kinship是什么意思ship在线翻译读音例句-阿肯色州小石城


2023年4月2日发(作者:低语whisper)

法语的比喻与翻译

p中国海洋大学马彦华

由于语言承载独特的历史、文化和风俗习惯,法语的比喻在汉语中并

不容易找到完全对等的表达用语。鉴于比喻有着强烈的民族文化内涵,翻

译活动因此遇到了许多障碍。为了突破语言的障碍,在汉译时经常采用重

新整合的方式,以实现语言单位的意义在语际中的转换:比如复制法、替代

法、消弥法和重塑法。

11明喻

明喻是指借物喻物的修辞方式。以物喻物的方式可使获得的形象更

鲜明、更生动。两种语言之间由于概念的不同,表达形式各异,自然出现语

义对应的不平行,甚至是语义的空缺。当然,翻译比喻重要的是保留意义。

而在此,我们推荐一些解决办法:

1)复制法

指从外形到内容均保留法语的表达形式。这种作法的优点在于保留

了原语中的形象,能促进译入语吸收新的表达方式。不足之处则在于其表

现方式稍显生硬,中国读者因文化背景与理解力的限制,很可能无法在第

一时间内感受到与原语读者一样的池塘生春草园柳变鸣禽意思 审美效果。所以运用这种表达方式时

要求把握一个度,不能超越译入语读者的接受程度。

例115Parl6lecielseregardaitdanslemiroirdpunelargerivire,qui

sptiraitmollementaumilieudelpmeraudedesprairies,delpordes

blsetdelapourpredessainfoins.)LafortdesAventures

/从那儿0,可以看到倒映在大河中的蓝天。大河缓缓地流淌在绿宝

法语课堂

#法语学习/

双月刊

44

APPRENDRELEFRANAIS

2005.1

石般的草原上,流淌在金黄色的麦浪中,流淌在鲜红色的驴食草上。

/绿宝石般的草原上0,原句虽然没有像/comme0之类的引导明喻的符

号,但译为明喻更能达意。

例21Etspilestl,sestrousses,lesurveillercommeuncafard,cenepeut

venue,dixansaprs,leschercheret,quisait?luidemanderdes

comptes.

他之所以在那儿像蟑螂一般地尾随他、监视他,那只可能因为他接到

了女主人明确无误的命令,,那位女首领在十年后仍能赶来布鲁塞

尔找他算帐,谁说得清呢?

汉语在译文中常用的词有:好像,宛如,浑如,如、同、若、像,,一样。

如欣喜若狂,视死如归,易如反掌。而法语中常用的词有:telque,comme

si,demmeque,semblable,pareil,sembler,ressembler,tenirde,onet

cru,onetdit.

2)消弥法

翻译中时常遇到法语中出现的比喻性描述,而由于其意在译入语中已

经作了清晰的表述,便没必要再生硬地套译出来,可直接消弥比喻的用法,

用普通表达方式取而代之。

例31Gringoire,philosophepratiquedesruesdeParis,avaitremarquque

riennpestpropicelarveriecommedesuivreunejoliefemmesans

savoiroelleva.)NotreDamedeParis

格兰古瓦这位巴黎街头的实用哲学家早已注意到,跟随一个俊俏的

女子而不知道她往哪里去,没有什么能比这样做更令人想入非非了。

(陈宗宝译)

法语句子中的比喻,在此没必要照搬。消弥法的主旨便在于吃透法

语,用好汉语,以求更好地传递原作的精髓。

例41Ilsebatlesflancspourtrouverdessujetsdeconversationdsqueles

法语学习/双月刊法语课堂

#APPRENDRELEFRANAIS

2005.1

45

questionsdpaffairessontpuisesetilmedcochebrle_pourpointdes

deman爱情语录经典短句唯美 descommecelles_ci:5laprcieusesantdevotremajestueuxem-

pereursemaintient_elleflorissante?6etjerponds:5H,h,a

boulotte,ubetseportecommeuncharmeetnotre

gracieuseImpratricevacommelePont_Neuf.6Beauvaistraduitavec

<

事情谈完后,他总会没话找话说,突然给我问上这么一句:/贵国皇帝

陛下一向无恙乎?0于是我便回答:/啊,承蒙大人关心,卢贝陛下圣躬

康健,皇后也身祥体和,甚幸,甚幸。0博韦尽量将翻译做得文绉绉的。

法语中的/seportecommeuncharme0对中文读者来说,几乎毫无概念,

直译显然不是上策,译者因此直接取其意,用中国习惯描写皇帝的表达方

式/圣躬甚安0来代表/seportecommeuncharme0。再有,/commelePont_

Neuf0是法国人习惯的比喻。译者在此也改译为/身祥体和0。两处的改译

都消弥了比喻。

3)替换法

由于文化与历史背景不同,相同的名词在不同的民族中并非能产生出

完全相同的联想。词义虽然相同,然而文化背景的内涵有异。如果选择照

译原文中的比喻,则往往无法实现作者设喻的目的,因为同一喻体在不同

的语言中被赋予了两种不同的语用价值。为此,译者只好重新寻找明喻权

作替换,当然这么做的前提是不能有损于主要的语义。比如:

例51)Cenpestpasletoutdevouloir,e

volontnemetpasunoignondeplusdanslasoupe,etnpestbonneque

pourallerenparadis;or,trereu

danslpargot,ilfautquetuprouvesquetuesbonquelquechose,et

p债台高筑的拼音 ourcelaquetufouilleslemannequin.)NotreDamedeParis

性情粗暴的克洛潘说:/光愿意还不够。良好的愿望不能当饭吃,但

上天堂还行。然而上天堂和加入黑话帮是两码事儿!想要被接纳入

法语课堂

#法语学习/

双月刊

46

APPRENDRELEFRANAIS

2005.1

黑话帮,你必须证明你有点出息才行,所以你得去掏模拟人的钱包。0

(陈宗宝译)

