西谷椰子的英文子翻译子英语怎么说-光滑爪蟾


2023年4月3日发(作者:教育部学历认证)

!\"

卷第

#期中南林学院学报

$%&

’!\"

(%

#!))\"

*!

+,-.(/0,123(4./05,-461,.354.7-(8$3.58479:;

’!))\"

=

文章编号

>*)))?!@)!A!))\"B)#?))CD?)E

F

静夜思

G

的英译比较与评论

张建佳

A

湘南学院外语系

H

湖南郴州

E!\")))B

=

摘要

>F

静夜思

G

是一首千古传诵的五言绝句

H

这一绝句的英文译作已有十几种

I

怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原

诗时有大致相同的感受

H

这是很有研究的必要的

I

文中就该诗的十四种英译文从标题

J

译者

J

用词

J

韵律和风格五个方面进行了比较与

评论

H

以期进一步提高译文质量

H

不损害伟大作品的永久魅力

I

=

关键词

>英语翻译学

K

静夜思

K

英译

K

比较

K

评论

=

中图分类号

>

6

\"*@’C=

文献标识码

>

/

LMNOPQRSTUVORWLXNROPTRPYZWX[PX]^_‘abc^

d

ePfMNORPTMTgePXTZR

h6/(i+jkl

m

njk

A

3lo&jpq9:rkstu:lt%vwjklolkl-ljx:spjty

H

2q:lzq%{

E!\")))H

6{lkl

H

2qjlk

B

|}RZNM~Zd

8l%s!:st%\":tt:stsklp&kt:tq:r%:u#$%&’()$

A

*+,(-$./%(--0112(340%56$7

B

8sjtt:l\"ytq:os:ktr%:t0j9kj

A:)*?

:#!B

jlt%3lo&jpq

H

8:;%urks:jtp

*E

3lo&jpqx:spj%lpvs%uvjx:kpr:;tp

d

tjt&:

H

tsklp&kt%s

H

{p:%v8%s!p

H

sqytqu

H

kl!pty&:

;X<=PNgRd

tsklp&ktj%lp;j:l;:

K

#$%&’()$

K

3lo&jpq

m

2qjl:p:tsklp&ktj%l

K

;%urksjp%l

K

;%uu:ltksy

F

静夜思

G

是唐代诗人李白的代表诗作之一

H

千百年来家喻户晓传诵不衰

I

这一五言绝句的英译文

H

笔者收

集了

*E

I

这些译文是否均吻合诗歌的意境

H

经得住

>

忠实草虫的村落阅读理解及答案

?J>

神似

?J>

保存原作的风姿

?=*>这一尺度的衡量呢

@

经比较发现

H

这些译文或标题

J

或译者

J

或用词

J

或韵律

J

或风格皆不尽相同

H

并各具特色

I

为方便比较

H

特录原文

和译文于下

I

原文

d

床前明月光

H

疑是地上霜

I

举头望明月

H

低头思故乡

IA

李白

dF

静夜思

GB

译文

A*Bd

4q%{oqtp%lk5j&:lt(joqt

/o&:ku%v&joqtpts:kup!%8l%x:suy\":!

H

88%l!:sjvjtAptq:vs%pt%ltq:os%{l!

H

.kjpjlouy:y:p

H

8okz:kttq:\"sjoqtu%%l

H

0%8:sjlouyq:k!

H

8ujppuyq%u:t%8l

’A

4sklp&kt:!\"y6{klowjlB{

B

译文

A!Bd

6%u:pj;Cl:ppkttq:4sklB{j&(joqt

9:v%s:uy\":!

H

8p::\"sjoqtu%%l&joqt

H

88%l!:sjvjtApvs%pt%ltq:v&%%s

88kt;qtq:\"sjoqtu%%lkp8

skjp:uyq:k!

H

8ujpp

H

8qj&:pt%%rjlo

H

uyq%u:t%8l

’A

4sklp&kt:!\"yDk%wjk%y{

B

译文

A\"Bd

(%ptk&ojk

/pr&kpq%v8qjt:%luy\":!s%%uv&%%s

6%ksvs%pt

@

8skjp:uy:y:pt%tq:u%%l

H

tq:pku:u%%l

/p

<=

收稿日期

>!))\"m)#m*D

=

作者简介

>张建佳

A*C#@?BH

H

湖南嘉禾人

H

副教授

H

在读硕士

H

主要从事英语翻译理论与实践的研究

I

!\"#$#!%&$’()!*\"&+#*&+,$-

.

