屈光介质的英文质翻译质英语怎么说-exoplanet


2023年4月2日发(作者:xiqu)

二-----翻译技巧byVinlley

1

英语翻译技巧

ication(增补法)

所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。

增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。增补法根据不

同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。

其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。

eenbroadcastingfor4hourswithoutanymistakes.

他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”)

sites,whichhadtheimportantpolitical,economicandreligiousthings

goingon,arealmostallgone.

这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎

当然无存了。(增补状语“过去…现在…”)

oplesaythereisdisappointmentintheirowncherishedbeliefsabout

peopleandacitytheyonceloved.

有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信

念已经破灭了。(同上)

on(减省法)

与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯

的需要而采用的一种翻译技巧。我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很

多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。减省法主要有两类:句

法性减省和修辞性减省。例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。

\'sthinkofasituationwherethisidiomcanbeused.

我们来想一个可以使用这个习语的场合。(省略关系副词)

sityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceover

thosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

odtherecalmandquiet,waitingfortheirdecision.

她镇静地坐在那里,等候他们的决定。(省略重复的词)

on(拆分法)

拆分法主要用于长句的翻译。英语多用长句,而汉语多用短句,所以拆分法应

用最为广泛。英语中有很多长句是由众多的从句、分句或短语组合而成的。这类

句子是翻译中的难点,所以,要特别注意理顺原文的头绪,然后再按照汉语的行

文习惯重新安排句子的顺序。这就需要掌握一些拆句技巧,即把一个长句译成几

个句子。下面是几种常见的拆分法。

A.拆分还有定语从句的复合句

二-----翻译技巧byVinlley

2

Strongregardhimwithpuzzledanddoubtinglook,whichalmost

immediatelysubsidedintoasmilethatgavemegreatencouragement.

斯特朗博士望着他,面露疑惑的神态,但这种神态差不多马上就化为笑容,这

给了我很大的鼓舞。

ingplacewasestablishedinacornerofthewarehouse,where

ncouldseeme,whenhechosetostanduponthebottomrailofhisstoolin

thecounting-house,andlookatmethroughawindowabovethedesk.

我做工的地方就在店铺的一个角落里,昆尼恩先生能望得到的地方。他只要站

在帐房凳子的最低的那根横木上,要看就可以从书桌上面的窗子里看见我了。

othankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeople

arejustlyfamousthroughouttheworld.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界

的。

B.拆分还有其他从句的复合长句

ionofyouisthatnomanknowsbetterthanyouwhentospeakandwhen

otherstospeakforyou;whentomakescenesandthreatenresignation;andwhento

beascoolasacucumber.

没有人比你更懂得什么时候改开口,什么时候该由别人替你开口,什么时候该

闹起来,以辞职相威胁;什么时候又该保持冷静。这就是我对你的看法。(由that

引导的从句在全句中作表语,从意义上看,该表语是全句的重心,翻译时,将其

提出来先译,可达到强调的效果,与原文语义相符)

toftheproposedcompromiseplancomefromareliablesourceonlyafew

hoursafterthepresident\'ssocialenvoy,Mr.X,emergedfromhisfifthsecretsession

withtheEgyptianForeignMinisterandtoldnewsman\"Asolutionisinsight\".

关于折中方案的消息是从一位可靠人士传出来的。在此之前不过几小时,总统

的特使某先生在与埃及外长进行第五次密谈后,他对记者说“解决方案现已在

望”。(此句中的时间状语从句又长又复杂,只好单独成句,否则不好理解。此句

的重心在主句,应先翻译,同时还要注意从句所述情况是先发生的,时间顺序不

能搞错。)

C.拆分还有各类短语的长句

ownyourreactiontoimportantwordsandsentencesyouhaveread,and

thequestionstheyhaveraisedinyourmind,istopreservethosereactionsandsharpen

thosequestions.

将你所读的重要词语和句子的感受写下来,将它们在你脑子里引起的问题记下

来。这样就可以将这些感受长久的保存下来,并可以使那些问题更加明确起来。

(原句中动词不定式短语作主语,这一部分在汉译时单独成句,并用“这样”二字

引出第二个分句,避免了主语过长。)

二-----翻译技巧byVinlley

3

efcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeI

hadbeengettingfromhim.

他让我领悟到,过去我跟他学的不仅是知识,还有很多别的东西,这是他最大的

贡献。

ation(合并法)

合并法使用的比较少,主要是因为英语长句多,短句少。但我们偶尔也会遇见

到英语中一些较短的句子,在汉译时并非一定要译成一个个的短句,把他们合并

起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,语义更

明确,语言的表现力更强。

rightenedintoshakingandtrembling.

