观察期的英文翻译英语怎么说-播音员培训
2023年4月7日发(作者:三本分数线2013)
第七天突破英文中形容词和副词的翻译
一、简单说说形容词、副词和翻译
形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。
英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和副词又
是同源词(也就是同词根产生的不同单词),所以,形容词和副词在英文中的作用自然相当
重要。与此同时,一个形容词或是副词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同的效果。
他丢了差不多十英镑。
Henearlylosttenpounds.
他差点丢了十英镑。
分析:第一个句子中的nearly放在了lost的后面,所以用来修饰lost,翻译出来就表示
这个人丢了钱,而且差不多丢了十英镑;而第二个句子则不同,nearly放在了lost之前,不
是用来修饰动词的,而是用来修饰全句的,所以翻译出来就表示这个人可能丢了钱,可能是
十英镑。
从以上的分析不难看出,nearly这样一个单词放在不同的位置会对句子产生不同的影响。
所以副词的位置很灵活,给翻译造成了一定的困难。
形容词和副词的位置给英译汉带来了很大的困难,而且形容词修饰名词时的排序问题也
是翻译中的一大难点。
lawsandrulesandtransnationalnegotiationandcooperation.
欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的
世界。
分析:这句话当中的self-contained翻译时究竟是应该放在“世界”的前面翻译呢?还是
应该放在“法制、跨国谈判和合作”的前面翻译呢?根据译文我们已经看出来了,但是为什么
这么翻译呢?这个悬念还是留到后面的讲解中再解决吧。
所以,从以上的两个小问题当中,我们已经看出形容词和副词的翻译不简单,以下我们
就一起用几个句子来讲解一下形容词和副词的翻译方法。
二、形容词和副词的翻译方法
由于形容词和副词的位置比较特殊,所以在讲解的过程中我们首先来看几个例句,然后
再总结翻译的方法。
membershipwaskeptasecretfromoutsiders.
误:回信几个月之后来了,他们都被录取为完全的成员,但是朱德的党籍一直对外界被
保持着秘密。
分析:
这是一个由but连接的并列句,但是我们要注意前面一个句子中有时间状语从句,而且
每句当中都有被动语态。译者译得最不准确的就是full这个单词,“完全”不能代表它真正的
意思。所以整句的意思也就扭曲了。
第一步:断句
Whenthereplycameafewmonthslater/theywereenrolledasfullmember,/butChu\'s
membershipwaskeptasecret/fromoutsiders.
断句之后的分析:前面一个句子是一个短句,所以要用“剥洋葱”的办法,后面一个句子
的被动语态要进行适当处理。
第二步和第三步:翻译和重读
正:过了几个月1,回信来了,两人都吸收为正式2党员3,但是朱德的党籍对外一直
保密4。杜甫最大气磅礴的一首诗
1.短句用“剥洋葱”的办法,把不主要的成分拿到句首来翻译。所以afewmonthslater符
合要求,放在句首翻译为“过了几个月”。
2.full这个形容词的翻译方法是本句的重点。这个单词原本的意思是“完整的、完全的”,
但是在这里如果用这两个意思显然很牵强,所以用它的延伸含义——“正式的”。fullmember
自然而然也就翻译为“正式党员”了。请看下面一个例句。
toestablishfulldiplomaticrelationsbetweenthesetwogreatnations.
自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以
来,已经过去八年多了。
分析:fulldiplomaticrelations在这句话当中的翻译也是一个要点。在这里同样我们使用
了“正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。
由此可见,形容词在翻译时一般不用其原本杂诗十二首其二ppt课件 的意思,而用其延伸含义。
3.theywereenrolledasfullmember这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”
的译法,翻译出来成为“他们都吸收为正式党员”。
4.Chu\'smembershipwaskeptasecretfromoutsiders这句话是一个被动语态,我们采用
了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“朱德的党籍一直对外保密”。
这个句子因为较短,所以在翻译时把第二步和第三步合并在一起。这个句子总的特点就
是有被动语态的翻译、形容词的翻译和短句的翻译,特别是形容词的翻译,要注意选取恰当
的意思来表达这个单词的含义。
line,andhadnowayofthinkinghowneartheharborwas.
误:我在我的教育开始之前就像那条船,只是我没有罗盘和声音的绳子,也不知道海港
究竟有多近。
分析:
在上面的译文中,第一个句子不通顺,第二个句子也不知道什么是“声音的绳子”,第三
句“海港究竟有多近”不符合中文的句式,所以错误百出,无法正确反映句子的真实含义。
第一步:断句
Iwaslikethatship/beforemyeducationbegan,/onlyIwaswithoutcompassorsounding-line,
/andhadnowayofthinking/howneartheharborwas.