/在汤里加一片洋葱0属于法语的表达方式,汉译时如果保留下来,总

感到稻花香里说丰年的意思 太过生涩,所以将其改译作/不能当饭吃0。两种语言此时虽然形式不

同,但却在内容上实现了统一。

4)重塑法

原语中没有比喻,然而为了增强译入语的表达力,可以重塑明喻。

例71Lui_magetaitsi5pos6,levideau-

tourdeluisitrangementthtralquejemesouviensavoirpens:cpest

commeunemiseenscne,lemeilleurphotographedumondenelpaurait

pasimagineplusrussie.)LesDerniersJoursdeBaudelaire

他眼中茫然无人,样子十分/庄重0,空旷的四周古怪得有如在做戏,

我情不自禁这样想过:这好似导演出的场面,即使世界上最优秀的摄

影师,也不会设计出如此成功的场面。

此译句之所以没有译出/旁若无人0或/目空一切0,是因为主人公周围

并无一人,而是茫然地坐在那儿,好似失去了自我。原语/thtral0没有用

比喻,但却译出了明喻:/有如做戏0。比喻在此的作用,便是强调这个生动

的场面,一个美妙、肃穆的场面。

例71PendantquelecapitainePhbusretroussaitsamoustachelabour-

guignonne,elleselaissaglisserbasducheval,clair

sefutvanouimoinsvite.)NotreDamedeParis(Hugo)

当费比斯捻着他那布洛涅式的小胡子时,她已溜下马背,迅速隐没,

那速度连闪电都赶不上。

上述例句说明,只要运用得当,在翻译中创造性地运用明喻能产生有

如原语文本的生动性和感染力。当然,类似技巧不仅适用于明喻,而且适

用于下述类型的比喻。

法语学习/双月刊法语课堂

#APPRENDRELEFRANAIS

2005.1

47

21隐喻

隐喻是指借用事物或动作的某种相同或相似之处,用另一种修辞替换

所需表达的事物。这类情况在汉语中常见于名词,而法语中常有相当形象

的动词,如:serpenter,pitiner,mitrailler等。遇到类似情况时,亦可借用隐

喻的手段。例如:

例81Setrouvera_t_ilunebonnemepourspensoucieraprslui?)Les

DerniersjoursdeBaudelaire

在他描写冬雪的诗句 辞世后,是否能找到好人心代为操劳呢?(名词)

此处用/bonneme0实指好心人。

例91Lestpte,quinefaisaitencorequegronder,

flottaitlasurfacedecettefoule.)NotreDamedeParis(Hugo)

大伙头脑发热起来。一场风暴虽然仍是低声轰鸣,但已经涌上了人画罗裙txt下载

群的脑门儿。

/风暴0在这儿显然是暗指在场的人等得不胜其烦,马上就要暴发了。

31换喻

换喻是指用某事物来代替另一相关事物的修辞。通常是同类相比,如

用清明图片配图 具体词代替概念词,或用概念词代替具体词。换句话说,可用部分代替

整体,或者用整体代替部分。这样,语言会更加生动具体,给读者留下更多

的联想空间。

1)具体代概念

例101Lpide,cpestsr,neluisiedguconvientnisapudeurni

sonpeudegotpourlespanchementsdesromantiques.)Les

DerniersJoursdeBaudelaire

肯定地讲,他生性腼腆,没什么兴趣去搞罗蔓蒂克的卿卿我我,所以

这种想法不适宜他。

用/卿卿我我0的具体说法代替了/倾吐0,通过音律效果,实现审美目

法语课堂

#法语学习/

双月刊

48

APPRENDRELEFRANAIS

2005.1

的。

2)概念代具体

例111Paristaitbloqu,affametrneauxsefaisaientbien

raressurlestoits,汉乐府诗的代表作品是什么 etlesgoutssedeait

npimportequoi.)Deuxamis(Maupassant)

巴黎人被包围了,他们忍饥挨饿,苟延残喘。房顶上麻雀越来越少,

阴沟里的老鼠也快灭迹。人们已到了饥不择食不辞冰雪为卿热小说 的地步。

巴黎在此代替了整个巴黎人,概念词代替了具体词。

例121EtnousdambulonsainsilelongduSikiangparmilesroch文言文二则伯牙鼓琴 esetles

rapides,regardantdfilertoutecetteChine,etregrettantquela

journenpaitquevingt_quatreheures,ayantdequoiemployerledou-

bledetemps.)LeMandarinBlanc

就这样,我们航行在西江上,穿行在累累岩石与急流之间,看着那中

国特有的景色从面前掠过。真遗憾,一天只有二十四小时,要是有

四十八小时来用就好啦!

此例句中的/中国0实际指沿途中国特有的景色。

总体上讲,尽管语言、文化不同,但只要母喻相同,各子喻之间的语义

和语境特征的等值度就较高,更易翻译。在对应空缺的情况下,隐喻语的

直译可减少双语交际的困难,更有利于促进文化交流,两种语言中形、义相

吻合的子喻越多,交际也越容易。

当然,读者的知识与理解力只有与语言的形象产生相互作用时,才能

激发对比喻的理解。当法语形象突破了汉语读者的心理接受程度时,译者

一般不宜直译,因为读者大脑中储存的百科知识不足以进行推导、判断其

喻义。在此情况下,就需要采用某种翻译技巧,以保持语义的表达。

v

法语学习/双月刊法语课堂

#APPRENDRELEFRANAIS

2005.1

49

更多推荐

clair是什么意思ir在线翻译读音例句