节能器的英文翻译英语怎么说-歌乐


2023年4月19日发(作者:on the floor 歌词)授课日期: 编号: 10
课程名称 班级 专业、层次
商务英语翻译 07商务英语301302 应用英语 三年制大专
课型: 理论
教学方式: 讲授 讨论 指导 示教
教学资源 实物 网络资源
授课题目(章、节) 英语句子中主语的翻译
教材和主要参考书 国际商务英语翻译(一级)
教学目的与要求:
Aim: Make students know basic rules and skills about the translation of subject
Requirement: Students should practice business translation more after class.

教学重点和难点:
Important Point: to introduce some basic skills in translation of subject.
Difficult Pont: The correct translation of subject in business English.
教学内容与时间安排:
Warming Up and Greeting (5 minutes)
Detailed Study of the 1 Period (40 minutes)
st
Detailed Study of the 2 Period (45 minutes)
nd
思考题与作业:
Do the exercise on the textbook.
Translate some more as the teacher set.

Teaching Procedures
Step 1 Greeting

Step 2 Warming Up Activity

Step 3 Presentation

The Translation of Subject


英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此任何英语句子都必须有主语,
由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主
语时,英语中便实用it来充当主语,使得主语的位置不得空缺。另英语中使用无生最美七言绝句 命主语
的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。由于汉语中很
少使用无生命的名词充当主语,那么碰到此类情况时就有必要对英语中的表达进行调整,
如果直译会引起文字不顺。
1A rope has been streched across三大鬼节分别是哪三个 the narrow lane.


2China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimensions in
the world politi真实的西游记有多残忍 cal situation.

3The installation should be commencedto begin/start as soon as all the remaining problems have
been cleared up.

4Mechanical energy can be changed into electrical energy by means of a generator.


5This seas忽如一夜春风来千树万树梨花开是什么季节 on saw an ominous dawning of the tenth of November.

注意:这是英语中的一种特殊句型,英语中只缘身在此山中的意思 的动词see,find,witness都可以用于这种句型,
间名词/地点名词+saw/found/witnessed+名词,表示在某个时间或者地点里发生或者见证了
某种事情。将这种句型的句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。
例如:


Sunday morning found him still unwell.




星期天早晨他的身体仍未好转。
The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr Samuel Johnson.
第一部真正的英文词典在18世纪问世,是有约翰逊编纂的。

6Spectacular economic results ulti早梅齐己古诗翻译 mately won impressive workers and staff. Support for the reformer.






7Memories of that historic and happy occasion still linger.

8Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.


9The pace of the change distinguishes Hongkong from most other parts of the world.



10The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible
to you.
11The sight of the orphan always reminds me of his parents.
12The long climb almost finished me.







13Her illness kept her in hospital for four weeks.
14The quarrel led to our breaking off our friendly relations.







15Pressure of work has delayed my answer.
16A road accident caused by my being late.
17Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public
housing in the suburbs.
18Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be colloguial rather
than literary; that they should be written in short sentences, not in long and complicated clauses.




Exercises


The shape of the world is chaging almost as dramatically as this city’s skyline. Today the cold
war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of
goods and ideas is bring to life the concept of a glabal village. But just as all nations can benefit
from the promise of this new world, no nation is immune to its perils.


We all have a stake in building peace and prosperity, and于谦《石灰吟》原文 in confronting threats that respects no
borders-terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.



To meet these challenges most 露重飞难进 effectively, China and the United States must act in concert. Some

argue that with the Cold War’s end, the strategic importance of the US-China relationship has
diminished.



I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening
the ties between the United States and China will grow even greater.


课后记:
要做好句子中主语的翻译,前提条件是对句子成分有个清楚的了解和把握,而同一个句子中,
英语和汉语中的主语不一定是相同的,学生在这一点上是比较容易混淆的,学习起来也会不那么
顺利,有待加强。

白玄鸥的英文翻译英语怎么说-英语六级多少分才算过


更多推荐

天日的英文译语怎么说