composed是什么意思posed在线翻译读音例-广韵


2023年4月19日发(作者:悠游100年)OverseasEnglish海外英语
English

ISSN1009-5039
zwwx@

201610
Tel:+86-551-6569081165690812
英语科技术语的汉译
尹锡荣
合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
摘要:随着科学技术的迅猛发展,越来越多的科技术语不断涌现。该文根据科技术语的特点,探讨了科技术语的几种常见
的翻译方法;意译、音译、音意合译、形译和不译。
关键词:科技术语;意译;音译;音意合译;形译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)20-0012-02
术语是在特定学科领域中用以表达特定概念的词汇,的词汇用于科技英语时词义发生了变化,表达了不同的
[1][3]
“通过语音或文字来定义科学概念的约定性语言符号”。随着。例如:habit习惯,科技结晶习性;explorer探险家,
科学技术的迅猛发展,越来越多的科技术语不断涌现。同时,网络搜索器;location区域,科技存储单元;package包裹,
随着全球一体化的进程加快,各国间的科技交流也日益频繁。科技软件包。
显然,了解英语科技术语的特点及正确的汉译对于我国发展科
技,赶超世界先进科技具有重要的意义。总的来说,英语科技
术语的翻译方法主要有以下几种。
2音译
所谓音译,就是根据原术语的读音译成相应的汉语。当英
语中一些科技术语由专有名词题都城南庄古诗朗诵 如人名等构成时,像一些计量
单位,某些专业发明及材料名称等,汉译时常采用音译。音译
法可使科技术语便于记忆。例如:henry亨利(电感单位)所谓意译就是根据原科技术语的意思译成适当的汉语。
joule焦耳电能单位Bleomycin博莱霉素药品atropine
托品(药品)nylon尼龙(化纤材料)fernico费臬古(铁镍钴合法是翻译英语科技术语的最常见的方法。例如:videorecorder
录像机;ballbearing滚珠轴承;skineffect集肤效应;fiberglass
由几个单词的首字母构成的科技术语,如果采用意译法,玻璃纤维;transducer传感器;microwave微波。
往往显得冗长累赘。英语中有些科技术语是由复合法构成的。复合法是一种
这时,最好把首字母当作一个单词,采取音译,这样比较简表达新事物、新思想和新概念的最简捷有效的方法,也是英语
洁明了。例如:radar(radiodetectionandranging)雷达(无线电科技术语的最常用的构词手段。具体说来,复合法构成的术
探测及测距装置sonar(soundnavigationandranging)声呐语包括合成词、混合词及派生词。
波导航和测距装置合成词一般是由两个单词合在一起构成的词。例如:song⁃
值得注意的是,有些科技术语既可以采用意译,又可以采
用音译。例如:laser意译:激光;音译:莱塞;vitamin意译:维生
素;音译:维他命;microphone意译:扩音器;音译:麦克风。的解决;website(由website合在一起构成)网址;databank
但是,随着时间的推移,人们逐渐地倾向于意译,这主要是databank合在一起构成数据库。而混合词指的是一个
由于这些单词的意译比音译更具体明了。单词和另一个单词的一部分或两个单词的某个部分糅合在一
1意译
意译法,顾名思义,能使读者理解术语的确切含义。所以,意译
[2]
lift造化钟神秀阴阳割昏晓虚实结合 ingsonglifting合在一起构成下载未授权音乐;break⁃
throughbrea100个好句摘抄全集 kthrough合在一起构成科技等方面重大问题
起构成的词。例如:netzen(由netcitizen糅合而成)网民;
ecash(由electroniccash糅合而成)电子货币。显然,科技术适合女生朗诵的爱国诗歌
语中,那些由前、后缀构成的单词就是派生词。一般说来,这些
前、后缀都有固定的含义。所以,了解它们的含义对于意译科
技术语也具有重要的意义。例如:astrophotographer天体摄影学
家;astronautics宇宙航行学(以上两个单词中的前缀astro-
“外太空,宇宙航行”。又如:ultrafiche超微卡片;ultraminia⁃
turized超微缩的(以上两个单词中的前缀ultra-表示“超,过”
还有,antihyperon反超子、microcirculation微血管循环、cyber⁃
culture电脑文化、hyperlink超链接等都属于派生词。翻译这种
科技术语往往都采用意译法。
此外,在用意译法翻译科技术语时,还要注意词义的转
化。词义转化是科技术语中较常见的现象。它是指一些普通
3音意合译
音意合译就是把一个科技术语的一部分音译,而另外一部
分意译。如果科技术语为一个单词,可在词首或词尾加上音译
的词;如果术语为合成词,常常将第一部分音译,而将第二部分
意译。音意合译法能起到“见词明义”的效果,同时又充分考虑
[4]
到了汉语的特征和表达习惯。例如:acrowax阿克罗腊(浸渍
材料covar科伐合金铁镍钴合金milliampere毫安
能单位;velcro维可牢褡裢,尼龙褡裢;tannic-acid单宁酸;mo⁃
tor-cycle摩托车。
由人名、地名等专有名词构成的科技术语通常采用这种音
意兼顾的翻译方法,即把前面的专有名词音译,而后面的部分
意译。例如:Turnerssyndrome特纳氏综合征(疾病)Brans-
收稿日期:2016-08-26修回日期:2016-09-26
作者简介:尹锡荣1963女,安徽庐江人,合肥工业大学外国语学院副教授,硕士,主要研究方向为语言学及应用语言学。
12
一一
教授讲坛
本栏目责任编辑:

