细肌丝的英文翻译英语怎么说-2012状元
2023年4月2日发(作者:权力的游戏 第八季)
英语毕业论文中的归化翻译及理据
一、简介:
《飘》(GonewiththeWind)是美国著名女小说家玛格丽特米
西尔(MargaretMitchell)的成名作,于1936《天净沙 秋思》的赏析 年出版后第一年就
销售2000万册,并于1937年获普利策奖。故事以美国南北战争为
背景,是一部带有感伤怀旧情绪的爱情小说。傅东华在1940年将
《飘》译成汉语。傅译本的《飘》用词简单平实,语言流畅熟悉。
傅译本的《飘》就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。傅译
本的这种风格主要是由大量使用归化翻译手法产生的。本文拟总结
并例示其归化的内容,探讨其采用归化翻译的理论依据,以期总结
出一些对翻译实践和翻译理论研究有帮助的规律。
二、傅译中的归化翻译的内容
傅译中采用归化翻译的内容从形式可以分为两个层次,词汇层和句
法构造层。词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化。
句法层的归化翻译包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和
对某些介词短语、-ing分词短语等构造的归化。
一部外国小说或一个外国故事,使读者感到陌生、并有可能影响阅
读兴趣的首先是故事中的人名、地名。许多读者在阅读小说时,有
时干脆跳过那些生涩难读,却又毫无意义的外国人名、地名,甚至
读完之后还不知道故事中角色的姓名,不无遗憾,而且还会影响进
一步阅读的兴趣。如果采取归化译法,那么会提高读者兴趣,拉近
读者与小说的间隔。
傅东华先生在其《飘》译本中几乎归化,汉化了所有的人名、地
名。小说中有身份、有地位人物的姓名,特别是姓氏,几乎都翻译
成了汉语中的常见的人名,姓氏。如郝思嘉(ScarletO’hara)、
郝爱兰(AllenO’hara)、郝嘉乐(GeraldO’hara)、汤谠谟
(TomTarleton)、汤保义(BoyTarleton)、汤伯伦(Brent
Tarleton)、汤司徒(StuartTarleton)、卫希礼(Ashely
Wilkes)、卫英第(IndiaWilkes)、白瑞德(RhettButler)、
方东义(TonyFontaine)、包利革将军(GeneralBeauregard)。
在地名翻译中,傅译借助了汉语中一些表地名的后缀词,使译名带
有中国地名气息。如饿狼陀(Atlanta)、陶乐场(Tara)、肇嘉州
(Georgia)、钟氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的
“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。
除人名、地名之外,译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻
译。如例1中大咏柳古诗配画简笔画 学的名称仿照中国的“北大”,“人大”等形式翻
译。(例1)“He’skindofsetongettinganeducation,
andyoutwohavepulledhimoutoftheUniversityof
VirginiaandAlabamaandSouthCarolinaandnow
Georgia.”[1](7)(译文:“他向来把教育看得很认真的。以前在
佛大、亚大、南大,他们都给你拖了出来,现在肇大,又给你们连
累得读不成。”[2](3))
以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映。
除此之外,在句子构造层次上,归化倾向也有明显的表达。从以下
例2至例4中可见一般。
(例2)“Sensingsomethingtheycouldnotunderstand,…
thetwinsstruggledalongforawhile,andthenrose
reluctantly,lookingattheirwatches.”[1](12)(译文:
“这种骤然变化的情形,他们虽然说不出所以然来,却也已郭沫若代表作有诗集 经感觉
到了。但他们还想在那里再赖一会儿,后来看看再也赖不下去了,
这才垂头丧气地站了起来,看了一看表”[2](11))例2中,句首或
句尾有作状语的分词短语,而句子的主干在中间,这是英语中常用
的构造,但汉语中没有分词短语,在该句得译文中,前面一个分词
短语译成了一个单独得句子,后一个分词短语译成了主句并列谓语
之一。这种处理符合汉语的句法特征。
(例3)“Butforallthemodestyofherspreadingskirts,
thedemurenessofhairtedsmoothlyintoachignonandthe
quietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrue
selfwaspoorlyconcealed”[1](5)(译文:“可是不管她那散开
的长裙显得多么端庄,不管她那疏得光滑的后髻显得多么老实,也
不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不
了她的真性情”[2](2))。例3中,“for”后接三个并列名词构
造,增译成了符合汉语习惯的“不管……不管……也不管……”这
样一个并列连词构造。
(例4)“Nieenyearsold,sixfeettwoinchestall,
longofboneandhardofmuscle,withsunburnedfacesand
deepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,their
bodiesclothedinidenticalbluecoatsandmustard-
coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwobollsof
cotton.”[1](5)(译文:“他们的年纪是十九岁,身材六尺二吋
高,长大的骨骼,坚硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头
发,眼光和乐卓越的意思 之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥
末色裤子,相貌也一模一样,像是两个难分彼此的棉花
荚。”[2](2))如例4所示,在英语中,形容词短语,介词短语以
及独立主格构造等无动词分句常常放在主句前面作定语修饰主语或
作状语修李渊被软禁生了二十多个孩子 饰谓语[3](576),在翻译时,按汉语习惯,将主语放在前
面,将英语中的状语或定语成分变成谓语。
三、归化翻译的理据
傅译本的归化翻译风格帮助中国读者承受了这部一千多页的长篇小
说,并使它在中国流行几十年,亘久不衰。这种归化翻译在实践中
已经证明是成功有效的,在理论上也可以追寻到支持理据。这些理
据主要包括社会符号学和功能对等的理论、图式理论、德国功能主
义理论。
按照社会符号学的观点,整个世界是一个符号系统。一种社会、民
族的文化是其中的一个子系统。语言又是文化中极其重要的一个子
系统,是一种特殊的文化,也是文化的载体,可用来解释描述一切
文化现象,是表达和传播文化,促进文化开展的重要工具。而翻译
在形式上首先是把一个子语言符号系统中的一些语言符号转换成另
一个相并列的子语言符号系统中的语言符号。如上所述,一种语言
符号系统承载于其上一层的文化符号系统之中,并反映该文化符号
系统的特点,所以形式上的语言符号转换必然涉及到文化符号的转
换。不同的文化符号系统之所以能并存而不溶为一个,是因为它们
在享有根本共性的根底上有各自的特性,而且每一种文化个性的存
在依赖于其它文化个性的存在。既然各不相同,在转换过程中必然
有冲突,这就涉及到一个取向问题:是将源语文化强加给目的语文
化,还是依赖它们的共性尽量用目的语文化来诠释源语文化。于是
“归化”和“异化”就诞生了,它们之间的取向之争也诞生了。
归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源
语;异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语
或译文读者为归宿,后者那么以源语或原文作者为归宿。归化、异
化的争论实质上是直译与意译争论的延伸和扩展。直译、意译主要
争论的是翻译中语言的表达方式问题,而归化、异化主要争论的是
翻译中语言所包含文化内容的传递问题。
文化包括物质、制度和心理三个层次[4](109),英语国家和汉语国
家文化的不同必然在这三个层次都有表达。每一个语言符号只有在
其所在的语言符号系统和文化符号系统中才有其相对固定的位置,
从而获得其相对固定的意义和功能。作为语言使用者的人以其所在
的文化为思维,认知世界的根底,并受其制约。因此,一名读者只
有对其母语才会有最准确的理解。在翻译中,按照功能对等的原那
么,将表达源文化独特性的语言符号归化译为目的语符号,将有助
于读者准确理解。
图式理论基于格式塔心理学。图式理论的倡导者认为人的知识是以
图式(schema)的形式储存于记忆中的,很多的图式连接在一起构成
宏大的,立体的图式框架。[5](255-2391)人的神经系统承受信息
时,存贮在图式框架中的大量知识就被激活,如果某一图式知识与
新信息相合,它就会映射在大脑里,并尽力为新信息提供解释。人
们理解话语与信息的过程就是找出适当的图式,并藉此提供合理解
释的过程。
由图式理论,我们可以推论读者的理解依赖于其思想中的图式知
识,即生活、社会、文化、科学等方面的知识。读者的图式知识越
丰富,他的认知、理解能力就越强,他理解新信息就越容易、越
快。一位读者离不开他所在的社会、文化,他的图式框架必然是以
他所在的社会和文化为根底建立起来的,因而他理解一部文学作品
也必然以他所熟悉的社会、文化的各方面为根底。归化的翻译正是
将一种陌生的文化转化为熟悉的文化。它必然有助于读者的理解,
提高读者的阅读速度。
德国功能派翻译理论出现于本世纪七十年代,其中,目的论(skopos
theory)是功能派理论中最重要的理论。翻译目的论以人类行为理论
为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻
译是有目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为根底的跨文化
的,互动的人类交际活动。其中,意图是指翻译活动的参与者认为
或解释为有意图。该意图与译者或与翻译活动的发起者有关,它可
能与原作者的意图相近,也可能不同。
翻译目的论有三条根本规那么[6]。首要的是目的规那么(skopos
rule).目的规那么指翻译应能在译语情境和文化中,按译语承受者
期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原那么是整个翻译活动
的目的(skopos).该目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要
求,并和译者康熙皇帝遗体出土照片 协商决定。其次是连贯规那么(coherenceruleor
intra-textualcoherence).它指译文具有可读性和可承受性,到
达语际连贯,与译语承受惩前毖后的意思 者的交际情境连贯一致,让译语承受者理
解。再次是忠实规那么(fidelityruleorinter-textual
rule),它指译文忠实于原文,但与原文的忠实程度和形式取决于
翻译的目的和译者对原文望天门山一句一句的解释 的理解。
《飘》是一部流行爱情小说。傅先生也是将其作为一部流行小说翻
译、介绍读者的。这一点从其《译序》中“跟情节的开展没有多大
关系……删节”一句可看出。傅先生翻译的目的是将这部深受外国
人喜欢的爱情小说介绍读者,以供茶余饭后消遣。为了使国人愿意
阅读、承受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者游子吟孟郊全诗八句 感到故事和
自己很遥远、很陌生,而是应该以平实的、读者熟悉的语言将故事
讲出来。同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽好、尽快
地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快
速”相一致,同时也是翻译目的的要求。
四、结论
傅译版《飘》中的归化翻译在实际上证明是成功可行的,理论上也
有支撑理据。在现在实际上强势文化对弱势文化蚕食鲸吞、社会倡
导文化多元化,鼓励弘扬民族文化的社会历史背景下,在外国文学
作品的汉译中,虽然不应完全回绝异化的翻译方法,但应该提倡多
采用归化的翻译方法。这样,中华民族的文化之花才能在世界文化
的花坛中盛开。
更多推荐
争论的英文译语怎么说
发布评论