+/#/#!0)%%)’小人长戚戚的上一句是 ),$&$*1#2(%)!1&031,*

#.

)$-+/1#)4*)\"1#!0&41&+

#5

6

74)$!%)*#-8/9#$’:,)$%,)$’

;

译文

6<;=

>?,#*@,’1*71&?’1*!

A&&$%,’1*8#0&4#+/8#-

.

B&?%-,*8#04&!*,$!*#)-

C

D#)-?(

.

E3)*\"1*1#+&&$

F

1#)--&3$

.

E*1,$G&0

1&+

#56

74)$!%)*#-8/H1)&H1#$*)&

;

译文

6I;=

E$*1#2*,%%&0*1#@,’1*

E-#!\"4/84,’1*+&&$%,’1*,$04&$*&0+/8#-

5

E!?!(#\"*,**&8#1&)4/04&!*&$*1#0%&&4

5

E3)*\"1*1

#84,’1*+&&$

.

)!E*,%*8)\"G+/1#)-

5

E/#)4$

.

31君不见黄河之水天上来修辞手法 ,%#!*&&(,$’

.

0&4+/1&+#%)$-+&4

#56

74)$!%)*#-8/:?

H1&$’J,

#;

译文

6K;=

L74)$M?,%@,’1*

L8#-

.

E!##)!,%N#4%,’1*

.

E3&$-#4,0,*O!04&!*)’4&?$-

5

P&&G,$’?(

.

E0,$-*1#84,’1*

F

Q&3,$’

.

,$

1&+#!,\"G$#!!EO+-4&3$#-

56

74)$!%)*#-8/:

5

R

5

H

;

译文

6S;=

71&?’1*!,$)74)$M?,%@,’1*

L*13)4**1#8#-E3)*\"1*1#+&&$8#)+!\")!*)*4),%

5

2&84,’1*

.

!&\"&%-

.

!&04),%

.

71)*0&4)!()\"#,*

’%#)+!

.

P,G#1&)404&!*&$*1#+)4’,$&0+/-4#)+!

5

E4),!#+/1#)-

.

71#!(%#$-,-+&&$E!

##=

71#$-4&&(

+/1#)-

.

)$-!,$G*&-4#)+!&0*1

##.

A/0)*1#4%)$-

.

&0红楼梦金陵十二钗人物 *1

##T6

74)$!%)*#-8/P

5

B4)$+#4

U

Q/$’

;

译文

6V;=

>?,#*@,’1*71&?’1*!

Q#0&4#+/8#-

.

*1#4#,!84,’1*+&&$%,’1*

5

2&*1)*,*!##+!%,G#04&!*&$*1#’4&?$-

F

P,0*,$’+/1#)-

.

E

3)*\"1*1#84,’1*+&&$

.

P&3#4,$’+/1#)-

.

E-4#)+*1)*EO+1&+

#56

74)$!%)*#-8/B&&(#4

;

译文

6W;=

E$*1#>?,#*@,’1*

2&84,’1*)’%#)+&$*1#0&&*&0+/8#-

.

B&?%-*1#4#1)N#8##$)04&!*)%4#)-/

C

P,0*,$’+/1#)-*&%&&G

.

E0&?$-*1)*,*3)!+&&$%,’1*

5

2,$G,$’8)\"G)’),$

.

E*1&?’1*!?--#$%/&01&+

#56

74)$!%)*#-8/9,**#4

Q/$$#4

;

译文

6XY;=

@,’1*71&?’1*!

E$04&$*&0+/8#-*1#+&&$%,’1*,!N#4/84,’1*

5

E3&$-#4,0*1)*\")$8#04&!*&$*1#0%&&4

C

E%,0*?(+/

1#)-)$-%&&G)**1#0?%%+&&$

.

*1#-)ZZ%,$’+&&$

5

E-4&(+/1#)-

.

)$-*1,$G&0*1#1&+#&0&%--)/!

5

6

74)$!%)*#-8/L+/P&3#%%

;

译文

6XX;=

A&&$%,*@,’1*

[N#4+/8#-*1#+&&$%,’1*!*4#)+!

.

A)G,$’,*%&&G%,G#04&!*

U

\"&N#4#-’4&?$-

F

P,0*,$’+/1#)-E!##*1

#84,’1*$#!!

.

71#$-4&((,$’,*

.

)$-E0,%%#-3,*1*1&?’1*!&01&+

#56

74)$!%)*#-8/#3,L%%#/

;

译文

6X];=

@,’1*71&?’1*!

E3)G

#.

