负数的英文译语怎么说-个人工作总结范文


2023年4月6日发(作者:速成网站)

语⾔⾹港⼈说英语有什么特点?

最近朋友给我转了个视频

视频中⼏位⾹港演员的英⽂对话

让⼈啼笑皆⾮……

视频在此

⼤家先感受下吧~

说到“港式英语”

很多⼈会⽴马想起

“夹中夹英”……

但⾹港⼈这样说话是在“装”吗?

其实不然。

这样的说话⽅式,是出于⾹港的⽂化和语⾔多样性。⾹港是国际化⼤都市,来⾃世界各地的⼈们汇聚于此。⼤家的语⾔

各不相同,⽽英语是相对来说最通⽤的语⾔,因此,使⽤的频率也⽐较⾼,应⽤⾯⼴,尤其是在商业环境中的⼯作⽤语

以及⼀些专业术语。⼤家为了更⾼效、准确地表达和沟通,久⽽久之形成了这样⼀种说话⽅式。

另外,有些英⽂单词在中⽂⾥没有特别确切的对应表达,⾮要⽤中⽂来表达的话,反⽽会觉得啰嗦,甚⾄语焉不详,所

以,⼲脆直接⽤英⽂单词了。

最明显的例⼦就是presentation,教授让学⽣上课做presentation,公司员⼯要给客户做项⽬规划的presentation,很简

短的⼀个词表达得很清楚,为什么不⽤呢?

粤语中经常⽤英语单词直接表达的词汇有很多,⽐如下⾯这些:

但除了夹中夹英外

港式英语还有哪些特点呢?

下⾯就让我们⼀起来看看吧~

今天给⼤家总结⼀下港式英语发⾳的⼏个规律,看完之后你应该就能明⽩⾹港⼈的英语发⾳为什么会是这样~

第⼀类:懒⾳

⾸先要说庭中有奇树拼音版准确 的就是最可怕的懒!⾳!

懒⾳是指语⾔中⼀些⾳韵简化和误读现象,现在世界上所有的语⾔都有不同程度懒⾳化现象。

举个例⼦来说,⽐如上学第⼀堂课的时候美文网散文网 教授通常都会“沟夫”(听起来也像粤语的“⾼呼”)⼀下这个学期要讲的内容,你

举个例⼦来说,⽐如上学第⼀堂课的时候教授通常都会“沟夫”(听起来也像粤语的“⾼呼”)⼀下这个学期要讲的内容,你

还以为有什么激情的演讲,结果?⼜⽐如餐厅⽼板说价格是“free”,你⾃以为赚到了,结果?

为了⼤家避免再有这种困扰,这⾥要解释清楚港式英⽂中会⽤/f/代替//或/e/的读⾳。

所以刚才的例⼦就是,“⾼呼”其实就是“gothrough”;“fenkyou”就是“thankyou”,“free”就是“three”。现在你仔细fink⼀

下,觉得⼀切也就没问题了呢!

第⼆类:重读

接下来的这类港式英⽂你⾸次听来会困惑之极,似是英语,⼜胜似英语,弄明⽩之后会忍不住感慨,两种语⾔是怎样做

到结合得如此浑然天成?

⽐如“你有没有Lisa嘅“Lum把”、“你识唔识这个profe洒?”、“要不要⼀起去⾷di拿?”以及“你可不可以帮我打开⼀下这个fo

打...”

是不是每次听到都要先愣住⼀秒才能反应过来呢?其实这类发⾳的要诀就是所有以“er”或者“or”结尾的单词都加重他的尾

⾳,并将元⾳改成//的发⾳。

所以就有了:Lum把=number;profe洒水龙吟登建康赏心亭朗诵 =professor;fo打=滕王阁序课文原文 folder;di拿=dinner,还可以以此类推,le塔=letter,tu塔

=⾹港local发⾳技巧get!

第三类:吞⾳

还有⼀类⽐较常见的情况就是吞⾳,吃掉/r/、/l/的⾳。

⽐如某天有位美⼥突然说“我今⽇好fee噶”,其实是说她很“free”,不要担⼼不要怀疑赶快上前求约会,然后你就会听到

⼀句标准的TVB对⽩“等我check下个schedule先!”。

⼜⽐如某⼈说“我哋有个pan你听⼀下”其实他是想说“我们有个plan”,看到别⼈这么拼,还不赏脸听听别⼈的pan?

第四类:从没听过的发⾳

最后⼀个就是英⽂字母的“Z”,学美式英語的⼩伙伴都会念成是/zi/,再不济英式英语也应该是/zed/,到了⾹港就变成

「易SET」!放在单词⾥⾯就是⼀个介于“s”和“z”之间的奇怪发⾳!!

终极武器:混合以上四种类型的发⾳

⾹港本⼟有名的⾼登论坛常见的⽤语“含山的诗句 巴打”“丝打”,是什么意思呢?

