kinship是什么意思ship在线翻译读音例句-阿肯色州小石城
2023年4月2日发(作者:低语whisper)
法语的比喻与翻译
p中国海洋大学马彦华
由于语言承载独特的历史、文化和风俗习惯,法语的比喻在汉语中并
不容易找到完全对等的表达用语。鉴于比喻有着强烈的民族文化内涵,翻
译活动因此遇到了许多障碍。为了突破语言的障碍,在汉译时经常采用重
新整合的方式,以实现语言单位的意义在语际中的转换:比如复制法、替代
法、消弥法和重塑法。
11明喻
明喻是指借物喻物的修辞方式。以物喻物的方式可使获得的形象更
鲜明、更生动。两种语言之间由于概念的不同,表达形式各异,自然出现语
义对应的不平行,甚至是语义的空缺。当然,翻译比喻重要的是保留意义。
而在此,我们推荐一些解决办法:
1)复制法
指从外形到内容均保留法语的表达形式。这种作法的优点在于保留
了原语中的形象,能促进译入语吸收新的表达方式。不足之处则在于其表
现方式稍显生硬,中国读者因文化背景与理解力的限制,很可能无法在第
一时间内感受到与原语读者一样的池塘生春草园柳变鸣禽意思 审美效果。所以运用这种表达方式时
要求把握一个度,不能超越译入语读者的接受程度。
例115Parl6lecielseregardaitdanslemiroirdpunelargerivire,qui
sptiraitmollementaumilieudelpmeraudedesprairies,delpordes
blsetdelapourpredessainfoins.)LafortdesAventures
/从那儿0,可以看到倒映在大河中的蓝天。大河缓缓地流淌在绿宝
法语课堂
#法语学习/
双月刊
44
APPRENDRELEFRANAIS
2005.1
石般的草原上,流淌在金黄色的麦浪中,流淌在鲜红色的驴食草上。
/绿宝石般的草原上0,原句虽然没有像/comme0之类的引导明喻的符
号,但译为明喻更能达意。
例21Etspilestl,sestrousses,lesurveillercommeuncafard,cenepeut
venue,dixansaprs,leschercheret,quisait?luidemanderdes
comptes.
他之所以在那儿像蟑螂一般地尾随他、监视他,那只可能因为他接到
了女主人明确无误的命令,,那位女首领在十年后仍能赶来布鲁塞
尔找他算帐,谁说得清呢?
汉语在译文中常用的词有:好像,宛如,浑如,如、同、若、像,,一样。
如欣喜若狂,视死如归,易如反掌。而法语中常用的词有:telque,comme
si,demmeque,semblable,pareil,sembler,ressembler,tenirde,onet
cru,onetdit.
2)消弥法
翻译中时常遇到法语中出现的比喻性描述,而由于其意在译入语中已
经作了清晰的表述,便没必要再生硬地套译出来,可直接消弥比喻的用法,
用普通表达方式取而代之。
例31Gringoire,philosophepratiquedesruesdeParis,avaitremarquque
riennpestpropicelarveriecommedesuivreunejoliefemmesans
savoiroelleva.)NotreDamedeParis
格兰古瓦这位巴黎街头的实用哲学家早已注意到,跟随一个俊俏的
女子而不知道她往哪里去,没有什么能比这样做更令人想入非非了。
(陈宗宝译)
法语句子中的比喻,在此没必要照搬。消弥法的主旨便在于吃透法
语,用好汉语,以求更好地传递原作的精髓。
例41Ilsebatlesflancspourtrouverdessujetsdeconversationdsqueles
法语学习/双月刊法语课堂
#APPRENDRELEFRANAIS
2005.1
45
questionsdpaffairessontpuisesetilmedcochebrle_pourpointdes
deman爱情语录经典短句唯美 descommecelles_ci:5laprcieusesantdevotremajestueuxem-
pereursemaintient_elleflorissante?6etjerponds:5H,h,a
boulotte,ubetseportecommeuncharmeetnotre
gracieuseImpratricevacommelePont_Neuf.6Beauvaistraduitavec
事情谈完后,他总会没话找话说,突然给我问上这么一句:/贵国皇帝
陛下一向无恙乎?0于是我便回答:/啊,承蒙大人关心,卢贝陛下圣躬
康健,皇后也身祥体和,甚幸,甚幸。0博韦尽量将翻译做得文绉绉的。
法语中的/seportecommeuncharme0对中文读者来说,几乎毫无概念,
直译显然不是上策,译者因此直接取其意,用中国习惯描写皇帝的表达方
式/圣躬甚安0来代表/seportecommeuncharme0。再有,/commelePont_
Neuf0是法国人习惯的比喻。译者在此也改译为/身祥体和0。两处的改译
都消弥了比喻。
3)替换法
由于文化与历史背景不同,相同的名词在不同的民族中并非能产生出
完全相同的联想。词义虽然相同,然而文化背景的内涵有异。如果选择照
译原文中的比喻,则往往无法实现作者设喻的目的,因为同一喻体在不同
的语言中被赋予了两种不同的语用价值。为此,译者只好重新寻找明喻权
作替换,当然这么做的前提是不能有损于主要的语义。比如:
例51)Cenpestpasletoutdevouloir,e
volontnemetpasunoignondeplusdanslasoupe,etnpestbonneque
pourallerenparadis;or,trereu
danslpargot,ilfautquetuprouvesquetuesbonquelquechose,et
p债台高筑的拼音 ourcelaquetufouilleslemannequin.)NotreDamedeParis
性情粗暴的克洛潘说:/光愿意还不够。良好的愿望不能当饭吃,但