)$-+&&$8#)+!(%)/)4&?$-+/8#-

.

^%,**#4,$’%,G#1&)4

U

04&!**&+/3)$-#4,$’#/#!

F

_(

*&3)4-!*1#’%&4,&?!+&&$E4),!#+/1#)-

.

71#$%)/+#-&3$

U

)$-*1&?’1*!&01&+#)4,!

#56

74)$!%)*#-

8/D#48#4*L

5

^,%#!

;

译文

6X‘;=

71#A&&$21,$#!aN#4/31#4

#WW

K

期张建佳

=b

静夜思

c

的英译比较与评论

!\"\"#$%&’\"())$*\"+),\"-./)0/’1)*,#%’&

2

3&’)0%’&’)4,+,)1&’45+466\"$+,)-&’\"$#%’&

7

8$’\",/6\"4,

+4/\"3%49\":#&’6#+&\"5\".\"1

;

<’\"$’#5\"&’\"-+066)+=)0&’>11:\"\"&-\"-),#\"1

7?

<,4$164&\"5*.@

7

A

7

B

7

C6\"&/’\",

D

译文

EFD;

8$4G0#\"&H#%’&

314:&’\"-))$6#%’&*\"+),\"-./)0/’

2

I$5:)$5\",\"5#+#&:\",\"$)&&’\"+,)1&)$&’\"%,)0$5

7

3,4#1\"5-.

’\"454$56))J\"5)0&)$&’\"-)0$&4#$-))$

2

3*):\"5-.’\"454$5&’)0%’&)+-.+4,

K

)++’)-\"

7

<,4$164&\"5*.!

7

8*4&4

D

李白的这首诗明白如话

2

晓畅易懂

2

且内涵丰富

2

意境深远

L

由周围的近义词是什么 于译者的视角和理解的深浅不同

2

因而译法

各异

2

读者的感受或其接受性也因此不同

L

下面从五个方面进行比较与评论

L

E

标题

我们已知英语是重形合

M

分析性的理性语言

N

而汉语则是重意合

M

综合性的直感语言

L

在古汉语中一字多义

的现象比现代汉语还普遍

2

几个字合并或分开理解

2

意义则不同

L

O

静夜思

P2

O

P

下来再思

2

还是

O

静静的

P

才思

NO

P

有可能是思考或思索之意

2

但这里的

O

P2

据诗义应为思念

M

思乡

L

李白写

Q

静夜思

R

2

正是他遭

贬之时

2

诗人对时局之腐败

2

痛心疾首

2

对人民之疾苦

2

忧心如焚

2

他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的

L

只有静

静的夜晚

2

当尘世的喧嚣暂归宁静

2

且皓月当空之时

2

才勾起了疾恶如仇的诗人的滚滚思绪

L

因此

2

O

静静的

P

来译是符合诗人心境的

LEF

篇译文中有

S

篇是如此翻译的

2

其中

O

T)-\"1#/J$\"114&&’\"<,4$U0#6H#%’&

P

义于景都合乎诗人本意

2

可视为佳译

L

其余的或只体现

O

P2

或只体现

O

P2

或只译为

O

静夜

P

O

夜思

P2

均难以

达到原诗的意境

L

至于只译为

O

H)1&46%#4

P2

恐怕是意译而使得这一千古绝唱的内涵平淡化了

2

说重一点是曲解

了诗意

L

V

译者

EF

首译诗中

2

中外译者之比为

WXY2

Z[

为外国人所译

L

译者的语言

M

文化和价值取向的不同

2

造成了

从诗歌标题到诗歌内容直至诗歌风格的翻译的迥异

L

外国译者中

2

精通中文和不嗜中文的皆有

2

其中有西方的

译者

2

也有东方的译者

2

如日本人小田薰良

!

7

8*4&

L

经比较可以发现

;

外国译者对原诗的理解逊于中国译者

L

重教授引用克兰默

7

宾的话说

;O

一个汉诗译者必须首先把自己浸透在汉诗作者的文化传统之中

2

体验他们的严

谨沉默

2

有力的暗示笔法

2

他们惊人的色彩敏感性

2

尤其是他们对与创作主题的切身的艺术修养

2P

接着方重教

授说

2O

我认为一位外国译者能体会得如此深刻是不多见的

LP]V^如

_))‘\",

把原诗最后一句

O

低头思故乡

P

译为

O

梦里我回到了家乡

PN

C6\"&/’\",

则错译成

O

合眼静思年青时光的甜蜜回忆

PN

又如

I66\".

