ETSI是什么意思I在线翻译读音例句-天堂之吻动漫


2023年3月29日发(作者:secretary的音标)

英语修辞手法

1.修辞格的含义(DefinitionofFiguresofSpeech/Rhetoric)

Figuresofspeech(修辞)usewordsinotherthantheir

ordinaryorliteralsensetolendforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreatesuggestiveimagery,wearesaidto

regoingtotalkaboutsomecommonformsoffiguresofspeech.

2.英语修辞格种类

修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美

的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情

况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法

修辞格。

1)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)

?顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia(拟

声)、alliteration(押头韵)和assonance(准押韵、押中韵)。

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使

语言更加形象生动。

如:?Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

???Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重

读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的

元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语

的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:

(1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)

皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

Itsflavorwinsfavor.以我茗香,赢君品尝。(以香取胜。)(茶)

Safety,SecurityandSimplicity.安全,安心,实用。(手机)穿越之天雷一部

Feelgood,,clean,crisp,nevertoosweet;

Fun,friendly,free.

(2)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.

怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。(assonance)

2)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)

???词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile,

metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,

zeugma,contrast等。

?????,metaphor;allusion

???Simile与汉语的明喻基本相同,用童孙未解供耕织的供的读音 某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时

出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词

通常是\"好象\"、\"仿佛\"等。例如:

???Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.

???这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

Ascoldwaterstoathirstysoul,soisgoodnewsfromafarcountry.

Myloveislikeared,tislikeasingingbird;myheartislikeappletree.

?Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:

???(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)

???(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

???(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.

瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)

(4)Theworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers;theyhavetheirexitsandentrances.整个

世界就是座舞台,天下的男男女女不过是演员。他们有上场,也有下场。

?Samisapig.(Samislikeapig).thofthesaw;thetongueoftheshoe;

Aseaoftroubles;arainofbullets;hisclothesareloud;ears(天线)

???比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用

的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常

见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的

烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham(\"象戈丹人一样明

智\")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是\"蠢笨

无比\"。类似的例子还有:

?asthickasthieves亲密无间(不是\"像贼一样厚\")asoldasthehills古老(不是\"像山一样老\")Aslightasa

featherAsoldashills/seas;ashungryasawolf;asslyasafox;asthickasawall;asproudaspeacock;like

mushrooms;asthinasalath;Lightasabreeze,softasacloud.(广告语;)

???Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是\"船在犁海\")

??Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其

融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣

经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:

???(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除

了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)

???(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.

???这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的

信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)

Youwantyourpoundofflesh;swordofDamocles;

???my(借代);transferredepithet(移就)

Metonymy(借代)、synecdoche(提喻)和antonomasia(换称)都是不直接说出事物的本来名称,而换

用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可

喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:

???(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.

???这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

???(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.

某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)

YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.年轻人应该去读一读莎士比亚。

HeisanotherSherlock;HeisaregularSherlockHolmes;HeisNapoleonofthecrime.

Thecurtainsgoesup----BeijingPermitsinvestmentallalongitscoastline.

Bothsidesarelookingfora光明正大 virginbirth,adealwithnoobviousfather.

IndiawillbecomeaTowerofBabel.

ThereissomethingrotteninthestateofEurope.

(ThereissomethingrotteninthestateofDenmark.)

Solomon—awiseman;Judas---traitor;Waterloo----autterdefeat;Nero---atyrant:UncleTom---aNegrowho

compromisesandconformswiththewhites;Daniel---awiseandfairjudge;DonJuan(唐璜)—aphilanderer(调

戏妇女的人);Prometheusunbound;Muses;DamonandPythias;

Redtape;thepenismightierthansword;Hesucceededthecrown;Heistheprideoftheschool;Thecattleboils;

Thehallapplauded;thewholecitywentout;thoseblueeyeswalkedintotheoffice;shegaveherhearttothe

youngman;UncleSam;thePentagon;Hollywood;theWhiteHouse;theDowningStreet;theKremlin;

Zhongnanhai;WallStreet;cutthroat;thesmilingyear;weneedmorehands;wewanttoseehowthenewfaces

perform;theFleetStreet;

Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的

名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:

???Thedoctor\'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用\"疑惑\"修饰限定\"钦佩\")医生的脸上流露

出钦佩而又带有疑惑的神情。

??…..?butthemerriestmonthinalltheyearisthemerrymonthofMay;MerryChrismatesandHappyNewYear;

theGrapesofWrath;Helayallnightonasleeplesspillow;Melisashookherdoubtfulcurls;theprisonwasplaced

inacondemnedcell;Alackeypresentedanobsequiouscupofcoffee;theindefatigablebellnowsoundedforthe

fourthtime;hethrewareas2022年网络流行语 suringarmaroundmyshoulders;Ifeltthecoolsupportofthewater;theyare

exchangingsmilingwords;

ification;野旷天低树出自孟浩然的什么诗 hyperbole

???personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使

人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

???Wordspaynodebts.空话还不了债。

Howsoonhathtime,thesubtlethiefofyouth,stolenonhiswingmythreeandtwentyyears.

