西谷椰子的英文子翻译子英语怎么说-光滑爪蟾
2023年4月3日发(作者:教育部学历认证)
第
!\"
卷第
#期中南林学院学报
$%&
’!\"
(%
’
#!))\"
年
*!
月
+,-.(/0,123(4./05,-461,.354.7-(8$3.58479:;
’!))\"
=
文章编号
>*)))?!@)!A!))\"B)#?))CD?)E
F
静夜思
G
的英译比较与评论
张建佳
A
湘南学院外语系
H
湖南郴州
E!\")))B
=
摘要
>F
静夜思
G
是一首千古传诵的五言绝句
H
这一绝句的英文译作已有十几种
I
怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原
诗时有大致相同的感受
H
这是很有研究的必要的
I
文中就该诗的十四种英译文从标题
J
译者
J
用词
J
韵律和风格五个方面进行了比较与
评论
H
以期进一步提高译文质量
H
不损害伟大作品的永久魅力
I
=
关键词
>英语翻译学
K
静夜思
K
英译
K
比较
K
评论
=
中图分类号
>
6
\"*@’C=
文献标识码
>
/
LMNOPQRSTUVORWLXNROPTRPYZWX[PX]^_‘abc^
d
ePfMNORPTMTgePXTZR
h6/(i+jkl
m
njk
A
3lo&jpq9:rkstu:lt%vwjklolkl-ljx:spjty
H
2q:lzq%{
E!\")))H
6{lkl
H
2qjlk
B
|}RZNM~Zd
8l%s!:st%\":tt:stsklp&kt:tq:r%:u#$%&’()$
A
*+,(-$./%(--0112(340%56$7
B
8sjtt:l\"ytq:os:ktr%:t0j9kj
A:)*?
:#!B
jlt%3lo&jpq
H
8:;%urks:jtp
*E
3lo&jpqx:spj%lpvs%uvjx:kpr:;tp
d
tjt&:
H
tsklp&kt%s
H
{p:%v8%s!p
H
sqytqu
H
kl!pty&:
’
;X<=PNgRd
tsklp&ktj%lp;j:l;:
K
#$%&’()$
K
3lo&jpq
m
2qjl:p:tsklp&ktj%l
K
;%urksjp%l
K
;%uu:ltksy
F
静夜思
G
是唐代诗人李白的代表诗作之一
H
千百年来家喻户晓传诵不衰
I
这一五言绝句的英译文
H
笔者收
集了
*E
种
I
这些译文是否均吻合诗歌的意境
H
经得住
>
忠实草虫的村落阅读理解及答案
?J>
神似
?J>
保存原作的风姿
?=*>这一尺度的衡量呢
@
经比较发现
H
这些译文或标题
J
或译者
J
或用词
J
或韵律
J
或风格皆不尽相同
H
并各具特色
I
为方便比较
H
特录原文
和译文于下
I
原文
d
床前明月光
H
疑是地上霜
I
举头望明月
H
低头思故乡
IA
李白
dF
静夜思
GB
译文
A*Bd
4q%{oqtp%lk5j&:lt(joqt
/o&:ku%v&joqtpts:kup!%8l%x:suy\":!
H
88%l!:sjvjtAptq:vs%pt%ltq:os%{l!
H
.kjpjlouy:y:p
H
8okz:kttq:\"sjoqtu%%l
H
0%8:sjlouyq:k!
H
8ujppuyq%u:t%8l
’A
4sklp&kt:!\"y6{klowjlB{
B
译文
A!Bd
6%u:pj;Cl:ppkttq:4sklB{j&(joqt
9:v%s:uy\":!
H
8p::\"sjoqtu%%l&joqt
H
88%l!:sjvjtApvs%pt%ltq:v&%%s
’
88kt;qtq:\"sjoqtu%%lkp8
skjp:uyq:k!
H
8ujpp
H
8qj&:pt%%rjlo
H
uyq%u:t%8l
’A
4sklp&kt:!\"yDk%wjk%y{
B
译文
A\"Bd
(%ptk&ojk
/pr&kpq%v8qjt:%luy\":!s%%uv&%%s
’
6%ksvs%pt
@
8skjp:uy:y:pt%tq:u%%l
H
tq:pku:u%%l
’
/p
<=
收稿日期
>!))\"m)#m*D
=
作者简介
>张建佳
A*C#@?BH
男
H
湖南嘉禾人
H
副教授
H
在读硕士
H
主要从事英语翻译理论与实践的研究
I
!\"#$#!%&$’()!*\"&+#*&+,$-
.
