bra是什么意思在线翻译读音例句-关塔那摩
2023年4月6日发(作者:电脑无法添加打印机)
汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号
入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特
点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻
译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英
语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语
义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来
的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,
要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背
景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,
使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,
字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,
同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪
些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:
要培养对英语的语感和悟性;
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力;
要培养对英语的洞察能力和剖析能力;
要培养对英语细微特征的反应能力;
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性;
要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseand
English);
要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationship
between
ChineseandEnglish);
要培养对英语洋为中用的意识(usethingsforeigntoserveChinesepurposes);
要培养对英语学以致用的意识(applywhatyoulearntoyourexpressions);
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhat
translationis)。
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconceptionfor
sophisticated
understanding)。
一、翻译过程中的双向立体思维
许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转
换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是
一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。
翻译标准--达意、通顺、传神、表形
Fidelityinmeaning,Authenticityinexpression登楼赋原文及翻译赏析 ,Affinityin
style,Identityinform:
从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意
准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺
掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神
把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形
确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点
从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译
文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯
跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,
不是我们可以把它翻译为Usethepower
forthepeople,sharethefeelingswiththepeopleandworkforthe
interestofthepeople.
但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右
铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:
Govern
bythemandateofthepeople,empathizewiththefeelingsofthe
people,andworkforthebenefitsofthepeople.
要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不
同的效果。例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日:
theEndoftheWorld(应为LandsEnd/EndoftheEarth)
。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上
门:Wegiveyouticketsfreeof
chargewithinonehour.
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻
译的前提。例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。
那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing
theriverbyfeelingthe
stones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让
外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
摸着石头过河的字面意思如何起点小说网 理解?它有什么暗含或延伸的意思?英语里有没有相同或类
似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?如果直译为
crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?过河是乘船过(crossing
by
boat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?这里的河是大河、中河还是小河
(river,stream,
brook,etc.)?摸的方式是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(rock,stone.
Pebble,
etc.)?如果意译为learningbyexperiment/bytrialand
error是否可取?直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如
何?
Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto
wadeacrossthestreambyfeelingtheway,aswesayinChinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面
例子中的外国人和foreigner:
如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。翻译成这样的英语HespeaksEnglish
sowell,hesounds
likeaforeigner.那么这里的修饰语likeaforeigner
是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译
方法应该是:HespeaksEnglishso
well,hesoundslikeanativespeaker.
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的
例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有
人把它翻译为:The
idowforintroducingtechnology,
soawindowforforeignpolicy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出
来:Thespecialeconomicszones
eawindow
throughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,
soa
windowthroughwhichtodisseminateChinasexternalpolicies.
与此相似的例子还有很多,如退耕还林不是returnfarmlandtoforest(把耕地退还给
森林),而应该是restore
woodland-convertedfarm-plotsbackforafforesting
(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。春运也不能简单地说成是
springtransportation(春季的运输)
而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringthe
SpringFestival/ChineseNewYear(春节期间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,
与便宜、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如cheap
jewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheap
watchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformy
girlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把我过去学
过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话翻译成英语,最好不要说
returnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,but
ounditswaybacktomyteacher.
再比如我们要用英语说我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,最好不要说Ihave
accumulatedalargeamountof
gtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihave
alotoflaundrytocatchupattheweekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如禁止吸
烟、请勿吸烟(Thankyoufornotsmoking)和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟下面
两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):
Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.
Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.
Dontsendanythingoffuntilyouretoldtodoso.
Essentialmeasuresshouldbeundert咬定青山不放松的韧劲 akenattheearliestopportunity.
Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliest
opportunity.
Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如安居工程的英译不是housingprojectfo
rlow-incomeurban
residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;
再比如,高速公路上的警示语请勿疲劳驾驶,翻译成英语不是Dontdrivetiredly,按照
交通法规术语应该翻译为Drowsy
drivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译
其内涵。翻译成crosstalk
外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。再如,假设我们要把以外贸为龙头翻
译成英语,能不能直接翻译为with
foreigntradeasthedragon
head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习
俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨
越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:with
foreigntradeasthelocomotive/flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的鱼
米之乡(landoffishand
rice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishand
rice
外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice
的说法,以保留一点汉语的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如东边日出
西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。我们在翻译
的时候,必须做到二者兼顾:
Itssunnyintheeastbutinthewestitsraininghard.