其实这不是要真的要“打起来”,只是⽹友之间的友好称呼,来复习⼀下刚刚所学的“懒⾳”、“重读尾⾳”和“吞⾳”,其实是

brother,sister的粤式读法。

话说回来,不论是在接近⾹港的地区求学还是⼯作,掌握粤语和英语都会对⾃⼰有很⼤的帮助。

当然,以上为⼤家介绍的都是⽐较⽇常的情况,也不排除有⼀些发⾳很标准的local让⼈觉得沟通起来很舒服,⽐如陈医

⽣……

陈奕迅英⽂采访视频:

在⽇常⽣活中,我们主要还是注意区分对⽅在说纯英⽂还是英粤混杂,如果是后者的话就真的要竖起⽿朵认真的听啦~

说完港式英语的发⾳

我们再来看下港式英⽂中的

⼀些外来词

由于历史原因,⾹港的英语普及程度较⾼,粤语⾥⾯⼴泛使⽤英语外来词的情况也极为普遍。

有些英语词汇在长期使⽤过程中逐渐融⼊粤语,成为粤语词汇的⼀部分。

⽐如,贴⼠(tips)、巴⼠(bus)、的⼠(中秋诗歌作品 taxi),以及上⾯说到的荷⾥活(Hollywood)等。

还有⼀部分英语词汇,因为简短易⽤、普及程度⾼,直接被⾹港同胞夹杂在⽇常对话中使⽤,形成了港⼈独特的讲话⽅

式。

今天,我们就简单总结⼀下英语外来词融⼊粤语的⼏种情况。

⾹港理⼯⼤学英⽂系打造的“粤语中的英语外来词”⽹站对于英语外来词是这样介绍的:

Loanwordsareinterestinginthattheynotonlyprovideaglimpseintolanguageco特别的近义词是什么二年级 ntact,theyalsorevealthe

processofhowalanguageacquiresnewwords.

外来词有趣的地⽅在于,他们不仅可以展现语⾔交流的点滴,同时也让我们看到⼀门语⾔是如何接纳新词汇的。

HistoricalcontactbetweenEnglishandCantonesebeganinthelate17thcenturyw人生必读书籍排行榜 henBritishtraderscameto

GuangzhoutobuyChineseteaandporcelain.

历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商⼈来到⼴州采购中国的茶和瓷器。

EnglishloanwordsaredocumentedinthefirstEnglish-Cantonese,Cantonese-Englishdictionarypublishedin

1828.

1828年出版的第⼀本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。

粤语中的英语外来词主要有三种表现形式:

❶phonetictransliteration⾳译

⼀些英语词汇的发⾳被直接粤语化以后,念出来和粤语⽆异。

粤语⼟话发⾳的November,“怒温把”(《秋天的童话》截图)

在⼈们长年累⽉的使⽤过程中,很多英⽂词就这样慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚⾄也被普通话所引⽤。

⽐如让吃货们流⼝⽔的各种⽔果班戟……

是的,这明心见性 也是粤语来的词。⽽它对应的英⽂其实是……pancake(薄烤饼)!

再⽐如我们常见的⾹港明星的拉阔⾳乐会……

⽤普通话很难理解“拉阔”是什么,如果⽤粤语⼀念,就发现“拉阔”的发⾳其实和“live”⼀样。所以“拉阔⾳乐会”就是“现场

⾳乐会”的意思啦。

再如⼠多啤梨,如果你以为这是⼀种梨,那你就输了,其实,⼈家是“Strawberry”呀……

⾹港⼈常⽤的⾳译来的英语外来词还有:

菲林—film:胶卷

踢死兔—tuxedo:男⼠礼服、⽆尾礼服

茶煲—trouble:⿇烦、伤脑筋

西冷—sirloin:⽜的上腰部⾁,⽜排

曲奇—cookie:⼩甜饼⼲

此外还有:

有⼀些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语⾥来的。⽐如,咸湿。

咸湿,在粤语⾥是“好⾊”之意,《⽺城晚报》的《晚会》版曾刊考证⽂章,称“咸湿”源于英语中的hamshop⼀词。

Hamshop,字⾯意思是“⽕腿店”,但是,在历史上,这个词还有别的意思。据说,1842年第⼀次鸦⽚战争结束,上海开

埠,英、美、法诸国陆续在上海设⽴租界,西⽅⾊情业接踵涌⼊。有⼀类专以⼤腿舞作招徕的酒吧,暗地⾥也接客,租

界⾥的洋⼈将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了⼴东⼈⼝中,就成了被⾳译之后的“咸湿”,并逐

渐演变为“好⾊”之意。

粤语中将ham⾳译为“咸”的情况还不少见呢,⽐如,英国⾜球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语⾥就成了“碧咸”。意不

意外?

❷semantictranslation意译

这个部分就⽐较好理解了。像所有其他的语⾔输⼊⼀样,这部分英语外来词根据字⾯意思直接翻译成当地语⾔,并且在

⽇常使⽤中逐渐成为当地语⾔的⼀部分。

⽐如,lameduck翻译成“跛脚鸭”、telephone翻译成“电话”,等等,在普通话⾥的情形也是⼀样。我们就不细说了。

❸thecombinationofthesetwo⾳译和意译混合

粤语⾥的有些外来词表达,既有⾳译的成分,⼜有意译的成分,⼆者融合⽽成的⼀个新的外来词表达⽅式。

⽐如,“蛋挞”这个词来源于英语的eggtart,前⾯的“蛋”对应英语⾥的egg,属于字⾯意思翻译,⽽后⾯的“挞”则是对tart这

个词的⾳译。

我们再来看⼀个例⼦,你们知道下⾯这个词是什么意思吗?

所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bung四时田园杂兴其二拼音 eejumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的⾳译,“跳”就是jumping在中⽂⾥的对

应说法。普通话⾥直接把bungeejumping直接⾳译为“蹦极”。

你猜对了吗?

还有⼀个有趣的词,“蛇果”……

其实,蛇果和蛇没有半⽑钱关系,是原产于加州的红苹果“reddeliciousapple”粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇

果”,这么来的……

关于港式英语的“科普”就说到这啦,如果你对港式英语也有什么⼼得体会,也欢迎留⾔喔~

本⽂转⾃:华南翻译市场喵君编辑,来源CinoStar、⽹络

更多推荐

tart是什么意思t在线翻译读音例句