+/#/#!0)%%)’小人长戚戚的上一句是 ),$&$*1#2(%)!1&031,*
#.
)$-+/1#)4*)\"1#!0&41&+
#5
6
74)$!%)*#-8/9#$’:,)$%,)$’
;
译文
6<;=
>?,#*@,’1*71&?’1*!
A&&$%,’1*8#0&4#+/8#-
.
B&?%-,*8#04&!*,$!*#)-
C
D#)-?(
.
E3)*\"1*1#+&&$
F
1#)--&3$
.
E*1,$G&0
1&+
#56
74)$!%)*#-8/H1)&H1#$*)&
;
译文
6I;=
E$*1#2*,%%&0*1#@,’1*
E-#!\"4/84,’1*+&&$%,’1*,$04&$*&0+/8#-
5
E!?!(#\"*,**&8#1&)4/04&!*&$*1#0%&&4
5
E3)*\"1*1
#84,’1*+&&$
.
)!E*,%*8)\"G+/1#)-
5
E/#)4$
.
31君不见黄河之水天上来修辞手法 ,%#!*&&(,$’
.
0&4+/1&+#%)$-+&4
#56
74)$!%)*#-8/:?
H1&$’J,
#;
译文
6K;=
L74)$M?,%@,’1*
L8#-
.
E!##)!,%N#4%,’1*
.
E3&$-#4,0,*O!04&!*)’4&?$-
5
P&&G,$’?(
.
E0,$-*1#84,’1*
F
Q&3,$’
.
,$
1&+#!,\"G$#!!EO+-4&3$#-
56
74)$!%)*#-8/:
5
R
5
H
;
译文
6S;=
71&?’1*!,$)74)$M?,%@,’1*
L*13)4**1#8#-E3)*\"1*1#+&&$8#)+!\")!*)*4),%
5
2&84,’1*
.
!&\"&%-
.
!&04),%
.
71)*0&4)!()\"#,*
’%#)+!
.
P,G#1&)404&!*&$*1#+)4’,$&0+/-4#)+!
5
E4),!#+/1#)-
.
71#!(%#$-,-+&&$E!
##=
71#$-4&&(
+/1#)-
.
)$-!,$G*&-4#)+!&0*1
##.
A/0)*1#4%)$-
.
&0红楼梦金陵十二钗人物 *1
##T6
74)$!%)*#-8/P
5
B4)$+#4
U
Q/$’
;
译文
6V;=
>?,#*@,’1*71&?’1*!
Q#0&4#+/8#-
.
*1#4#,!84,’1*+&&$%,’1*
5
2&*1)*,*!##+!%,G#04&!*&$*1#’4&?$-
F
P,0*,$’+/1#)-
.
E
3)*\"1*1#84,’1*+&&$
.
P&3#4,$’+/1#)-
.
E-4#)+*1)*EO+1&+
#56
74)$!%)*#-8/B&&(#4
;
译文
6W;=
E$*1#>?,#*@,’1*
2&84,’1*)’%#)+&$*1#0&&*&0+/8#-
.
B&?%-*1#4#1)N#8##$)04&!*)%4#)-/
C
P,0*,$’+/1#)-*&%&&G
.
E0&?$-*1)*,*3)!+&&$%,’1*
5
2,$G,$’8)\"G)’),$
.
E*1&?’1*!?--#$%/&01&+
#56
74)$!%)*#-8/9,**#4
Q/$$#4
;
译文
6XY;=
@,’1*71&?’1*!
E$04&$*&0+/8#-*1#+&&$%,’1*,!N#4/84,’1*
5
E3&$-#4,0*1)*\")$8#04&!*&$*1#0%&&4
C
E%,0*?(+/
1#)-)$-%&&G)**1#0?%%+&&$
.
*1#-)ZZ%,$’+&&$
5
E-4&(+/1#)-
.
)$-*1,$G&0*1#1&+#&0&%--)/!
5
6
74)$!%)*#-8/L+/P&3#%%
;
译文
6XX;=
A&&$%,*@,’1*
[N#4+/8#-*1#+&&$%,’1*!*4#)+!
.
A)G,$’,*%&&G%,G#04&!*
U
\"&N#4#-’4&?$-
F
P,0*,$’+/1#)-E!##*1
#84,’1*$#!!
.
71#$-4&((,$’,*
.
)$-E0,%%#-3,*1*1&?’1*!&01&+
#56
74)$!%)*#-8/#3,L%%#/
;
译文
6X];=
@,’1*71&?’1*!
E3)G
#.
)$-+&&$8#)+!(%)/)4&?$-+/8#-
.