他吓得浑身发抖。

ingshad

beenstolen.

这个年轻人很惨,积攒的钱被人偷的一干二净,已落到了身无分文的地步。(原

文中有三个短句,翻译时,先将后两句换序再与前一句结合,比较符合汉语的叙

事习惯。

chedoutmyhandasIsupposedtomymother.

我感到有人走近,便伸出了手,以为是把手伸向母亲。

5.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修

饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法

通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleare

seeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryof

theworld.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史

上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshould

remainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我

国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformand

openingpolicy.(全部倒置)

6.插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要

二-----翻译技巧byVinlley

4增广贤文全文朗读视频

用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解

释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的\"带来灾难性的影响\",那我们要勇敢

地面对这个灾难,做出决策。

IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamput

it,\"disastrouseffects,\"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicy

decision.

7.重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语

长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进

行重新组合。

如:

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchas

perception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthat

thekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体

的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决

策。

8.综合法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转

换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilm

andtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,

forward-lookingandcapableofr心照不宣的意思 adiatingtheinfluenceofEuropeancultureandof

creatingjobsinEurope?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具

有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业

机会呢?

翻译练习:

esoffertheperfecteco-friendlymethodoftravelingaroundthevastand

beautifulandflatcountrysidethatsurroundsCambridge.

heChineseareeagertoimportmodemmedicaltechnologyfromtheWest,

increasingmembersofWesternersareequallyinterestedinadoptingthetraditional

medicalremediesofChina.

anElNinothepressuresoverAustralia.IndonesiaandthePhilippinesare

二-----翻译技巧byVinlley

5

higherthannormal,whichresultsindryconditionsorevendroughts.(增加具体化、

明确化的词)

tisticsbroughtoutagenderdivisionbetweenhardandsoftscience:girls

tendingtowardbiology,boystendingmathsandphysical.

’spointedoutthatsocietieshavelongoperatedundertheassumptionthatthe

oceansandriverswouldwashawaypollution,thewindswouldcleansetheair,and

thesoilcouldburytherest.

itisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditiseven

possibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwill

taketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

eforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationabout

coursesandmoreadvice.

Keys:

1.骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境

造成危害的理想旅游方式。

2.现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热

衷于接受中医疗法。

3.当出现“厄尔尼诺”现象时,澳大利亚、印度尼西亚和菲律宾上空的大气压会比

平常高,会出现干旱,甚至还会发生旱灾

4.统计表明,从事硬科学和软科学研究的科学家在性别上存在着差别:女性倾

向于生物学的研究,而男性则倾向于数学和物理学的研究。

5.有人指出,我们的社会长期以来在处理垃圾时都认为海洋和河流会把污染冲

走,风会把空气吹净,而土壤则会把其他污染埋藏。

6.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以

比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这

些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽

7.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于

课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了杨布打狗文言文翻译及答案

具体翻译技巧

二-----翻译技巧byVinlley

6

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于

几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有

几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选

择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯

的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

Heisthelastmantocome.他是最后来的。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

Hesho梦里花落知多少郭敬明全文 uldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方

见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞

典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能

确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根

本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下

文和逻辑关系,引伸转译。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和

热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词

义较具体的词。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火

箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词

义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达

方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、

自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动

词。

二-----翻译技巧byVinlley

7

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生

的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,

原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentinlantagonist,hisinstinctistowinhimover

withcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力

和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地

表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其

词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两

种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.

在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加

动词)

Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加

副词)

Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增

加表达时态的词)

Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。(增

加语气助词)

Thearticlesummedup明月别枝惊鹊的别枝什么意思 thenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificial

二-----翻译技巧byVinlley

8

satellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成

就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,

把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎

汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以

下结论。

2、否定译肯定

Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,

则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty.他

并非不称职。

4、正反移位

Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。

Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原

文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段

和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名

词)

Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

二-----翻译技巧byVinlley

9

Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球

的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

ereally

enormousbodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,

则是一种极为路从今夜白2 常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

Thisuniversity6newly_establishedfaculties,onicComputer,High

EnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工

程等六个新建的专业。(部分倒译)

Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可

将状语倒译成主语。

Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副

词有no,never,hardly,y,notuntil,noteven,only等。

NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加

以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,North

ChinaPlain,whichisdenselypopulated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的

固定顺序倒译)

二-----翻译技巧byVinlley

10

Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒

译)

七、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一

下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转

译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包

括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒

极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成回乡偶书古诗意思解释 主语。

Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentand

assistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语

从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句

转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成

条件状语从句)

Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.

