dopy是什么意思y的用法读音典-malene mortensen
2023年4月1日发(作者:figure out)
-226-
校园英语/
目的论视角下的中文菜名英译
新疆人民武装学校/刘亚兰
【摘要】目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻
译活动都是有目的的行为。本文以目的论为指导,从中文菜
名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜
名英译文本。
【关键词】目的论中文菜名翻译
民以食为天,中国的饮食文化博大情深、源远流长。
在经济日益发展和国际交流不断扩大的今天,越来越多的国
际友人来到中国,这在一定程度上加速了中国饮食文化的传
播。而这其中,菜单是中国文化“外流”的一座桥梁,是餐
饮服务人员和顾客的交流工具。可以说,菜单翻译的好坏,
直接影响着中国的对外形象和中国的经济发展。因此,规范
中文菜名的翻译方法具有十分重要的意义。本文从目的论的
视角分析中文菜名的英译,以达到英译菜单为国际友人理解
和认同,从而更好的进行文化传播。
一、翻译目的论
翻译目的论(Skopostheory)这一概念最早出现在弗米尔
(Vermeer)1978年的《普通翻译理论框架》一书中,是功能派
翻译理论最重要的理论,其核心是翻译过一人独饮醉唯美句子 程的最主要因素是
整体翻译行为的目的。在弗米尔看来,决定翻译目的的最重
要的一个因素是受众,1 6年级语文人教版电子课本 即译文的接受者,他们有自己的文化
背景,有着对译文的交际需求。因此,在翻译过程中,要充
分考虑译文的语言特点,译文受众的文化背景,译文读者的
感受等等。翻译目的论认为翻译以原文为基础的,有目的的
行为,而这一行为过程必须遵循一系列法则,目的法则,连
贯法则和忠实性法则,而最重要的法则就是目的法则,也就
是说,译文取决于翻译的目的,而目的决定翻译策略。目的
法则,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待
的方式发生作用。诺德认为,在翻译领域,翻译行为有三个
目的,译者的基本目的(如谋生),译文的交际目的(如启发读
者)和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的
(如为了体现
原文语言的结构特点而采用的直译法)。通常情况下,翻译
行文的目的是指交际目的,是源语言和目标语之间的语际交
流。连贯法则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连
贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受
理解。忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种
形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、中文菜名的特点
中国是“吃文化”最悠久的国家,外国人对中国的美食
也是赞不绝口。中餐菜名体现了中国博大精深的烹饪技艺和
地方特色,以及中华名族源远流长的饮食文化。
食物的功能。中国是个烹饪王国,“吃”人们的生活中
占据着重要的地位,中国人将对食物的追求作为人生至乐来
追求,“吃”成了人生第一需要。中餐仅仅在菜肴上就形成
了“观色、品香、尝味、赏形”的艺术,可谓是博大精深。
食物的作用可以体现在四个发面,首先是它的基本功能,就
是解决饥饿,“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌”就是最
好的写照,这里所说的“饭”就是泛指食物。食物还可以增
强体质,治疗疾病。在中国,食物可以用来帮助保持体质的
阴阳平衡,中国有几句话“药补不如食补”,也就是说对待
一些疾病有时候吃药还不如食物的疗效好。另外食物还有助
于建立人际关系。
中餐菜名的特点。中国人爱吃,在烹饪上也极其讲究,
力求做到色、香、味、形俱全。中餐菜名,不仅包括了原材
料、烹饪方法等信息,还浓
缩了很多文化、历史事件、人名
等,形成了独特的命名方式。通过归纳总结,中餐菜名的命
名有五个特点,一是以主要食材命名,如糖醋里脊。中国的
食材很宽泛,天上飞的鸟,地上跑的兽,水中游的鱼,草中
