文件包的英文翻译英语怎么说-interval是什么意思


2023年4月1日发(作者:巴尔特)

英语趣味谚语大全与解释

一个不注意,谚语就从人们口中说出!谚语因为常用才会被人熟记!

或是关于气象,或是关于智慧!下面是小编给大家带来的谚语大全,欢

迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!

英语趣味谚语大全与解释

(1)Afoolatfortyisafoolindeed.

孔子云:四十而不惑。又云:年四十而见恶焉,其终也已。(The

personwhoattheageoffortystillevokesthedislikesofothers

isahopelesscase.)西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:

到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。正如另一句西谚

所说,Lifebeginsatforty.由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人

领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着

共鸣。

verliveduptotheexpectationsofhisfamily.

Twentyyearsaftercollege,

remindsusoftheproverb,Afoolatfortyisafoolindeed!

(2)Oldhabitsdiehard.

这句谚语说的是一个习惯问题。人们很难克服自身的惯性,总是

喜欢走书湖阴先生壁拼音 老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。

这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。如果要找出一

个相应的中文成语来匹配的话,那就是“江山易改,本性难移。”当

然,中相思豆 文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒

贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。

<

A:Why,IhavetoldJoemillionsoftimesthatheshouldleave

hisdirtyshoesoutside,butitseemsheisjustturningadeafear

tomyadvice!

B:Comeon,itsdiehard,youknow.

(3)Badnewstravelsfast.

正所谓“好事不出门,坏事传千里。”坏消息、小道消息总是不

径而走,其速之疾,令人咋舌。这也许与人们的猎奇心理有关,越是

有争议的话题越能得到人们的关注,badnews自然就会大有市场,令

人们奔走相告。

<

A:Newmanmissedthechampionshipbyamere

sjustcameoutatnoon,butnowthewhole

cityseemstobetalkingaboutit!

B:Yeh,badnewstravelsfast.

(4)Revengeisadishthatcouldbeeatencold.

很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是

个例外。“君子报仇,十年未晚。”

twait

eisadishthat

couldbeeatencold.

(5)Thereisnosmokewithoutfire.

无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流

言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕

浪来颠”(相似的西谚是Dorightandfearnoman)但风起于青萍之

末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋

事,谨慎为佳。

ewithoutfire,sadthedetective.

Smokesignalscanbemisread,counteredSloan.

(6)Everydoghasitsday.

这里的day是指opportunities,即成功的机会;而dog则泛指那

些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄

的人若发奋图强,总会有出头之日。

(又作Alldogshavetheirdays)

poorand

sayinggoes,everydoghasitsday.

(7)Ifyouliedownwithdogs,youwingetupwithfIeas.

这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近

墨者黑”。在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。

虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍

然不可小觑。

!Howcomeyourebacksolate?Wherehaveyou

been?

--Justtoafriends.

--raglassofliquor,huh?Youregoingto

!Ifyouliedownwithdogs,youllget

uptoEn能近取譬 dyourselfwithmillionsoffleas!

(8)Itiseasytofindasticktobeatadog.

人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观

者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人

的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?

<

--DidyouknowthatJeffsbeenfired?

--r?

--Jeffsometimeshadideasdifferentfromourbosss.

--Yeah,butJeffhasntdoneanythingwrong,hashe?

--Well,wayseasytofindasticktobeata

dog.

(9)Youcantteacholddogsnewtricks.

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。

ge,youcant

tteacholddogsnew

tricks,youMow.

从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。

西方人经常用狗来比喻人,如,luckydog(幸运儿),因为他们并不歧

视狗。而在汉语中,有不少涉及狗李卫当官 的谚语和成语都是贬义的,如“狗

改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出

象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中

文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如ItisadogslifeChrisis

leading.某位教授认为“adogslife”的意思是“悲惨的生活”,因而

在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。

其实“adogslife”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类

成语很多,如gotothedogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,

损人利己的),doginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些

没有任何褒贬涵义的用法,如dogdays(大热天),doggybag(餐馆

里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,

佯称要带给狗吃,所以叫doggybag。

上面几条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条

却截然不同了。

(10)Lightningneverstrikesthesameplacetwice.

“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”

恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。

<

--Howwereyourexams?Allov百战奇略读后感 er?

--lldo

betterthistime.

--Comeon,

sayinggoes,lighteningneverstrikethesameplacetwice.

(11)Oneswallowdoesnotmakeasummer.

swallow是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。

而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。寒夜客来茶当酒书法 Oneswallow

doesnotmakeasummer,强调的是要区别一般性与特殊性的辩证

哲理;而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。

<

--Hey,look!Thescoresarealready2:1!Liverpoolissureto

win,Ibet!

--llowdoesnotmakeasummer.

Mir分的多音字组词 aclesalwayshappenthelastminute.

更多推荐

猎奇的英文译语怎么说