Love,freeasair,atthesightofhumanties,spreadhiswingsandinamomentflies.

?FlowersbyInterfloraspeakfromheart.“茵特”之花,表达肺腑之言。

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,出师表第一段翻译及原文 抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人

留下深刻的印象。例如:

???Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。

???givetheworldtoseeyou.

IhadtoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI’dskinyou.

Mary\'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesinathousandandoneways.

玛丽的两个女儿在性格上有天壤之别

Forshewasbeautiful--herbeautymadethebrightworlddim,andeverythingbesideseemedlikethefleetingimage

ofshade.

因为她太漂亮了——她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是瞬间而逝的烟云。(恰如其分地道

出她的美)

It\'sacrimetostayinsideonsuchabeautifulday.今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。

WhenIheardthenews,eachhaironmyheadseemedtobestandingonend.

当我听到那个消息时,头上的每根头发都好像倒竖了起来。

Weare200%surethatit’’uathousandpardons

tmountedastronomicalfigures.

amillion!

We’vehiddenagardenfullofvegetablewhereyou’.

grancecapturedacountry.迷魂牵魄笑貌倾国倾城芳香

(反语);euphemism委婉;pun双关

Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony。后两种已超出

一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbalirony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正

说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:

???Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentinto

mourning,shealwaysworeblack.----VanityFair(Chapter52)她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象

她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

??Whatanobleillustrationofthetenderlawsofhisfavouredcountry!---Theyletthepaupergotosleep!

(Dickens)

Youdevilsoughttosearchourheadsnotourpockets.(Gorky)

Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten…Theyareprobablytryingtotrickyou

intoliving.

?Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含

蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。?如在一个野外旅行的场景当中,女友对男友说Waitaminute,Iwant

topickadaisy.如果你把它翻译成“等一等,我想去摘一朵菊花”,那可就要闹笑话了,因为她说的topicka

daisy是“方便”的委婉语;英语中死亡的委婉说辛弃疾作品 法有数百种之多:topassaway(离开),togotoslee上林赋中最经典的句子 p(长眠),

togotoheaven(上西天),tobenomore(不在了),tojointhemajority(加入了大多数),togotogloryexpire(去

了光荣的国度),corpse(跨了),depart(离开),kickthebucket(蹬腿),breatheone’slast(停止了呼吸)等等“秘书”

成了administrativeassistant(行政助理),把保姆maid称为domestic-help(内务助手),老人被称之为“年长

公民”(seniorcitizen)。在谈到某人失业时(outofjob),常用betweenjobs,tobedevelopinganewproject,to

beself-employed,相当于汉语的“待业”,“找工作当中”。就连屠夫(butcher)也摇身一变,成了meattechnologist

(肉类技术专家),贫民窟也有了悦耳动听的叫法substandardhousing(不标准的住宅)或specialarea(特殊区)

例如:

???用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)

???用industrialaction替代strike(罢工)

?Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,

一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英

语pun和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonicpuns)和语义双关(homographicpuns)。

前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式

和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:

???Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.那个律师死后干什么?──

躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)

???Sevendayswithoutwatermakesoneweek.一个人一周七天不喝水会变得虚弱。

Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被绞死。

A:Ican’tbearafool.B:Yourmothercould.

A:我不能忍受一个傻瓜。B:你母亲能。

YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.(坚果广告)纳克斯坚果,让你欲罢不能的坚果。

Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.

Heliesfirstononeside,andthenontheother,stillwhenhedies.

Tryoursweetcorn,n-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.

Moresunandairforyoursonandheir.

这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(海滨浴场)

5,000earsofexperience.