Whetherrainorsunshine,hesthesunshineinmyheart.
再比如,广告语这种鞋油为您足下增光中的足下也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意
思都表达出来:Thisshoeshine
shinesyourshoesandyoulookgreat.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、
力量和美感表达出来。我们以朱门酒肉臭,路有冻死骨为例,如果简单地把它翻译为
Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecome
rottenatthedoorsofthem,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:Whilethe
richare
flauntingtheirwealththepoorarestarvingonthestreets.
这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美
感通统都表现出来了:Inthemansions,
rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;
Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeand
decay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候
必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译改革开放开放取得了巨大的成就这个句子时,我
们不能亦步亦趋地将它翻译为:The
economicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.
而是应该这样翻译,把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievements
havebeenmadein
theeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatothe
outsideworld.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提
高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
二、准确的理解是翻译的前提
汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。必须对原文有准
确、全面、深刻的理解才能着手准备进行翻译。
首先看看把企业推向市场这个例子。它常常被译成topushenterprisestothe
market。到底应该怎样理解这个推字呢?实际上,这个推字有帮、引、促等多种含义。用
push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:
toleadenterprisestothemarket
tohelpenterprises(attheirelbow)tothemarketplace
toguideenterprisestothemarket
toletenterprisestoimmerseinthemarket
toletenterpriseslearntoswiminthemarket
让企业到水中去学会游泳,呛几口水,就是到市场里去经受锻炼。从表面上看这种译法离原
文远了,但实际上它离原文的意思更近。
再看看这个句子:到2008年,北京的天会更蓝、水更清、地更绿、环境更美。如果我们
只是满足于表面的理解,把天更蓝、水更清、地更绿
翻译成theskywillbebluer,thewaterwillbeclearer,andtheland
willbegreener,那么它就有可能暗示:北京的天原来不是蓝的、水不是清的、地不是绿
的,
而且这三个比较级的形容词可以理解为只?quot;有所改善,力度不够。但实际上我们要表达
的意思是,北京现在就是天蓝、水清、地绿;到2008年时的情况是天还要更蓝、水还要更
清、地还要更绿。在经过了这样的深层次的理解之后,我们就可以换个角度来进行翻译:
By2008Beijingwillbeevenmorejustifiedforbeing/caneven
morerightlybecalledacitywithabluesky,clearwater,green
land
andabeautifulenvironment.
这个译文的内涵是:北京的天本来就是蓝的,水本来就是清的,地本来就是绿的,到了2008
年情况会变得更好。
从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive)
语言,句子的各个部分看上去好像都是并列的;而英语是一种合成是(synthetic)的语言,
句子结构就像一棵树一样,有主干、有枝叉。根据汉语的表达习惯,有时候一个句子可以很
长,各个部分完全并列,全都用逗号联系起来。而英语则不同,长句子必须采用主从结构。
例如下面这个长句:
对外经济贸易大学的工商管理硕士项目旨在培养
具有现代化管理意识,掌握经营管理的知识和方法,能有效地管理社会化大生产并在国内外
市场开展经营与竞争,具有决策应变能力
和分析解决问题的能力,有战略眼光和开拓进取精神的国际导向型、务实型和复合型的高
级经营管理人才。
要把这个长句翻译成英语,在翻译技巧上必须要用综合处理的方法:一是长句拆译,把它分
成两个句子;二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;三是把多个修饰成分安排为前
置定语和后置定语:对外经济贸易大学的MBA项目旨在培养/具有现代化管理意识,/掌握经
营管理的知识和方法,/能有效地管理社会化大生产/并在国内外市场开展经营与竞争,/
具有决策应变能力/和分析解决问题的能力,/有战略眼光和开拓进取精神的/国际导向型、
务实型和复合型的/高级经营管理人才。
然后在这个基础上进行翻译:THEMBAPROGRAMOFUIBEAIMSATTRAININGSENIOR
MANAGEMENTPERSONNELwhoareinternationallyoriented,hands-on
experiencedandcross-disciplined.
