护前的英文译语怎么说-2020届学业水平测试成绩查询
2023年3月29日发(作者:仄声)
论英语广告语篇翻译的“三性”原则
肖新英
摘要:广告语篇翻译是一种跨语言、跨文化、目的性极强的交
际活动。由于广告语篇是“以文谋钱”为创作目的,因此,指导英语广
告语篇翻译的原则自然地与普通英语翻译的原则有所不同。从英语广
告语篇翻译的性质和目的来看,它应当遵循“三性”原则:信息内容上
的忠实性;语言形式上的吸引性;文化上的可接受性。以上“三性”原
则是评价英语广告语篇翻译质量高低的重要标准。
关键词:英语广告语篇;翻译原则;忠实性;吸引性;可接受性
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:
1008-2972(2010)02-0081-05
一、引言
随着翻译学科的发展,人们的认识不断提高,开始对翻
译理论,特别是对翻译原则问题,从更多的视角进行反思和
解构。从而进一步意识到翻译原则的多重功能和复杂性,人
类的审美趣味的多样性,读者、译者的多层次以及翻译手法、
译作风格、译作价值的多样化。翻译研究也由“语言学转向”
到“文化转向”再到“社会学转向”,它的庐山真面目渐渐清晰起
来。
在翻译这座艺术殿堂里,广告翻译算得上是奇葩一朵
了。广告翻译是一种深嵌于社会、政治、经济和文化环境中
的交际活动。广告翻译涉及不同的美人如花隔云端李白 语言和文化,涉及多种学
科,可谓错综复杂。广告以推销产品、服务、观点为最终目
的,这就必然导致广告翻译的特殊性。作为一种目的性极强
的翻译活动,广告翻译通常要求译文具有通俗性、简明性、
针对性、准确性和新奇性,既能传递信息,又能刺激消费者
购买欲望,从而实现广告的功能和目的。
广告翻译研究既属语言学、文学、美学研究的范畴,又
属社会文化学、传播学、心理学和交际学研究的范畴。因此,
结合各相关学科的最新成果对广告语篇翻译进行的研究应
该是更科学、更全面的。杨琪、包通法等从社会学、文化学、
营销学等不同学科的视角研究广告语体的跨文化交际;曾立
从目标受众的认知语境谈论广告的翻译;三友、李静则从接
受理论出发探讨英语广告语篇中文化形象的转换问题。关于
广告语篇翻译的原则,可谓众说纷纭,莫衷一是。集各家所
言,广告语篇翻译原则上说有“五论”:变通论,简洁论,对等
论,唯美论和含蓄论。显然,这“五论”并非全都切实可行。
其中“对等论”要求太高,难以达到;“唯美论”和“含蓄论”则并
非普遍适用,因为广告题材丰富,文体多样,语言活泼,特
点鲜明。广告翻译原则应该切合实际,具有普遍的指导意义。
鉴于广告翻译原则的研究现状,笔者认为有必要做进一步探
讨。本文根据此类翻译的性质和目的。提出并论证适合英语
广告语篇翻译的“三性”原则:内容上的忠实性;形式上的吸
引性;文化上的可接受性。
二、英语广告语篇翻译的“三性”原则
广告文体或简洁明了,通俗易懂,或含蓄、深沉、典雅,
富有感染力,旨在通过精辟独到、生动新奇的语言取得非凡
的商业效果。创造性是广告文体的灵魂,广而告之是它的终
极目的。因此,广告语篇创作是一种“为目的不择手段”的创
造性的活动。广告语篇“以文谋钱”的创作目的,自然导致指
导广告翻译的原则李杜文章在 有所不同。广告产品的社会效益和受众群
体的接受与反应程度应该成为厘定广告创作和广告翻译的
准则。英语广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方式直
截了当,信息明确,逻辑清楚,易于记忆。总体而言,汉语
广告文本则注重修饰,堆砌辞藻,追求奇妙的意象,充满溢
美之词。在这样两种差距显著的语言和文化之间进行语际意
义转换,以传统译论的“信与不信”、“美与不美”为翻译准则是
远远不够的。刘宓庆教授指出:“翻译应摆脱形式约束,实行
变通,双语转换才有可能……在依附和变通中收放有致,又