^%,**#4,$’%,G#1&)4
U
04&!**&+/3)$-#4,$’#/#!
F
_(
*&3)4-!*1#’%&4,&?!+&&$E4),!#+/1#)-
.
71#$%)/+#-&3$
U
)$-*1&?’1*!&01&+#)4,!
#56
74)$!%)*#-
8/D#48#4*L
5
^,%#!
;
译文
6X‘;=
71#A&&$21,$#!aN#4/31#4
#WW
第
K
期张建佳
=b
静夜思
c
的英译比较与评论
!\"\"#$%&’\"())$*\"+),\"-./)0/’1)*,#%’&
2
3&’)0%’&’)4,+,)1&’45+466\"$+,)-&’\"$#%’&
7
8$’\",/6\"4,
+4/\"3%49\":#&’6#+&\"5\".\"1
;
<’\"$’#5\"&’\"-+066)+=)0&’>11:\"\"&-\"-),#\"1
7?
<,4$164&\"5*.@
7
A
7
B
7
C6\"&/’\",
D
译文
EFD;
8$4G0#\"&H#%’&
314:&’\"-))$6#%’&*\"+),\"-./)0/’
2
I$5:)$5\",\"5#+#&:\",\"$)&&’\"+,)1&)$&’\"%,)0$5
7
3,4#1\"5-.
’\"454$56))J\"5)0&)$&’\"-)0$&4#$-))$
2
3*):\"5-.’\"454$5&’)0%’&)+-.+4,
K
)++’)-\"
7
<,4$164&\"5*.!
7
8*4&4
D
李白的这首诗明白如话
2
晓畅易懂
2
且内涵丰富
2
意境深远
L
由周围的近义词是什么 于译者的视角和理解的深浅不同
2
因而译法
各异
2
读者的感受或其接受性也因此不同
L
下面从五个方面进行比较与评论
L
E
标题
我们已知英语是重形合
M
分析性的理性语言
N
而汉语则是重意合
M
综合性的直感语言
L
在古汉语中一字多义
的现象比现代汉语还普遍
2
几个字合并或分开理解
2
意义则不同
L
如
O
静夜思
P2
是
O
静
P
下来再思
2
还是
O
静静的
夜
P
才思
NO
思
P
有可能是思考或思索之意
2
但这里的
O
思
P2
据诗义应为思念
M
思乡
L
李白写
Q
静夜思
R
时
2
正是他遭
贬之时
2
诗人对时局之腐败
2
痛心疾首
2
对人民之疾苦
2
忧心如焚
2
他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的
L
只有静
静的夜晚
2
当尘世的喧嚣暂归宁静
2
且皓月当空之时
2
才勾起了疾恶如仇的诗人的滚滚思绪
L
因此
2
以
O
静静的
夜
P
来译是符合诗人心境的
LEF
篇译文中有
S
篇是如此翻译的
2
其中
O
T)-\"1#/J$\"114&&’\"<,4$U0#6H#%’&
P
于
义于景都合乎诗人本意
2
可视为佳译
L
其余的或只体现
O
思
P2
或只体现
O
月
P2
或只译为
O
静夜
P
或
O
夜思
P2
均难以
达到原诗的意境
L
至于只译为
O
H)1&46%#4
P2
恐怕是意译而使得这一千古绝唱的内涵平淡化了
2
说重一点是曲解
了诗意
L
V
译者
EF
首译诗中
2
中外译者之比为
WXY2
即
Z[
为外国人所译
L
译者的语言
M
文化和价值取向的不同
2
造成了
从诗歌标题到诗歌内容直至诗歌风格的翻译的迥异
L
外国译者中
2
精通中文和不嗜中文的皆有
2
其中有西方的
译者
2
也有东方的译者
2
如日本人小田薰良
!
7
8*4&
L
经比较可以发现
;
外国译者对原诗的理解逊于中国译者
L
方
重教授引用克兰默
7
宾的话说
;O
一个汉诗译者必须首先把自己浸透在汉诗作者的文化传统之中
2
体验他们的严
谨沉默
2
有力的暗示笔法
2
他们惊人的色彩敏感性
2
尤其是他们对与创作主题的切身的艺术修养
2P
接着方重教
授说
2O
我认为一位外国译者能体会得如此深刻是不多见的
LP]V^如
_))‘\",
把原诗最后一句
O
低头思故乡
P
译为
O
梦里我回到了家乡
PN
而
C6\"&/’\",
则错译成
O
合眼静思年青时光的甜蜜回忆
PN
又如
I66\".