Withastrategicforesightandapioneeringspiritaswellas
decision-makingandproblem-solvingcapabilities,THEYAREADEPTin
thetheoryandpracticeofmodernmanagement,ARECAPABLEof
applyingmanagementknow-howtolarge-scaleoperations,andARE
POISEDtoenterintocompetitionondomesticandinternational
markets.
有些人就是习惯于字面上的翻译。比如有一首吟诵肇庆七星岩的诗:借得西湖水一圜,更移
阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。其英译文是这样的:
BorrowapoolofwaterfromHangzhouWestLake,/Removesevenhills
fromYangshuoforscenicsake,/Andaddweepingwillowsalongthe
longdykes,/Thenaturepicturewilllastforeverundertheskies.
这种对号入座式的翻译把诗的头两行的意思变成了:从杭州西湖借来一池水,为了风景起见,
从阳朔把七堆山搬掉。这与原文相去甚远。译文中其他方面的问题也不少。翻译时我们必须
摆脱原文字面上的影响:Thecharm
ofthewatercanmatchHangzhousWestLake./Thehillshereputthe
SevenMoundsofYangshuointheshade./Gracefularethedykeslined
withrowsofweepingwillows,/ThepicturesquesceneryofSevenStar
Rockswillneverfade.
四、要培养精心设计、精心施工的严谨作风
最后还有一个态度问题。我们对自己的翻译水平要有个正确的认识,要清醒地看到自己的不
足和局限性。一方面我们不能把翻译工作看得过于简单;另一方面我们还要树立精心设计、
精心施工的严谨作风。无论是对待翻译练习还是实际的翻译任务都应该如此。有一个英文的
对外宣传刊物把一篇文章的标题业主们畅游香江翻译为Property
OwnersHadaGoodSwimintheXiangjiang
River,真是令人啼笑皆非。翻译者把这篇文章翻译完之后也没有察觉出问题来。审稿人和
编辑也对此无动于衷。这样的态度怎么能做好翻译工作呢?
怎样才能做到精心设计、精心施工呢?下面举两个例子来加以说明。第一个例子是一个短语
的翻译?quot;首先以翻译政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多
形式的对外文化交流格局这个短语为例。其特征是一大串形容词的并列。这么长的一个短语,
说起来上气不接下气,变成英语就更加长了,叫人听起来丈二和伤摸不着头脑。如果只是简
单地对它进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。
实际上,这个短语的翻译不仅要求我们运用符合英语习惯的词语,而且在结构上也要做些调
整,表达方式上也要加以改变。我的翻译步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个新的框
架结构;然后再寻找更为可取的表达方式来代替两个并字和四个多字:
对外文化交流格局:Anoutwardoriented/scenarioofcultural/exchangethat
features…
政府与民间并举atwo-tierpattern
引进与输出并重atwo-waytraffic(sendingChineseprogramsoutandbringing
foreignprogramsin)
多渠道、多层次、多方位、多形式amultifariousapproach(throughvariouschannels,
atdifferentlevelsandindiversifiedforms)
这样一来,我们就把两个并字和四个多字改为了atwo-tierpatternatwo-way
trafficamultifariousapproach:anoutward-oriented
scenarioofcu劳动节手抄报内容资料 lturalexchangethatfeaturesatwo-tier
pattern,atwo-way
traffic(sendingChineseprogramsoutandbringingforeignprograms
in)andamultifariousapproach(throughvariouschannels,at
differentlevelsandindiversifiedforms)。
经过这样的处理之后,不仅语言表达比较符合英语习惯,而且内容的眉目也更加清楚,从而
达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文先
进行整理归纳,然后再着手翻译,这不能不说是一件创造性的工作。
我们再看一个段落翻译的例子。有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的
地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些结构和顺序上的调整。我们以下面这个邓小平理
论课程简介的翻译为例。对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的。在翻译这样的内容时,要
做到意思准确、风格得体、可读性强。下面这段文字,由于学校对外交流的需要必须将它翻
译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段中文原文的句子特别长、重复比较多?quot;
邓小平理论
重复出现了六次),而且显得缺乏条理性,逻辑性不够强:
邓小平理论概论
本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容,深入分析邓小平理论的思想精髓和科学
内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义,
阐明建设兄泄厣缁嶂饕宓穆废摺⒎秸牒驼撸镏岣叨愿呔俚诵∑轿按笃熘牡
娜鲜端剑岣呓ㄉ栌兄泄厣缁嶂饕宓缆返淖跃跣裕岣咭缘诵∑嚼砺畚傅佳芯糠
治鑫夜缁嶂饕甯母锟藕拖执ㄉ枥砺酆褪导侍獾哪芰?/
邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小
平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,
邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建
设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,
邓小平社会主义建设的领导;力量和依靠力量理论等。//
课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动
有效。
为了提高可读性,取得应有的宣传效果,对于这类句字长、重复多、条理差的复杂段落,我
们必须对它进行必要的梳理加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性
就要大打折扣。这里必须做?quot;精心设计、精心施工,精雕细刻、精益求精。
第一步,翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:
1.邓小平理论概论