跳的虫,都能作为烹饪原料。二是以切菜方法命名,如素炒
藕片。食物的“形”取决于切菜方法,常用的切菜法有斩、
切、切片、切丝、切丁,切块、切成末、卷、捣烂等。三
是以烹饪方法命名,如水煮鱼。不同的烹饪方法形成了菜的
不同味道,中餐的烹饪方法多达24种,如炒、爆、炸、煎、
烧、炖、刻舟求剑的意思和道理 蒸等等。四是以多种口味命名,中餐有五种口味即
酸、甜、苦、辣、咸,如酸辣土豆丝。最后一种是多窈窕 元化特
征命名方式,如以八大菜系命名,人名命名,文化寓意命名
等。这一命名方式的翻译是最棘手的,也是争议最大的。
三、中文菜名英译分析
翻译,简单的说,就是从一种语言转换成另一种语言。
目的论认为,翻译是一种有目的、有结果的交流行为暗暗淡淡紫融融恰恰黄 ,理想
的翻译应做到译文在概念意义,语言形式和交际功能上与原
文的对等。菜名,从奈达的文本类型和功能角度来看,属于
应用型信息文本,除了主要的传达信息功能外,还具有一定
的商业价值。因此,中餐菜名的英译文本首先是便于外国顾
客看懂,然后才是菜名背后的文化底蕴,这样才能最终有效
体现菜单的商业价值,这也是中文菜名的翻译目的。
中文菜名:童子鸡
英译文本1:ChickenwithoutSexualLife
英译文本2:SpringChicken
这道菜是以烹饪的主要材料命名,对中国人来说很容易
理解,因为文化差异,外国人在童子一词上比较费解,因此
该菜名的翻译要忆秦娥娄山关朗诵视频 充分考虑“童子”的原意和译入语读者的文
化背景。译文1采用直译法,将童子鸡翻译成没有性生活的
鸡,忽略文化背景和译文的正确与否,该译文让顾客顿时没
有了食欲。从目的论角度看,首先该译文没有达到被理解的
目的;其次,这也不符合译入语读者的表达习惯;而忠实法
则的达成是以目的法则和连贯法则为前提。根据北京市出版
的《美食译苑-中文菜单英译方法》,“童子鸡”的规范丰富的近义词是什么 化
英译文本为“SpringChicken”。在英文中一般采用春、夏、
秋、冬来形容动物的年龄,童子鸡指的是未成熟的鸡,因此
译成“SpringChicken”比较贴切,达到了译文与原文在目的
上的一致,表达上的连贯。
中文菜名:翡翠虾球
Copyright博看网.AllRightsReserved.
-227-
校园英语/
基于功能主义理论的中药说明书翻译研究
陕西中医药大学/李琳张登峰董娜霍美宁柳玉玲马伦崔娜
【摘要】德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的
重视,这对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑
战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理
性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了
借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中
药品名及功效语翻译的策略。
【关键词】功能主义理论中药说明书翻译
一、功能派翻译理论简介
德国功能翻译理论起始于凯瑟林娜.赖斯(Katharina
Reiss)。赖斯在1971年出版的《翻译批评的潜力与制约》
(TranslationCriticism:thePossibilitiesandLimitations)一书中
提出了功能派理论思想的雏形。她开启了“基于源文本与目
标文本之间功能联系”翻译批评的功能类别。她的学生汉斯
弗米尔(r)继她之后将其理论继续发展。弗米
尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基
理论:目的论(Skopostheory)。弗米尔的目的法则认为“任何
一种行为都是有目的”,他根据行为学的理论提出翻译是人
类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译
时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读
者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻
译。在弗米尔的“目的论”的基础上,贾斯塔•赫滋•曼塔利
(JustaHolzManttari)进一步发展了目的理论。她用信息传递
