车里和飞机上身体

保持直立状态也能享受舒适睡眠”。这款产品是该公司生产的一系列“贪睡神器”的最新设

计。

The25framecontraption,whichlooksremarkablysimilartoaneckbrace,is

adjustablesoitcansitunderthechinorgouparoundtheforehead.

这款支架售价25英镑,看起来非常像颈托,位置可以低至下巴可以高碧水东流至此回是什么意思 到额头附近,使用

者可以根据自己的习惯自行调节。

Itmovesaroundtoaccommodatedifferentheadshapesandsizes,andaback

strapisfittedbetweenthewearer\'sbackandseattokeepeverythinginplace.

贪睡支架可以灵活进行调整,可适用于各种不同的头部形状和尺寸,后面还有一根肩带可以

将佩带者的背部和座椅固定在恰当位置。

Itpromisestorevolutionisethewaypeoplesleepwhiletravellingandputanend

toembarrassinglyfallingasleepontheshoulderoffellowpassengersorhaving

touseatableasapillowonplanesandtrains.

这款产品宣称要改变人们在旅途中的睡觉方式:人们再也不会遭遇睡着后歪到旁边乘客肩

膀上的尴尬,在飞机或火车上睡觉的时候也不用趴在桌子上。

Aspokespersonforthefirmsaid:\'It‟s100percentadjustableforeveryface

shapeandsize.

该公司的发言人表示:“这个支架可以完全适合所有脸型和大小。”

estrap,

whichispatented,ck,relaxyourhead

andgotosleep.\'

“你只要简单地用肩带将自己的头部固定住就行。头部保持直立状态,在背部和座位之间系

上肩带(这是我们的专利产品),身体靠在椅背上,头部放松就可以入睡了。”

Thebizarreproductisevenavailablewithadecorativecover.

这款奇怪的产品甚至还有一个装饰用的罩子可以选择使用。

更多推荐

glared是什么意思red在线翻译读音例句