本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容;深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内
容;阐明邓小平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和
政策;帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路
的自觉性;提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实
践问题的能力。
2.邓小平理论概论讲授的重点内容(将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)
(2)邓小平社会主义初级阶段理论,
(1)邓小平理论的精髓,
(3)邓小平社会主义本质和根本任务的理论,
(4)邓小平社会主义改革理论,
(10)邓小平外交和对外开放理论,
(11)邓小平一国两制和祖国统一理论,
(5)邓小平社会主义市场经济理论,
(6)邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,
(8)邓小平社会主义民主与法制理论,
(9)邓小平社会主义精神文明建设理论,
(7)邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量理论等。
3.课堂教学要求
努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。
第二步,参照有关马克思主义经济理论课程的英语原文的介绍,了解其结构与写法,并
摘录一些有用的表达方式,
以便模仿应用:
ThiscourseinvolvesexaminationofMarxseconomictheory,
concentratingonthetheoriesandvalueandsurplusvalue,the
theoryofaccumulation,thetheoryofmoneyandcirculation,andthe
conceptofsocialism,considerationofsomeselectedworkoflater
MarxisteconomistsanddiscussionofsomecriticismsoftheMarxist
theory.
第三步,把有关的基本内容的译文列出来:
thefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory
theessentialthinkingandscientificsubstance
thehistoricalimpactandguidingsignificance
theline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism
theattitudetowardsholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping
theinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics
theabilitytoapply…tothestudyofthetheoreticalandpractical
dimensionsof…
___________________
theinitialstageofsocialism
thepithandmarrowofDengXiaop学而不厌的意思解释 ingTheory
theessenceandfundamentaltasksofsocialism
thereformofsocialism
th踏青的诗句 esocialistmarketeconomy
thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogram
theenhancementofdemocracyandtheruleoflaw
thestrengtheningofthevitalityofcivilization
theleadingcoreandbuttressforce
thediplomaticandopeningpolicies
theonecountry-twosystemsandthereunificationofthemotherland
___________________
crossreferencebetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryand
reality;scientificallysoundandinterestinglyeffective
第四步,把所有的句子按设定的结构串联起来:
INTRODUCTIONTODENGXIAOPINGTHEORY
Thiscourseinvolvestheexaminationofthefundamentalsofthe
systematicframeworkofDengXiaopingTheory,theexplorationofthe
essentialthinkingandscientificsubstanceofthetheory,the
considerationofitshistoricalimpactandguidingsignificance,and
thediscussionofthistheoryregardingtheline,policyand
strategyforbuildingChina-specificsocialism.
Thecourseaimstoheightentheawarenessofthestudentsfor
holdinghighthegreatbannerofDengXiaoping,toenhancetheir
initiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics,and
toincreasetheirabilitytoapplythetheorytothestudyofthe
theoreticalandempiricalimplicationsofthesocialistreformsand
openpoliciesandthemodernizationprogram.
Thesubjectstobeexpoundedinthiscoursewillbethepithand
marrowofDengXiaopingTheory,concentratingonsuchaspectsas
conceptsoftheinitialstageofsocialism,theessenceand
fundamentaltasksofsocialism,thesocialistreforms,thesocialist
marketeconomy,thedevelopmentstrategyofthemodernization
programandtheleadingcoreandbuttressforceforbuilding
rsealsotouchesonDengXiaopingsdirectiveson
theenhancementofdemocracyandtheruleoflawandthe
strengtheningofthevitalityofcivilization,theguidelineson
foreignaffairsandtheopenpoliciesandtheconceptof
reunificationofthemotherlandintheonecountry-twosystem
context.