如果光束通道上没有东西,就什么也秋夕古诗 看不到。(地点状语从句转译成条件状语从

二-----翻译技巧byVinlley

11

句)

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句

中的主句)

八、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适

应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而

运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以

上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译

成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉

语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thata

yearhadpassedbyalready.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopounds

each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingthe

shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来

汉译英PART1

一、基础词汇

1.快速的rapid;2.如此——以至于——so——that--;3.注意attention;4.

减少diminish;5.显著的remarkable;6.发生takeplace;7.乡村生活rurallife;

8.发展development;advance(vt);9.需求demand;10.多样化diversity;11.人类

二-----翻译技巧byVinlley

12

文明humancivilization;12.认识awareness;13.市民citizen;14.意识到are

attachinggreatimportanceto;15.生活水平livingstandards;16.提高improve;17.

学校教育formaleducation;18.全新的时代completelynewstage;19.经济全球化

和城市化进程economicglobalizationandurbanization;20.节奏rhythm;21.加快

speedingup;22.日常生活dailylives;ecars;24.背景background;25.解

释interpretation;26.优点merit;27.必须承认Admittedly;28.课程subject;

29.实际问题practicalaffairs;30.孤独感loneliness;31.领域field;32.才华talent

二、基本句式

1.随着——的发展:Alongwiththedevelopmentof

2.正像俗话所说:Astheproverbgoes

3.是可以理解的Itisquiteunderstandablethat

4.不难——itisnotdifficultto

5.现在可以很明确地说it’squitesafenowtosaythat

6.起到日益重要的作用playanincreasinglysignificantrolein

例子:

1.随着社会的发展,越来越多的问题引起我们的注意,其中一个问题是:人们过多地

使用电脑使人们的社会能力已经下降.

Alongwiththedevelopmentofsocietymoreandmoreproblemsarebroughtto

ourattention,oneofwhichisthatpeopleusecomputerssooftenthattheirsocialskills

havebeendiminished.

2.正像俗话所说,“每枚硬币都有两面”,电视在社会中所起的作用也不例外。

Astheproverbgoes,“everycoinhasitstwosides,”andsuchistheroletakenby

televisioninsociety.

3.现在,在仔细考虑后,不难得出这个结论:只有选择保护动物才是明智的。

Now,aftercloseexamination,itisnotdifficulttodrawtheconclusionthatonly

choosingtoprotectanimalsissensible.

4.必须承认,双方意见都有道理,但他们都是片面的。

Admittedly,bothsidesarereasonable,buttheyareone-sided.

5.与过去相比,社会竞争变得越来越激烈。

Comparedwiththepast,socialcompetitionisbecomingincreasinglyfierce.

6.我的第一个理由是,帮助孩子对付生活中的实际问题是家长而不是老师的职

责。

Myfirstreasonisthatitisthedutyofparents,notteachers,topreparetheir

childrentodealwiththepracticalaffairsoflife.

7.人们对待工作的态度已经发生改变,他们相信每个人在很多领域都具有不同

的才华。

People’ndtobelievethateach

personhasdiversetalentsinmanyfields.

二-----翻译技巧byVinlley

13

练习:

1.关于如何帮助中学新生在入学第一天减轻孤独感的问题,人们给出了不同的

建议。

2.电脑毫无疑问的在现代生活中起到日益重要的作用。

3.不同背景的人会对同一件事情提出不同的理解。

.

4.但是,正如俗话所说“每个硬币都有两面”,计算机也会带来不少问题。

5.在了解上面的原因后,现在可以很明确地说:选择上大学前先获得一些工作

经验是明智的举动。

6.随着国家经济和人民生活水平的提高,人们的生活节奏加快,日常生活发生

了很大变化。

7.随着国家经济和人民生活水平的稳步增长,私人轿车越来越多。

8.随着社会的快速发展,城市生活和乡村生活都已经发生了显著的变化。

PART2

一、基础词汇

1.很多numerous;2.然而Nevertheless;3.关于Asto;4.态度attitude;

5.合理itisreasonablethat;6.争议controversial;7.来源source;8.代替replace;