(messagetransmitters)来指各种各样的跨文化转换,视翻译为
一项为实现特定目的的复杂活动。当然念奴娇姜夔翻译及赏析 ,这一时期的目的论
有其固有的缺陷,如以目的准则作为惟一的翻译原则有其绝
对性和局限性。为了弥补目的论的这一缺陷,翻译学教授诺
德(ChristianeNord)作为德国功能学派的主要倡导者之一,在
目的论的翻译原则中加入了“忠诚原则”,进一步完善了这
一理论。同时,她首次用英文全面系统地总结了功能学派的
主要思想,将目的论从德国推向了全世界。
二、中药说明书英译现状
随着中医药的国际化不断推进,越来越多的中药走向国
际市场。然而,在目前的形势下,中药说明书的翻译还没有
得到太多人的重视。通过对CNKI中国期刊网的检索,有关
中药说明书英译的记录共有25条,其中18篇是期刊文章,7
篇是硕士论文(截至2015年5月)。由以上统计数据可以看出,
尽管中医药说明书的翻译非常重要,但有关这方面的研究并
不多。目前中药说明书的英译还存在诸多问题,如:药品名
翻译不规范,译文不统清平乐 村居的意思 翻译 一;功效语翻译不够明确,缺乏可读
性;翻译方法缺乏统一标准等。
三、中药说明书的翻译策略
中药说明书的预期读者主要包括国外的医务人员、药品
经销商和普通消费者。在这三类人中,医务人员虽然懂得医
学,但对中国传统医学知识了解很少;经销商了解主要功能
英译文本1:EmeraldShrimp
英译文本2:SauteedPrawnwithVegetables
翡翠虾球这道菜是综合中国文化寓意的词语“翡翠”、壵读yao还是zhuang
原料“虾”以及加工形状“球”而命名,翡翠一词喻指绿
色蔬菜。因此在翻译时要避虚就实,不能将“翡翠”直译
成“emerald”,因为在这道菜中顾客是看不到,也吃不到
翡翠的,而应译成它的隐含的辅材“Vegetables”。另外,
原菜名中没有烹饪方法,为便于顾客理解,加上烹饪方法
“Sauteed”译文更丰富。
中文菜名:麻婆豆腐
英译文本1:TofumadebyWomenwithFreckles
英译文本2:MapoTofu
麻婆豆腐是一道地道的川菜,相传是擅长烧块状豆腐的
陈氏脸上长有麻子,后人称之麻婆。在做翻译时,可采用人
名直译法,而不是意译。文本1的译文不仅违背了菜名翻译
原则的简单明了,还在表达方式上用了非烹饪方法的过去分
词。“豆腐“一次采用音译法,随着中外交流的不断加强,
我国的一些饮食词汇已经被西方人接受,如”豆腐(Tofu)、饺
子(jiaozi)、炒饭
(Chowfan)等,因此在翻译时可直接沿用。
中文菜名:鱼香肉丝
英译文本1:FishFlavoredPorkSlices
英译文本2:Yu-ShiangShreddedPork
鱼香肉丝,咋一看中文菜名,认为该道菜的主要材料有
鱼和肉,其实不然,鱼香是指传统味型之一,但其味并不来自
鱼,也就是说这道菜的主要食材是肉。所以说,译文1误导了顾
客,没有起到传到原文信息的功能,当然,翻译的目的也就没
有达到。因此,在翻译之前,译者首先要弄清楚菜的原料和烹
饪方法,不能望文生义。“鱼香”在译入语中找不到相对应的
词,因此可以采用音译法,如果在译文2后面加上注释“Sauteed
SpicyGarlicSauce”会更便于顾客菜的烹饪方法和味道。
中文菜名:百年好合
英译文本:RedBeanFreshLilyBulb
百年好合是一道寓意很强的菜,通常出现在婚宴上,借
菜来祝福新人的结合。菜名中没有出现原料,刀工和烹饪方
法,只追求菜名的意美。在处理此类菜名的翻译时直接翻译
主材料显得清晰明了。该菜的原料是芹菜、红豆和百合,如
果按原文来翻译反而会不知所云。
四、结语
通过上述分析,可以看出,中文菜名的翻译方法并不是
固定和不变的,它需要根据中文菜名的特点来采用不同的翻
译策略和方法,如直译,意译,音译等。但无论怎样,最基
本的,译文要达到于原文同等的目的,即能让外国食客看明
白,达到菜单作为应用文本的基本信息功能。
参考文献:
[1]白薇.中文菜单英译之我见[J].外语研究,2007(10).
[2]熊力游.中华菜名功能与翻译[J].长沙大学学报,2004(3).
[3]周桥.谈谈中餐菜名英译[J].电子科技大学学报,2006(4).
Copyright博看网.AllRightsReserved.
更多推荐
酸的的英文译语怎么说
发布评论