独具匠心,正是翻译艺术的真谛”。英语广告语篇翻译应摆脱
语言形式约束,真实再现产品信息,充分考虑汉语语言和中
国人的文化习惯、审美心理等,最终实现广告翻译的功能与
目的。
1信息内容的忠实性
原文意义原本是客观的,忠实于原作是译者的天职,而
决不是什么“神话”般的“幻想”。当然,绝对的忠实其实近似一
种“乌托邦”的想象。如果能够,那应该是翻译中的极品了。“忠
实”是一种价值,一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽
不能至,心向往之。”因此,译者应该尽量做到相对的忠实,
力求让译文忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功
能。广告翻译要求译者具备极强的创造性重阳节文字摘抄 ,但不管译者的创
作冲动多么强烈,都无法享有原作者享有的原创自由。除了
要达到与原文一样的商业目的外,广告翻译的忠实性主要在
于广告产品的信息传播方面。广告以商品、劳务、创意为内
容。所广告的如果是商品,要阐明品牌、性能、特征、便利
等;如果是服务业,要阐明其所能提供的劳务;如果是特定
的观念——提高公司信誉、形象、公共服务等,则要诠释观
念的文化价值。原文读者和译文读者面对同一商品介绍,应
当得到相同的信息,因此广告中有关产品信息的介绍,无论
在何种情况下,其翻译都需要完全忠实于原文,以确保产品
信息的准确传递。如果不忠实,尤其是增添原本没有的虚假
信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌。在任何法制社会,
这都有可能引发法律诉讼。英语广告语篇的创造性和艺术性
翻译,是创而有度,翻译时尽可大胆灵巧,但广告信息的真
实性保留却是不可忽视的,亦是至关重要的。请看实例:忆江南其三古诗带拼音
(1)Olympus(camera)
Congratulations!Olympusyouthserieshasreached20
thepromotionperiod,geta
specialfreegiftwitheverypurchaseofaselect-ed
butedbythe
\'tmissit!
译文:热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破
2000万!促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字
录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一
份。千万别错过噢!
(2)Yourbodyisbeautiful
It\'syourjeansthatareoutofproportion
Eventhemostbeautifulbodycangetlostunderthe
wrongpairofjeans.
That\'swhyitisimportanttowearjeansthatletyou
lookyourbest,jeansthatmakethemostofwhatyouhave
rRelaxedRiders.
WhenwemakeRelaxedRiders,wecutourmaterial
onacurvetoconformtothenaturalcontoursofourbody.
Sowhereyourproportionschange,theproportionsofyour
Lee’sRelaxedRidersjeanschange,too.
Ifyou\'vebeenthinkingthatsomethingiswrongwith
you,justbecauseyourjeansdon\'tfit,tryRelaxed
\'llseeit\'\'s
betterjeans.