断句之后的分析:这是用and连接的三个并列句,每个句子结构明确。只是有些单词的
翻译要格外注意,像什么是sounding-line2022最火励志短句 ,howneartheharborwas指的又是什么意思,这些都是
难点。
第二步和第三步:翻译和重读
正:我在开始接受教育之前,就像一条船1,只是没有罗盘,没有测深绳2,也不知道
离海港有多远3。
1.Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan这个句子翻译的很经典。这句话当中I
是主语,before后面的句子是一个时间状语。按照中文里先出主语的原则,翻译为“我在我
的教育开始之前就像一条船”是没有错的。但是,这样的池鱼思故渊白鹭成双免费阅读 翻译并不通顺,因为这不符合中文
的语法习惯。英文善于用物体做主语,而中文则善于用人和人的身体器官做主语。
克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。
分析:这句话原本的主语是aflickerofdisappointmentanddepression,这是一个名词词
组,宾语是Clyde\'sface。原本可以翻译为“一丝失望和绝望划过了克莱德的脸。”但是,由于
中文不善于用物做主语,所以在翻译的时候要尽量避免,这样一来,就把宾语Clyde\'sface变
成了主语,而把主语aflickerofdisappointmentanddepression变成了宾语。
由此可见,在我们翻译或写作的时候应该多用物来做主语,而不是用人或是人身体的一
部分,特别是I作为主语。
根据以上的分析,Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan也是属于这种应该换主语
的情况,所以翻译成了“我在开始接受教育之前”。
2.sounding-line这个单词的意思是“测深绳”,这是一个专业名词,翻译时需要通过字典
的帮助才能知道。
3.howneartheharborwas这个句子中的near的翻译很有趣,原本near这个形容词是
“近”的意思,但是我们翻译成为了“远”,刚好相反。这是为什么呢?这又是形容词的一种翻
译方法。
我们通常把“远近”、“高矮”、“胖瘦”这些反义词都叫做“范畴词”(这个概念将会在下一
讲的增词减词中详细地给同学们解释)。中文里一般用“大”的范畴词,不用“小”的范畴词;
而英语则是根据实际情况,该“大”的时候就用“大”,该“小”的时候就用“小”。
通常来说,在中文里,我们要问别人的身高时用“你有多高啊?”即使别人再矮,也要问
“你有多高啊?”一般不会问“你有多矮啊?”但是在英语中却要符合实际情况,别人很高要问
Howtallareyou?
所以在howneartheharborwas这个句子中,我们翻译为“海港有多远”,因为“远”和“近”
是一对范畴词。中文里范畴词按“大”的方面来说。
总结本句来看,并没有什么难点,但是要注意一些细节的问题,还要注意形容词的恰当
译法。
误:周恩来是一个安静的而且有想法的男人。
分析:
这句话要是根据上面的译文来看就会感到荒唐之极,不但描写春天景色的一段话 没有表达清楚意思,而且还会
造成歧义。
第一步,第二步和第三步:断句,翻译和重读
Chowwasaquietand/thoughtfulman.
正:周恩来举止优雅、待人体贴。
这句话中的两个形容词quiet和thoughtful在翻译的过程中,都没有用其原意,而是在
用它们的延伸含义。这就是刚才在第一句中所讲到的形容词和副词的延伸译法。这句话还要
注意的是,没有把man这个单词翻译为“人”。这是为什么呢?
Tips:
其实这是一种“同指”译法。请注意看下面一个句子的翻译。
他很富有。
分析:我们并没有翻译为“他是一个很富有的人”,而是“他很富有”。因为在这句话中he
和man都是指一个人,所以我们在翻译的时候只要翻译一次就好了。这样的译法,我们就
称之为“同指”译法。
例如:21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。
Inthe21stcentury,peoplewillhavenewopportunitiestoutilizeandexploretheocean.
分析:这句话的主干是“21世纪是……世纪”,这属于“同指”现象。所以,我们在翻译的
时候,只要翻译第一个“世纪”就可以了。而且时间位于句首,无论是什么成分都是状语。所
以“21世纪”翻译出来也就成了时间状语inthe21stcentury,而后面的“世纪”前面还有一个
“新”,这样我们在翻译的时候,就用这个单词产生了“动词的过渡”,所以上面的译文也就是
最好的了。
总的来说,在原句当中Chow和man也是“同指”现象,所以两个单词我们只翻译一次就
好了。
从以上的三个句子来看,形容词和副词的翻译不能太拘泥于原本的意思,而是在句子当
中根据具体的情况来具体分析。所以,这就是形容词和副词的第一种翻译方法——用形容词
和副词的延伸含义。
pleasureandpride.