相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。(助听器)

rettegivesmeMoretaste.再来一支摩尔烟吧,它品味独特,令我难舍。

’双关:玉米穗、耳朵。

品尝我们的甜玉米吧,穗穗令你欢乐开怀。

FromSharpminds,comeSharpproducts.绝顶智慧造就尖端夏普。

on(矛盾修辞法);zeugma(共轭);contrast(对比)

???Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,

以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,

但在汉语中很少见。如:sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proudhumility不卑不亢(不是骄傲

的谦卑)bitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)

Wouldyouhavethecruelkindnesstogivemeaquickerdeath?Whatshesaidisfalselytrue.

steslowly.

thunfaithfulkepthimfalselytrue.(Tennyson)

他的荣誉根植于不名誉。而不忠诚的诚实使他似真还假。

Beautifultyrant,fiend(cruel)angelical,美丽的暴君,天使般恶魔,

Dovefeather’sraven,wolfishraveninglamb.长着鸽子各自羽毛的渡鸦,嗜杀成性的羔羊。

Despisedsubstanceofdivinestshow,神圣仪表下的卑鄙品质,

Justoppositetowhatthoujustlyseem,正是你公正的外貌下的对立物

Adamnedsaint,anhonorablevillain.(peare)该诅咒的圣徒,体面的恶棍。

It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,the

lowestskyscrapers,thedolefulestpleasureofanytownIeversaw.()

这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不起的美女,

最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐。这些现象之奇特,比我所见的任何城市都有过之而不及。

???Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词

搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:

???Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.

???她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。

???Atnoon,MrsTurpinwouldgetoutbedandhumour,putonKimono,airs,andwatertoboilcoffee.

Shedroppedatearandherhandkerchief.(Dickens);

Shepossessedtwofalseteethandasympathyheart.()

emanandtheluggage!

….WhenIandmysorrowaredust.(Dickens).Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue

Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放

在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

???Unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。

?rofcancerisoftenfatal.

imperialpalace;nowaluxuryhotel.

Parody(仿拟)修辞是揭某种固定形式,如词句、语篇等,而造出的异于原形式的表达手段。如《泰晤士

报》的广告语:

Wetakenoprideinprejudice.

就是仿拟奥斯汀的名着PrideandPrejudice,再如:

Wherethereisaway,thereisaToyota.

丰田汽车,风行天下。

GiveaTimextoall,cereallydoesmakeperfect.

BritainRues(悔恨)theWaves(AndrewNeil)-----BritainRulestheWaves

3)句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)

???句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主

要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe,parallelism等。它们与汉语中的反复、设问、对

偶、倒装,、排比基本相同。例如:

???(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.

???我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)

oodisn’tchildhoodwithoutit.

立顿(Lipton)牌茶叶的广告标题:Whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.

啜饮立顿茶,品尝独特味。

某航空运输公司的广告语:Firstinairfreightwithairfreightfirst.第一货运,运货第一。

???(2)Thegods,theysay,givebreath,samecouldbesaid-coulditnot?人都说老

天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetoricalquestion)

????(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)

Antithesis:(对偶)Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralforms

mple,

Speechissilver;poses,Goddisposes.谋事在人,成事在天。

NotthatIloveCaesarless,butthatIloveRomemore.(揭示Brutus谋权篡位的狼子野心)

Toerrishuman;toforgive,howwhatweare;words,whatweshouldbe.

Itisbettertolivelikeaspendthrift(挥金如土)thantowastelikeamiser(吝啬鬼).

Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;it

wastheepochofbelieve,itwastheearofincredulity;itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness;it

wastheSpringofHope,verythingbeforeus,

wereallgoingdirecttoHeavon,weallgoingdirecttheotherway.(Dickens:ATaleofTwoCities)(antithesis)

Hisfeeswashigh;hislessonswerelight;heisthehighlight(精英)oftheuniversity.()

Craftymencondemnstudies;simplemenadmirethem;andwisemenusethem.(Bacon)

Wecanallswimtogether,butwecanalsoallsinktogether.

Ideserveneithersuchpraisnorsuchcensure(责备).(:PrideandPrejudice)

AsCaesarlovedme,Iweepforhim;ashewasfortune,Irejoiceatit;ashevaliant,Ihonourhim;butashe

wasambitious,Islewhim;thereistearsforhislove;joyforhisfortune;honourforhisvalour;anddeathforhis

ambition.(peare)

Climax:(渐进)ItisderivedfromtheGreekwordfor\"ladder\"andimpliestheprogressionofthoughtatauniform

oralmostuniformrateofsignificanceorintensity,likethestepsofaladderascendingevenly.

Forexample,Icame,Isaw,Iconquered.

?

Anti-climaxorbathos:(突降)lvesstatingone\'sthoughtsinadescendingorder

ofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,fromweightytolightorfrivolous.

Forinstance,Butthousandsdie,withoutorthisorthat,die,andendow(赋予)acollege,oracat.

更多推荐

温顺的英文译语怎么说