译文:你身材美好
而你穿的牛仔裤却不相称
穿着不合身的牛仔裤,即便最美好的身材也可能丧失殆
尽。
因此,身着让你外貌最佳、最能彰显你的身材与气派的
牛仔裤,比如穿上我们的骑士休闲牛仔裤,非常重要,特有
价值。
李氏制作的骑士休闲牛仔裤裁剪得体,切合身体的自然
轮廓,随身所欲,调整体形。
如果你恰恰因为穿着不合身的牛仔裤而老是觉得有什
么不适之处,那就尝试穿一穿骑士休闲牛仔裤吧,你会注意
到,好牛仔胜过好身材。
例(1)是一则极为简短的英语广告语篇。它的标题直接告
诉我们产品的名称,接着映入眼帘的是一个引人瞩目的独词
感叹句,紧接着是一个说明产品销售量何等巨大的陈述句,
然后是一个表明诱人的促销手段、催人采取购买行动的祈使
句,最后又是一个叮嘱潜在的消费者勿失良机的祈使句。该
英语广告语篇言简意赅,劝说功能强,口语气息浓。对应的
译文忠于原文,完整再现了原文的信息内容和风格特征,充
分传达了原文的功能。
例(2)是一则服装广告。广告标题不同寻常,含义丰富,
引人注意。广告正文的第一段和第二段表达一种因果逻辑意
义关系:因为穿着不合身的牛仔裤损害你的美妙身材,所以
身着最能彰显你的美好身材与非凡气派的骑手休闲牛仔裤
是非常重要,特有价值的。正文第三段生动地说明李氏制作
的骑士休闲牛仔裤的鲜明特点、特别功能及其所带来的独特
实惠。广告语篇最后一段令人信服地劝说潜在的消费者采取
消费行动,同时强调产品的优异质量。显然,这是一则语言
优美精辟、信息含量丰富、劝说功能极强、颇能打动人心的
说明性或解释性广告语篇。相应的译文充分表达了原文的信
息内容,突出了产品的优越性:李氏休闲牛仔裤能使身材娇
好的人更显风采,亦能为身材欠佳的人遮掩瑕疵。译文语言
凝练,四字词语运用恰当,节奏感强,读起来朗朗上口,极
具感染力,让人过目难忘。“随身所欲”的仿拟译法更是别出心
裁,幽默有趣,极易打动中国受众,使他们产生愉快的联想,
颇能激发他们的消费欲望。
众所周知,中外翻译理论均强调译文的忠实性。译者忠
于原文作者,译文忠于原文内容,这是公认的最重要的翻译
原则。广告语篇翻译必须不折不扣地遵循这个原则,才能忠
实地传递产品信息,完美地实现广告功能,从而达到广告目
的。
2语言形式上的吸引性
世界上每一种历史悠久、文化沉积深厚的语言,都有其
迥然不同于另一种语言的特点。语言具体表现人类思维。汉
语民族的思维注重整体性、概括性、宽泛性、模糊性,以神
统形。西方民族则重个体思维,长于演绎、重理性,习惯于
希腊式的直线思维。汉语表现出“意合”(parataxis)的“隐性”
(covertness)特征而英语则表现出“形合”(hypotaxis)的“显性”
(overtness)特征。汉语重意义组合而轻形式结构:词的选用
注重意义,组词构句成章受语义逻辑制约,多流水句,语法
富有弹性,章句以意役形,文章的理解靠读者依据语境深入
领悟来完成。英语重形式,结构协调,词有严格的形态变化,
组词构句成章受语法关系制约,多竹节句,语法严谨,呈硬
性,章句以形统意。语义的理解建立在对词的形式、句子的
结构和前后逻辑关系的理性分析上。英汉两种语言之间存在
的巨大差异自然使得“神形皆似”的理想翻译凤毛麟角。翻译
中依据两种思维方式和两种语言特点,将西方直入主题的演
绎推理法变为中国含而不露全国哀悼日 的归纳推理法,将英语中通过“形
合”表现出的语义层次和逻辑关系转换为汉语流水句的“意
合”表达方式。
广告翻译是一门艺术。艺术给人以美的享受。译者的职
责是把原文的信息或内容完满地传达给读者,让读者领会广
告信息和广告功能,同时欣赏广告语言,感受汉语在建构原
文信息中所体现出来的高度可塑的诗学能量。大多英语广告
语篇客观地陈述事实,语言既质朴自然,又生动逼真。还有
一些英语广告语言生动形象,真切动人,极富感染力。翻译
时,可使用中国大众所喜闻乐见的表达方式,采用汉语中词
句对仗、声韵和谐、渲染烘托的诗性语言,完美地体现汉字
的会意性或图像性,使译文富有文采和吸引力,促使广告成
功。例如:
(3)WalkinBritaininStyle
Enjoyarelaxed,escortedwalkingtourthroughidyllic
villageandcountryside.
Stayatcharactercountryhotels.
SeetherealBritainclose-up.
译文:风度翩翩英国行
享受轻松的有人陪伴的徒步旅行,
穿越民风淳朴、风景宜人的乡村。
住宿在富有特色的乡下旅馆。
亲眼目睹真正的英国田园风光。
(4)Memoriesbrightasatropicalbloom,freshasacool
seabreeze,epstoa
differentmeasurehere,rded
beachesgentlykissthewater\'dances,
nightlifesingsunderastar-filledsky;moonlightdripssoft
silvertotuckyouin.
he
dayshesitatetoend,andthememorieslingerforever.