将原诗中
O
床前明月
光
P
译为
O
床上明月光
P2
再如
a#6\"1
把
O
低头
P
译为
O
躺下
P2
等等
L
因此
2
外译汉诗者必须先将诗人的历史地位
M
时
代特征
M
思想修养及诗歌的语言内涵等弄清
2
再研读原作
2
才可能译好作品
L
b
用词
诗歌的语言是极其精练的
L
李白之诗在用词上吸收了我国南北朝乐府民歌的特色
2
言简意赅
2
确能达到以
少胜多的境界
LQ
静夜思
R
短短二十个字
2
任思乡之情倾泻而出
2
如流水覆地般涓涓自然
2
似月光挥洒般皎皎清
洁
2
蕴籍含蓄
M
意味深长
L
诗中未见华美的辞藻
2
只见简洁质朴
M
诵之朗朗上口之句
2
这足见诗人遣词造句的炉火
纯青的功夫
L
译者的用词必须忠实原诗
2
应能准确地表达原诗的意境
LO
言不贵文
2
贵于当而已
LP
在
EF
种译诗
中
2
原诗中的名词分别被译为
O
床
P?
*\"5
2
/)0/’
2
*\"5,))-
DMO
地
P?
%,)0$5
2
+6)),
DMO
故乡
P?
’)-\"
2
+4,
K
)++
’)-\"
2
’)-\"64$5
2
+4&’\",64$5
DMO
月光
P?
-))$6#%’&
2
6#%’&
2
%6\"4-
2
-))$*\"4-
2
1#6c\",6#%’&
2
41‘641’)+:’#&\"
D
等
N
原诗中的动词分别被译为
O
疑
P?
:)$5\",
2
&’)0%’&
2
101‘\"/&
2
或用疑问句
_)065&’\",\"*\"4+,)1&46,\"45.
d
或
’)4,+,)1&
dDMO
举
P?
6#+&
2
6#+&0‘
2
,4#1\"
2
&*4/J
2
’\"450‘
DMO
望
P?
%49\"
2
%49\"4&
2
6))J
2
6))J0‘
2
6))J)0&
2
:4&/’
2
1\"\"
DMO
低
P?
1#$J*4/J
2
*):
2
64.5):$
2
1&))‘
2
5,)‘
2
5,))‘
2
6):\",
2
’\"455):$
DMO
思
P?
&’)0%’&
2
&’)0%’&)+
2
.\"4,$+),
2
1#$J&)5,\"4-
2
5,\"4-
2
-#11
2
4/’\"1+),
D
等
L
汉诗中虚词少
2
英诗中介词
M
冠词
M
连词等虚
eeE
中南林学院学报第
Vb
卷
词不可或缺
!
外国译者的译诗用词多
\"
更像散文式的
\"
如
#$%’%()%
几首平均句长超过
(*
个词
!
中国译者的
译诗除
#+%,%
首以外
\"
均注重了原诗的语言形式
\"
译法上也尽量简洁
&
通畅
&
整齐
\"
以
-
保存原作风姿
./$0\"
但
#1%
首形似多于神似
\"
虽整齐却有呆板之嫌
2
而
#’%
却译成了
,
句
\"
原诗之形既不存
\"
原诗之味几乎失之
!
这样
\"#)%
首
译诗在用词
&
句式等方面明显优于其余译诗
!
)
韵律
中外诗歌在音韵上都讲究抑扬顿挫之美
!
其语言含蓄而具跳跃性
\"
其声调和谐而富韵律感
!
中国古典诗词
同外国诗相比
\"
韵律方面尽管有诸多的不同
\"
但中国古典诗词的平仄或仄平与英诗的抑扬
#轻重
%
格或扬抑
#重
轻
%
格两者却又功能相似
!
汉语五言绝句的平仄为
3
仄仄平平仄
\"
平平仄仄平
!
平平平仄仄
\"
仄仄仄平平
!
英语
的格律诗以音步
#4556
%
为单位
\"
以轻重或重轻音节相间排列形成节奏
!
英译
7
静夜思
8
时
\"
韵律可仿照汉语诗歌
的
-
首句可押可不押
\"
偶数行必须押韵
.
的押韵方式
\"
按英文诗歌的习惯
\"
采用
99::
或
9:9:
式
\"
前者如
#)%&
#,%($%\"
后者如
#1%+%(;%\"
或散文式地不押韵
\"
如
#’%<%(*%
等
!
因为汉英语言的巨大差异
\"
汉诗英译
仍应遵循
-
忠实
.&-
神似
.&-
保存原作风姿
.