Thelectures,whichareintendedtobescientificallysoundand
interestinglyeffective,willfeaturecross-referencesbetween
theoryandpracticeandbetweenhistoryandreality.
此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1.避免了不必要的重复,控制了句子
的长度;2.
调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3.尽量运用一些符合英语习惯的表
达方法,
使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,避免了原文中的一些缺点,从而保证翻译
的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。
五、学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去
学习英语不能只是孤立地、机械地记单词、背单词。单词、词组、短语、习语等都必须放到
上下文中去理解、记忆和运用。学习英语也不能只是死记硬背语法条条,语法规则的运用必
须考虑到其功能作用。做汉英翻译也不能只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文
原文的基础上,去探寻英语国家人们通用的习惯表达方法。
必须承认,我们对英语的掌握是非常有限的,汉英翻译又是个十分艰巨的任务,因此在进行
翻译时我们不能只是简单地依靠自己的头脑。我们必须依靠多方面的资源:第一,我们学过
的确实已经掌握的那部分极为有限的知识;第二,各种有效的工具书和参考书;第三,从广
度和深度上学会利用互联网资源。混乱的拼音 互联网能为我们提供大量的知识和信息,能帮助我们解决
翻译中的许多难题。这个取之不尽用之不竭的宝库如果不充分利用实在可惜。
把中文翻译成英文,着眼点是中为外用,切入点是洋为中用,落脚点是学以致用。所以关键
还是在学习英语的过程中要做到有效地进行学习并且善于学以致用。
我结合英语精读课教学对学生进行中译英训练的方法叫做以课文为中心的、有指导的翻译练
习。其原则是:贯彻洋为中用、联系实际、学以致用。要求是:训练连贯性的英语思维和表
达能力,要体现出较长的篇幅,较高的难度和较好的效果这三个效果。
具体的构思与设计是这样的:把课文中有用的句子或段落挑选出来,联系日常的现实情况,
编写出一个中文段落来,再让学生将其翻译成英文。这些编写方法可以形象地归纳为照猫画
虎、改头换面、张冠李戴、移植嫁接和什景拼盘。这种练习实际上是一种返向式的翻译,是
让学生去创造性地抄书,也可针对高年级学生,收获都十分明显。我教过许多非英语专业研
究生的高级英语。他们大多数都是基础英语较差,不同专业和多种程度混合在一起,而且是
大班上课,每班五六十人甚至七八十人,但经过我用上述方法和其他有关方法培训之后,他
们的英语学习两三个月即初见成效,半年后显著见效。我批改他们做的中译英作业,开始是
满篇红,后来就变成了点点红了。下面是他们对这种翻译练习的评价:尤为值得一提的是翻
译练习,在别的译本与老师的译本的对比之中,略窥了翻译作为一门艺术的些许奥妙。您独
具匠心的汉英翻译为我们揭开了一种书本上找不到的思路。/貌离神合的汉英翻译技巧
-
进行翻译时字面上看起来似乎与原文相差甚远,但实际上却紧扣原意,且滋味甚浓。/采用
了新的学习方法,改正了一些学习英语的坏习惯,培养了一些好习惯,收获很大.有指导的
应用令我们耳目一新。精心设计,精心施工的教学方法和要求,对我也有很大的启发。/我
收益最大的是您的照猫画虎。我平时接触的地道英语实在太少了,所以经常说一些中国式的
英语,贻笑大方。通过新的学习方法,学到了原汁原味的英语。
这些评语都是发自学生内心的感言,
说明他们通过有效的教学方法在英语学习上确实取得了明显的进步。所以我认为,以课文为
范本的有指导的模仿运用这样的写作和翻译练习,
是培训学生汉英翻译能力的一种行之有效的方法。这种方法完全可以应用到个人自学当中
去。
更多推荐
sending是什么意思ding在线翻译读音例句
发布评论