201610
Dicketheory布兰斯-迪克理论(重力场理论)Benningtonware
柏林顿陶器美佛蒙特州柏林顿出产的陶器等。DNA(DeoxyribonucleicAcid)GDP
4形译
在科技术语中,人们常常碰到大量的象形词。象形词是指
那些原指人和动物的器官、四肢、行为,日常生活中的食品、
品等,后来被用于某些专业中指代物品或动作的单司马相如凤求凰全诗 词包括某
些字母。翻译由这些象形词所构成的科技术语时,应选用汉
译中近似形状的单词来表达原意。这就是形译。毫无疑问,
译比较生动形象。例如:nose飞机机首elbow弯管
crane起重机sandwich夹层结构三明治V-belt三角皮
带;splayfo游巴蜀李白原诗 ot八字脚;T-bandage丁字形绷带;Y-pipe叉形管。
形译时,有的科技术语中的原字母可保留不动,即以字母
表达形状。例如:V-neckV形衣领;U-nutU型螺母;Z-beamZ
字梁;C-washerC型垫圈。
翻译商标、元素、公式等时,人们也往往采用形译。应当注
意的是,商标、元素、公式中的字母必须保留不译。例如:V-cut
V切割主要晶面均不平行于XYZ轴的切割方法N-region
N电子剩余区CompoundCO2化合物CO2X﹢Y=ZX﹢
Y=Z
5不译
随着科学技术突飞猛进地发展,各学科及边缘学科中的术
语层出不穷。甚至有的英语术语特别是一些以首字母缩略的
形式出现的术语还没来得及被翻译成汉语就以它们本来的形
式流传开来,被人们广泛地使用着。对于这类科技术语,译者
可不译,即直接使用原文。它们通常是一些单词的首字母的
[5]
本栏目责任编辑:

OverseasEnglish海外英语
缩略形式。
(GrossDomesticProduct)国内生产总值;GRE(GraduateRecord
Examination)美国等国家研究生资格入学考试;UFO(Unidenti⁃
fiedFlyingObject)不明飞行物、飞碟,等等。
显然,随着科学技术的飞速发展及各学科的相互渗透,
量的术语不断涌现。
在翻译这些科技术语时,译者应本着客观的态度,注意科
技术语的特点,认真分析术语的构成及语境,从而弄清它们的
含义。同时也要注意普通词汇在科技术语中的意思。此外,
翻译科技术语时,译者应查阅规范的词典或参考文献,尽可能
地用标准的语言翻译出术语的确切含义,切不可随便敷衍,
文生义。
参考文献:
[1]石春让,赵巍.术语汉译方法的变迁[J].中国科技术语,2009
[2]郭爱萍.从构词理据谈科技术语的汉译[J].中国科技术语,
(6):40-44.
[3]王方.科技英语专业词汇的理解与翻译[J].建筑技术与应
2007(5):41-44.
[4]岳延红.科技术语汉译《诗刊》网上投稿 方法及技巧[J].科技信息,2009(2):
,2003(6):62-64.
[5]王博.科技英语术语的构词与翻译技巧[J].韶关学院学报:
127-128.
社会科学,2009(11):88-90.
教授讲坛
13

维多利亚的英文亚翻译亚英语怎么说-fleshget


更多推荐

科学技术的英文术翻译术英语怎么说