的原则
\"
可押韵的则押韵
\"
不可押韵的则变之
\"
决不能削足适履
\"
因韵
害意
!()
首英译文中
\"
若定要分个高低
\"
在韵律方面
#(;%
首恐要略胜一筹
!
首先
\"
其句式亦为四句
\"
基本合乎原
诗形式上的要求
3=
>?@A6
B
C6DE9FC
B
:EG
\"H
I5JGED
B
4D5C6
B
@D5KJG
\"L
D9?CE
B
@9ME
B
F55J
\"N
>5IED
B
F?CC
B
65IJ
!
其次
\"
最大限度地再张祜的诗 现了原诗的偶数行押韵的特点
\"
且其末尾的
I9JGED?J@EOEC
和
A5FE9D?CE
既押
韵又遥相呼应
\"
有诗歌的音乐美
\"
译出了诗的意境
\"
那浓浓的思乡情愫
\"
似淙淙的清澈溪水
\"
流淌于脑海
\"
给人以
联翩的想象
!
1
风格
翻译难
\"
译诗更难
\"
把握译诗的风格则难上难
!
诗言志
!
俗话说
\"
文如其人
!
每一首诗总要或明或暗地反映
出诗人的风格
\"
李白诗的最大特色可以说是
-
清水出芙蓉
\"
天然去雕饰
.\"7
静夜思
8
的语言明白如话
\"
信口而成
\"
却蕴涵着浓浓的思乡情愫
\"
意味深长
\"
达到了
-
百千旅情
\"
虽说明却不说尽
./)0的境界
!
译此诗时就应适用同样明
白晓畅质朴的风格
\"
第
#)%
首就译出了原诗的这一风格
!
这主要表现在如下三个方面
!=
译诗中用的是现在时
\"
并且第一句以介词短语
#F55J>?@A6:E45DEFO:EG
%
的形式来表现诗境
\"
在时间和空间上吻合了原诗所渲染的
人类固有恒久的思乡情结那种超越时空的无穷韵味
!H
用一个疑问句
#P5K>G?6:E4D5C6?JC6E9G
Q%
来译第二
句
\"
与原文妥帖
\"
其意象构成一幅画面
\"
又用
?JC6E9G
以尾韵与第一句押韵
\"
足见译之功力
\"
可叹为妙译
!L
从整
体看
\"
译诗在句式
&
句数
&
字数等方面都与五言绝句大致相当
!7
静夜思
8
属古体五言绝句
\"
其格式为五言
\"
四句
\"
押韵平仄都较自由
!
译诗总共用了四句
&
二十一个词
\"
只比原诗多一个词
\"
每句也基本为五言
\"
酷似原诗其形
\"
用
词简洁平缓
\"
句句对应
\"
诵之
\"
韵律流畅
\"
一气贯底
\"
气韵天成
\"
亦似有李白诗之白描法风格
!
韵律上
\"
用了
99:
:
式
\"
与押韵平仄较自由的格律浑然天成
!
总之
\"
诗歌如其诗人
\"
译诗如读其诗人
!-
一个译诗者的正确使命是应该向诗人学习
\"
虚心领会他的理想
&
品
格
&
风貌
&
情操
!
也就是说
\"
要真正译一篇诗来
\"
不得不懂得诗人的心灵修养
!./;0
/
参考文献
0
/(0
张培基
\"
喻云根
R
英汉翻译教程
/
S
0R
上海
3
上海外语教育出版社
\"(<,*R
/;0
方重
R
陶渊明诗文选译
/
S
0R
上海
3
上海外语教育出版社
\"(<,)R+$R
/$0
柯飞
R
英诗中译比较
/
T
0R
外语与外语教学
\";**;#<%3$,U$
/)0
吴昊
R
新编唐诗一百首
/
S
0R
南京
3
江苏古籍出版社
\"(<<,R;)R
/
本文编辑
3
伍敏涛
0
(*(
第
+
期张建佳
37
静夜思
8
的英译古诗词歌曲100首 比较与评论
《静夜思》的英译比较与评论
作者:张建佳
作者单位:湘南学院外语系,湖南,郴州,423000
刊名:
中南林学院学报
英文刊名:JOURNALOFCENTRALSOUTHFORESTRYUNIVERSITY
年,卷(期):2003,23(6)
被引用次数:1次
1.张培基.喻云根英汉翻译教程1980
2.方重陶渊明诗文选译1984
3.柯飞英诗中译比较2002(09)
4.吴昊新编唐诗一百首1998
1.张美伦.张清《静夜思》英译文的概念功能分析[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版)2008(5)
本文链接:/Periodical_
下载时间:2010年7月1日
更多推荐
故乡的英文译语怎么说
发布评论