将原诗中

O

床前明月

P

译为

O

床上明月光

P2

再如

a#6\"1

O

低头

P

译为

O

躺下

P2

等等

L

因此

2

外译汉诗者必须先将诗人的历史地位

M

代特征

M

思想修养及诗歌的语言内涵等弄清

2

再研读原作

2

才可能译好作品

L

b

用词

诗歌的语言是极其精练的

L

李白之诗在用词上吸收了我国南北朝乐府民歌的特色

2

言简意赅

2

确能达到以

少胜多的境界

LQ

静夜思

R

短短二十个字

2

任思乡之情倾泻而出

2

如流水覆地般涓涓自然

2

似月光挥洒般皎皎清

2

蕴籍含蓄

M

意味深长

L

诗中未见华美的辞藻

2

只见简洁质朴

M

诵之朗朗上口之句

2

这足见诗人遣词造句的炉火

纯青的功夫

L

译者的用词必须忠实原诗

2

应能准确地表达原诗的意境

LO

言不贵文

2

贵于当而已

LP

EF

种译诗

2

原诗中的名词分别被译为

O

P?

*\"5

2

/)0/’

2

*\"5,))-

DMO

P?

%,)0$5

2

+6)),

DMO

故乡

P?

’)-\"

2

+4,

K

)++

’)-\"

2

’)-\"64$5

2

+4&’\",64$5

DMO

月光

P?

-))$6#%’&

2

6#%’&

2

%6\"4-

2

-))$*\"4-

2

1#6c\",6#%’&

2

41‘641’)+:’#&\"

D

N

原诗中的动词分别被译为

O

P?

:)$5\",

2

&’)0%’&

2

101‘\"/&

2

或用疑问句

_)065&’\",\"*\"4+,)1&46,\"45.

d

’)4,+,)1&

dDMO

P?

6#+&

2

6#+&0‘

2

,4#1\"

2

&*4/J

2

’\"450‘

DMO

P?

%49\"

2

%49\"4&

2

6))J

2

6))J0‘

2

6))J)0&

2

:4&/’

2

1\"\"

DMO

P?

1#$J*4/J

2

*):

2

64.5):$

2

1&))‘

2

5,)‘

2

5,))‘

2

6):\",

2

’\"455):$

DMO

P?

&’)0%’&

2

&’)0%’&)+

2

.\"4,$+),

2

1#$J&)5,\"4-

2

5,\"4-

2

-#11

2

4/’\"1+),

D

L

汉诗中虚词少

2

英诗中介词

M

冠词

M

连词等虚

eeE

中南林学院学报第

Vb

词不可或缺

!

外国译者的译诗用词多

\"

更像散文式的

\"

#$%&#’%&#()%

几首平均句长超过

(*

个词

!

中国译者的

译诗除

#+%&#,%

首以外

\"

均注重了原诗的语言形式

\"

译法上也尽量简洁

&

通畅

&

整齐

\"

-

保存原作风姿

./$0\"

#1%

首形似多于神似

\"

虽整齐却有呆板之嫌

2

#’%

却译成了

,

\"

原诗之形既不存

\"

原诗之味几乎失之

!

这样

\"#)%

译诗在用词

&

句式等方面明显优于其余译诗

!

)

韵律

中外诗歌在音韵上都讲究抑扬顿挫之美

!

其语言含蓄而具跳跃性

\"

其声调和谐而富韵律感

!

中国古典诗词

同外国诗相比

\"

韵律方面尽管有诸多的不同

\"

但中国古典诗词的平仄或仄平与英诗的抑扬

#轻重

%

格或扬抑

#重

%

格两者却又功能相似

!

汉语五言绝句的平仄为

3

仄仄平平仄

\"

平平仄仄平

!

平平平仄仄

\"

仄仄仄平平

!

英语

的格律诗以音步

#4556

%

为单位

\"

以轻重或重轻音节相间排列形成节奏

!

英译

7

静夜思

8

\"

韵律可仿照汉语诗歌

-

首句可押可不押

\"

偶数行必须押韵

.

的押韵方式

\"

按英文诗歌的习惯

\"

采用

99::

9:9:

\"

前者如

#)%&

#,%&#($%\"

后者如

#1%&#+%&#(;%\"

或散文式地不押韵

\"

#’%&#<%&#(*%

!

因为汉英语言的巨大差异

\"

汉诗英译

仍应遵循

-

忠实

.&-

神似

.&-

保存原作风姿

.

的原则

\"

可押韵的则押韵

\"

不可押韵的则变之

\"

决不能削足适履

\"

因韵

害意

!()

首英译文中

\"

若定要分个高低

\"

在韵律方面

#(;%

首恐要略胜一筹

!