译文:记忆明媚犹如热带的花卉,记忆清新如同凉爽的
海风,记忆深刻仿佛平静的大海。纯粹为了你俩,时光在这
里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻水沿。在繁星点缀的
天宇下夕阳闪闪烁烁,夜之生灵悠扬啭鸣;月光柔和,流银
泻玉,把你俩团团裹住。
这便是喜来登港湾游览胜地,在这里幸福时光恋恋不
舍,美好记忆长萦脑际。
例(3)是一则英语旅游广告,语言流畅,既朴素自然,又
生动活泼。译文保留了原文朴实而清新的风格,但句子结构、
用词却发生了一些变化。“风度翩翩”、“民风淳朴”、“风景宜人”、
“富有特色”等四字结构的行文风格使得译文形式整齐悦目,
音调抑扬顿挫,语气连贯自然。原文的介词词组
“thmughidyllicvillageandcountryside”在译文中被一个动词
词组“穿越民风淳朴、风景宜人的乡村”所代替,动词的高频
率使用正是汉语组词造句的重要特征。译文在语言形式上符
合汉语读者的审美心理和语言习惯,颇能吸引中国受众,从
而实现了广告功能。
例(4)原文描绘了一幅生动形象、清新自然、让人陶醉的
诱人图景,显示了英语广告的语言魅力,充分实现了旅游广
告的功能。译文内容忠于原文,译文形式接近原文,同样清
新流畅,一幅悠闲轻松的海滨度假美景呼之欲出,引人入胜。
此外,英语广告语篇中的明喻、拟人、排比等修辞手段都恰
当地在汉语译文中得到了再现,这是在形式和内容方面忠于
原文的重要表现。然而,值得注意的是,译者并未对原文的
语言形式亦步亦趋,而是进行了创造性的变通:“闪闪烁烁”、
“月光柔和”、“流银泻玉”、“团团裹住”、“恋恋不舍”等四字词语的
灵活应用使得汉语译文结构工整、音韵和谐,读来酣畅淋漓,
连绵不绝,别具魅力;原文中“moonlightdripssoftsilver
totuckyouin”一句的句式也发生了变化,译成了三个流水短
句。显然,四字词语运用得当,节奏感强,汉语的可吟唱性
跃然纸上。译文采用生动的表达方式,创造性地再现了原广
告语篇的信息内容,大大增强了译文的艺术感染力和广告功
能。
不难断言,在英语广告语篇翻译中,译者在保证译文忠
于原文内容的前提下,必要时灵活地采用汉语习惯表达法和
典型句式,从而增强译文的形式美和可读性,这是完全正确、
非常可取的做法。因此,讲究译文形式上的吸引性可视为英
语广告语篇汉译的第二原则。
3文化上的可接受性
德国语言学家洪堡特(WilhelmYonHumboldt)早就指
出:语言是自我的表达,也是文化的反映。翻译是一种跨语
言、跨文化的信息交流活动,是一个“心灵与心灵之间的旅程”。
东西方文化差异很大,包括思维方式、表达形式、价值观念、
风俗习惯、审美情趣等方面的差异。中国人重伦理、重整体、
重综合性思维、重直觉、重形象思维,而英美人重认知、重
个体、重分析性思维、重实证、重逻辑思维。中国的悟性思
维和西方的理性思维必然表现在中西文化的各个方面。而这
些差异突出地表现在广告语篇的翻译之中。文化差异如同语
言差异,都是影响翻译活动的重要因素。广告译文是一种有
文采的通俗读物,注重传递信息,建树形象,刺激消费。为
了实现广告的功能和目的,有时必须对原文作某种文化意义
上的妥协或调整。汉语广告历来崇尚“自上而下的权威”,用来
宣传的大量的荣誉证书、集体主义的价值观导致的受众心理
与英语广告注重经过调查的事实权威形成巨大的反差。广告
翻译中必须注意英语与汉语的文化差异,在译文中做适当、
灵活的变通或添补,使汉语文化的读者在阅读译文时所获得