9.视而不见turnablindeyeto;10.怀疑doubtabout;11.人工智能artificial

intelligence;12.不可避免unavoidable;13.独自independence;14.最糟糕的是

Worstofall;15.沉迷于becomeaddictedto;16.有害的harmful;17.需要callfor;

18.关注concern;19.赞成beinfavorof;20.比较comparison;21.现象

phenomenon;22.不公平的unfair;23.有力的striking;24.不言而喻self-evident;

25.在很大程度上toalargedegree;26.团体community;27.交流communicate

with;28.证据evidence;29.不可动摇的unmistakable;30.教化civilize;31.戏

剧drama;32.完全completely;33.观点argument;ter

二、基本句式

1.不能否认itcannotbedeniedthat

2.不用说Itgoeswithoutsayingthat

例句:

1.但是如果仔细考虑所有这些因素,公立学校教育的好处超过私立学校教育的好

处。

Butifallthesefactorsarecontemplated,theadvantagesofpublicschooleducation

carrymoreweightthanthoseofprivateschooleducation.

二-----翻译技巧byVinlley

14

2.但是持相反意见的人声称不会使用电脑的人会越来越不利。

Butpeoplewhotaketheoppositeopinionassertthattheonewhodoesnotknowhow

tousecomputersbecomesmoreandmoredisadvantaged.

educationcarrymoreweightthanthoseofprivateschooleducation.

3.最糟糕的是,孩子可以通过互联网获得有害信息,或是沉迷于电脑游戏。

Worstofall,childrenmaygetharmfulinformationviatheInternetorbecome

addictedtocomputergames.

4.所有这些坏影响都需要我们特别关注。

Allthesebadeffectscallforourspecialconcern.

5.那些赞成家庭教育的人说:家庭教育能起与学校教育同等重要的作用。

Thosewhoargueinfavoroffamilyeducationsaythatfamilyeducationcanplayan

equallyimportantrolewithschooleducation.

练习:

1.虽然电视有一些好处,但有一些人认为我们不应该不看它对青年观众的负面

影响。

2.一旦你了解了所有这些,你一定会同意我所说的孩子应该7岁以后上学的观

点。

3.两种观点都有道理。站在我的立场上,我完全同意后者。

4.当仔细比较了长处和短处之后,最有力的结论就不言而喻了。

5.此外,以他们自己的方式生活,在很大程度上,年轻人不得不自己面对和解

决困境。

6.但是,我们不应该对人工智能的弊端视而不见。

7.所有的证据证明了一个不可动摇的观点:深厚的传统可以教化一个国家,政

府应该资助音乐家、艺术家、演员和戏剧公司。

Keys:

PART1

wtohelpthenewstudentsonthefirstdayofhighschooldecreasetheir

feelingsofloneliness,peopleputforwardvarioussuggestions.

ersundoubtedlyplayanincreasinglysignificantroleinmodernlife.

fromdifferentbackgroundswouldhavedifferentinterpretationsofthesame

case

二-----翻译技巧byVinlley

15

r,astheoldsayinggoes,“everycoinhastwosides,”andweseethat

computersalsogiverisetoanumberofproblems.

nderstandingthereasoningabove,it’squitesafenowtosaythatthechoice

toobtainsomeworkexperiencebeforeenteringuniversityisawiseaction.

esteadygrowthinthecountry’seconomyaswellasthepeople’sliving

standard,therhythmofpeople’slivingisspeedingupandalotofchangeshavetaken

placeintheirdailylives.

esteadygrowthinthecountry’seconomyaswellaspeople’sliving

standards,privatecarsarewidelyused.

iththerapiddevelopmentofsociety,remarkablechangeshavetakenplace

inbothcitylifeandrurallife.

PART2

etheadvantagesthetelevisionhas,somepeopleclaim,weshallnotlose

sightofitsadverseeffectsonyoungviewers.

uhaveconsideredallofthese,youmustagreewithmethatchildrenshould

notbesenttoschooluntiltheageof7.

art,Icompletely

agreewiththelatter.

eadvantagesanddisadvantagesarecarefullycompared,themoststriking

conclusionisself-evident.

er,livingontheirownmeans,toalargedegree,youngpeoplehavetoface

andovercomedifficultiesbythemselves.

r,weshouldnotturnablindeyetothedisadvantagesofartificial

intelligence.

evidencesupportsanunmistakableconclusionthatstrongtraditioncan

civilizeacountryandthegovernmentshouldsubsidizemusicians,artists,actorsand

dramacompanies.

更多练习

更多推荐

然后的英文译语怎么说