首先

\"

其句式亦为四句

\"

基本合乎原

诗形式上的要求

3=

>?@A6

B

C6DE9FC

B

:EG

\"H

I5JGED

B

4D5C6

B

@D5KJG

\"L

D9?CE

B

@9ME

B

F55J

\"N

>5IED

B

F?CC

B

65IJ

!

其次

\"

最大限度地再张祜的诗 现了原诗的偶数行押韵的特点

\"

且其末尾的

I9JGED?J@EOEC

A5FE9D?CE

既押

韵又遥相呼应

\"

有诗歌的音乐美

\"

译出了诗的意境

\"

那浓浓的思乡情愫

\"

似淙淙的清澈溪水

\"

流淌于脑海

\"

给人以

联翩的想象

!

1

风格

翻译难

\"

译诗更难

\"

把握译诗的风格则难上难

!

诗言志

!

俗话说

\"

文如其人

!

每一首诗总要或明或暗地反映

出诗人的风格

\"

李白诗的最大特色可以说是

-

清水出芙蓉

\"

天然去雕饰

.\"7

静夜思

8

的语言明白如话

\"

信口而成

\"

却蕴涵着浓浓的思乡情愫

\"

意味深长

\"

达到了

-

百千旅情

\"

虽说明却不说尽

./)0的境界

!

译此诗时就应适用同样明

白晓畅质朴的风格

\"

#)%

首就译出了原诗的这一风格

!

这主要表现在如下三个方面

!=

译诗中用的是现在时

\"

并且第一句以介词短语

#F55J>?@A6:E45DEFO:EG

%

的形式来表现诗境

\"

在时间和空间上吻合了原诗所渲染的

人类固有恒久的思乡情结那种超越时空的无穷韵味

!H

用一个疑问句

#P5K>G?6:E4D5C6?JC6E9G

Q%

来译第二

\"

与原文妥帖

\"

其意象构成一幅画面

\"

又用

?JC6E9G

以尾韵与第一句押韵

\"

足见译之功力

\"

可叹为妙译

!L

从整

体看

\"

译诗在句式

&

句数

&

字数等方面都与五言绝句大致相当

!7

静夜思

8

属古体五言绝句

\"

其格式为五言

\"

四句

\"

押韵平仄都较自由

!

译诗总共用了四句

&

二十一个词

\"

只比原诗多一个词

\"

每句也基本为五言

\"

酷似原诗其形

\"

词简洁平缓

\"

句句对应

\"

诵之

\"

韵律流畅

\"

一气贯底

\"

气韵天成

\"

亦似有李白诗之白描法风格

!

韵律上

\"

用了

99:

:

\"

与押韵平仄较自由的格律浑然天成

!

总之

\"

诗歌如其诗人

\"

译诗如读其诗人

!-

一个译诗者的正确使命是应该向诗人学习

\"

虚心领会他的理想

&

&

风貌

&

情操

!

也就是说

\"

要真正译一篇诗来

\"

不得不懂得诗人的心灵修养

!./;0

/

参考文献

0

/(0

张培基

\"

喻云根

R

英汉翻译教程

/

S

0R

上海

3

上海外语教育出版社

\"(<,*R

/;0

方重

R

陶渊明诗文选译

/

S

0R

上海

3

上海外语教育出版社

\"(<,)R+$R

/$0

柯飞

R

英诗中译比较

/

T

0R

外语与外语教学

\";**;#<%3$,U$

/)0

吴昊

R

新编唐诗一百首

/

S

0R

南京

3

江苏古籍出版社

\"(<<,R;)R

/

本文编辑

3

伍敏涛

0

(*(

+

期张建佳

37

静夜思

8

的英译古诗词歌曲100首 比较与评论

《静夜思》的英译比较与评论

作者:张建佳

作者单位:湘南学院外语系,湖南,郴州,423000

刊名:

中南林学院学报

英文刊名:JOURNALOFCENTRALSOUTHFORESTRYUNIVERSITY

年,卷(期):2003,23(6)

被引用次数:1次

1.张培基.喻云根英汉翻译教程1980

2.方重陶渊明诗文选译1984

3.柯飞英诗中译比较2002(09)

4.吴昊新编唐诗一百首1998

1.张美伦.张清《静夜思》英译文的概念功能分析[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版)2008(5)

本文链接:/Periodical_

下载时间:2010年7月1日

更多推荐

故乡的英文译语怎么说