上天堂还行。然而上天堂和加入黑话帮是两码事儿!想要被接纳入
法语课堂
#法语学习/
双月刊
46
APPRENDRELEFRANAIS
2005.1
黑话帮,你必须证明你有点出息才行,所以你得去掏模拟人的钱包。0
(陈宗宝译)
/在汤里加一片洋葱0属于法语的表达方式,汉译时如果保留下来,总
感到稻花香里说丰年的意思 太过生涩,所以将其改译作/不能当饭吃0。两种语言此时虽然形式不
同,但却在内容上实现了统一。
4)重塑法
原语中没有比喻,然而为了增强译入语的表达力,可以重塑明喻。
例71Lui_magetaitsi5pos6,levideau-
tourdeluisitrangementthtralquejemesouviensavoirpens:cpest
commeunemiseenscne,lemeilleurphotographedumondenelpaurait
pasimagineplusrussie.)LesDerniersJoursdeBaudelaire
他眼中茫然无人,样子十分/庄重0,空旷的四周古怪得有如在做戏,
我情不自禁这样想过:这好似导演出的场面,即使世界上最优秀的摄
影师,也不会设计出如此成功的场面。
此译句之所以没有译出/旁若无人0或/目空一切0,是因为主人公周围
并无一人,而是茫然地坐在那儿,好似失去了自我。原语/thtral0没有用
比喻,但却译出了明喻:/有如做戏0。比喻在此的作用,便是强调这个生动
的场面,一个美妙、肃穆的场面。
例71PendantquelecapitainePhbusretroussaitsamoustachelabour-
guignonne,elleselaissaglisserbasducheval,clair
sefutvanouimoinsvite.)NotreDamedeParis(Hugo)
当费比斯捻着他那布洛涅式的小胡子时,她已溜下马背,迅速隐没,
那速度连闪电都赶不上。
上述例句说明,只要运用得当,在翻译中创造性地运用明喻能产生有
如原语文本的生动性和感染力。当然,类似技巧不仅适用于明喻,而且适
用于下述类型的比喻。
法语学习/双月刊法语课堂
#APPRENDRELEFRANAIS
2005.1
47
21隐喻
隐喻是指借用事物或动作的某种相同或相似之处,用另一种修辞替换
所需表达的事物。这类情况在汉语中常见于名词,而法语中常有相当形象
的动词,如:serpenter,pitiner,mitrailler等。遇到类似情况时,亦可借用隐
喻的手段。例如:
例81Setrouvera_t_ilunebonnemepourspensoucieraprslui?)Les
DerniersjoursdeBaudelaire
在他描写冬雪的诗句 辞世后,是否能找到好人心代为操劳呢?(名词)
此处用/bonneme0实指好心人。
例91Lestpte,quinefaisaitencorequegronder,
flottaitlasurfacedecettefoule.)NotreDamedeParis(Hugo)
大伙头脑发热起来。一场风暴虽然仍是低声轰鸣,但已经涌上了人画罗裙txt下载
群的脑门儿。
/风暴0在这儿显然是暗指在场的人等得不胜其烦,马上就要暴发了。
31换喻
换喻是指用某事物来代替另一相关事物的修辞。通常是同类相比,如
用清明图片配图 具体词代替概念词,或用概念词代替具体词。换句话说,可用部分代替
整体,或者用整体代替部分。这样,语言会更加生动具体,给读者留下更多
的联想空间。
1)具体代概念
例101Lpide,cpestsr,neluisiedguconvientnisapudeurni
sonpeudegotpourlespanchementsdesromantiques.)Les
DerniersJoursdeBaudelaire
肯定地讲,他生性腼腆,没什么兴趣去搞罗蔓蒂克的卿卿我我,所以
这种想法不适宜他。
用/卿卿我我0的具体说法代替了/倾吐0,通过音律效果,实现审美目
法语课堂
#法语学习/
双月刊
48
APPRENDRELEFRANAIS
2005.1
的。
2)概念代具体
例111Paristaitbloqu,affametrneauxsefaisaientbien
raressurlestoits,汉乐府诗的代表作品是什么 etlesgoutssedeait
npimportequoi.)Deuxamis(Maupassant)
巴黎人被包围了,他们忍饥挨饿,苟延残喘。房顶上麻雀越来越少,
阴沟里的老鼠也快灭迹。人们已到了饥不择食不辞冰雪为卿热小说 的地步。
巴黎在此代替了整个巴黎人,概念词代替了具体词。
例121EtnousdambulonsainsilelongduSikiangparmilesroch文言文二则伯牙鼓琴 esetles
rapides,regardantdfilertoutecetteChine,etregrettantquela
journenpaitquevingt_quatreheures,ayantdequoiemployerledou-
bledetemps.)LeMandarinBlanc
就这样,我们航行在西江上,穿行在累累岩石与急流之间,看着那中
国特有的景色从面前掠过。真遗憾,一天只有二十四小时,要是有
四十八小时来用就好啦!
此例句中的/中国0实际指沿途中国特有的景色。
总体上讲,尽管语言、文化不同,但只要母喻相同,各子喻之间的语义
和语境特征的等值度就较高,更易翻译。在对应空缺的情况下,隐喻语的
直译可减少双语交际的困难,更有利于促进文化交流,两种语言中形、义相
吻合的子喻越多,交际也越容易。
当然,读者的知识与理解力只有与语言的形象产生相互作用时,才能
激发对比喻的理解。当法语形象突破了汉语读者的心理接受程度时,译者
一般不宜直译,因为读者大脑中储存的百科知识不足以进行推导、判断其
喻义。在此情况下,就需要采用某种翻译技巧,以保持语义的表达。
v
法语学习/双月刊法语课堂
#APPRENDRELEFRANAIS
2005.1
49
更多推荐
clair是什么意思ir在线翻译读音例句
发布评论