的感受和英文读者阅读原文的感受基本相同,否则很有可能
出现李代桃僵的笑话。试看实例:
(5)Hidefromriskandyouhidefromitsrewards.译文:
不入虎穴,焉得虎子。
(6)Irememberthespeciallookonyourfacetheday
youwalkeddowntheaisle.(abrandofweddingrings)译文:
你沿教堂走道去圣坛行婚礼那天,你脸上洋溢着特别的表
情,我记忆犹新。
例(5)是美国的一则商业广告。西方文化崇尚个人主义,
西方人为实现个人人生价值勇于冒险。原文用简洁、清晰的
词语直接表现了敢于冒险、勇于挑战的精神。译文改变了原
文的形式,译者用一个并列式的汉语隐喻性习语翻译一个包
含重复辞格的祈使句形式的英语条件复句,生动形象地表现
了原文的精神实质,从心理上完成了两种文化意义的顺利转
换,极易给汉语受众留下深刻印象,从而实现了广告宣传目
的。
例(6)是一则婚戒广告词。广告原文中的“aisle”指西方教
堂中两排座位之间的通道。“Towalkdowntheaisle”实际上
指西方人在教堂举行婚礼的习俗,这和中国的婚礼习俗截然
不同。没有对不同文化之间差距的了解,译者是无法真正完
成传递信息、传递文化之使命的。这里,译者将“Towalkdown
theaisle”所包涵的文化信息完整地译为:“沿教堂走道去圣坛
行婚礼”,虽然添加了译语词语,但却忠实地传递了原广告的
文化涵义,更重要的是能让汉语读者毫无障碍地获取广告信
息。特别的日子,特别的婚戒,特别的表情,自然会留下特
别的记忆。
当然,完全忽视语言文化可交流、可沟通的特性,采取
简单的本土化处理方法,掩饰语言文化的差异,只能使目的
语读者永远处于愚昧无知之中。历史发展到今天,随着世界
文化的交融,人们的阅读理解能力得到了大幅度提高,国与
国之间、文化与文化之间的隔膜和界限已经渐渐模糊,渐渐
消失。尽管受众在特定的文化、教育及环境下的认知视域和
水平已趋相对稳定态势,但仍有开拓和挖掘的空间和可能
性。陌生、新鲜、神秘的异域风情自然也是一种无法避免的
巨大诱惑。在欲为圣明除弊事 译文中适当保留原语广告语篇中的文化色彩,
也算是给译语读者一个体验文化差异的机会吧。因此,广告
语篇翻译中应强调同中有异、异中有同。同中有异,便能给
人新鲜感,异中有同,则能予人熟悉感。新鲜感加上熟悉感
自然就成为文化的吸引力了。
三、结束语
本文论述了关于英语广告语篇翻译的“三性”原则:信息
内容上的忠实性;语言形式上的吸引性;文化上的可接受性。
它们是衡量翻译的广告语篇质量之标准。在广告语篇翻译
中,如果译文既能真实地传递原文的信息或内容,又能再现
并在必要时超越原文的语言形式美,还能在文化信息传递方
面易为译语读者所欣然接受,毛遂自荐文言文翻译及原文 那么这样的译文则是忠实程度
最高的上乘佳作。可是“三性”同时实现谈何容易,需要译者
付出创造性的艰巨努力。广告在技术革新激变的今天,在日
渐变小的“地球村”,正以光之扩散的速度,突破国境障碍,促
进全球物质和人文的交流。翻译义不容辞成为这种交流的桥
梁。通过广告语篇翻译,西方的知识、技术、产品和文化源
源不断流入中国,中国的产品和文化也插上隐形的翅膀,漂
洋过海,邀游世界。而为了让广告翻译实现其应有的功能,
为了使广告翻译更好地为人类服务,全面而深入地研究广告
翻译的原则,确立公认的广告翻译标准,是广告翻译工作者
的重要职责之一,具有不可估量的理论意义和应用价值。
更多推荐
协调的英文译语怎么说
发布评论