误:当我最后成功地写对了这几个字母时,我脸红着带着天真的高兴和骄傲。
分析:
这个主从复合句的结构很清晰,但是在主句的翻译中却是漏洞百出,“脸红着带着天真
的高兴和骄傲”是什么意思呢?译者并没有将句子的意思表达清楚。
第一步:断句
WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectly,/Iwasflushed/withchildishpleasure
andpride.
断句之后的分析:这个主从复合句前面是一个时间状语从句,在这里要注意when的翻
译方法,之后主句中的wasflushed的理解则是更加重要。
第二步和第三步:翻译和重读
正:我终于把这几个字母写对了1,这时2我天真地感到3无限愉快和骄傲4。
1.原句中succeeded和correctly这两个挥手自兹去作文600字初三 单词意思有所重复,可以认为是“同指”现象,所
以在翻译的时候,我们只翻译一次就可以。
2.翻译时不要急于将when翻译出来,而是把when放在后面,翻译为“这时”。这是一
种很巧妙的处理办法。
3.wasflushed除了可以表示“脸红”以外,还可以表示“感到……”。
4.childish在文中并没有翻译为形容词,而是处理为副词“天真地”,同时pleasureand
pride也变成了形容词“高兴的和骄傲的”。这就是我们所知道的翻译中的“词性转换”,这是由
于形容词和副词具有同一个词根。所以在翻译时,我们可以将两者相互转换,在句子当中自
由使用。这也就是形容词和副词的第二种翻译方法——“相互转换”。
words,amongthem…
误:在以后的几天里,我就学着用不能理解的方式来拼写了许多单词,其中一些是……
分析:
根据以上的译文,我们大概读懂了这个句子的意思,但是不很通顺,并且不符合逻辑。
其实就是由于文中有些单词在翻译的过程中没有使用恰当的方法来处理。
第一步:断句
Inthedaysthatfollowed/Ilearnedtospell/inthisuncomprehendingway/agreatmanywords,
/amongthem…
断句之后的分析:这是一个简单句,主谓清晰,结构明确,单词简单易懂。但是inthis
uncomprehendingway这个词组让人疑惑,实际上这句话的翻译重点也就在这个短语上。
第二步和第三步:翻译和重读
正:在接下来的几天里1,我就学着拼写,虽然并不能理解2,但是却也能拼写出来很
多单词,其中一些是……
1.inthedaysthatfollowed这个时间状语我们都能看明白什么意思,但是要注意其中的
写法。我们在表达“在接下来的几天里”时,通常都会写成inthefollowingdays,但是作者用
的是followed这个过去分词作定语。我们在平时的翻译和写作中也要学会这种方法。
2.inthisuncomprehendingway这个词组的翻译很关键。整个句子中最难理解的就是这
个短语,如果放在句子中间翻译可能会产生歧义,所以,我们把这个状语拿出来单独翻译为
“虽然并不能理解”。这就是我们通常知道的“长的形容词和副词(短语)单独成句”的译法,
这也就是形容词和副词的第三种译法。请看下面的例子。
end,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividual
being.
后来,河面渐宽,河岸退却,水流的更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水
浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。
分析:我们要注意整个句子当中的painlessly这个单词,因为比较长,而且直译很困难,
所以我们把这个单词拿出单独作为一个句子,翻译为“毫无痛苦之感”。
他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。
分析:这句话当中我们要注意invain这个状遥组词语有哪些 语的译法,因为直译为“徒劳地”很牵强。所
以把这个短语拿出来单独作为一个句子很合适,翻译为“但是怎么拼也拼不起来了”。
由以上这几个句子的翻译可以看出,形容词和副词翻译变化较大,总体上来说可以总结
为三种情况:第一是用形容词和副词的延伸含义;第二种是形容词和副词的互换;第三种就
是长的形容词和副词可以单独成句。
三、形容词修饰名词时的翻译
这个话题在这一讲开始时我们就已经提出来了,让我们首先来看看几个简单的例子。
翻译为:“相同的世界观”还是“世界的相同观”?
theall-importantquestionofpower
翻译为:“至关重要的权力的问题”还是“权力的至关重要的问题”?
实际上,在形容词和名词同时修饰名词时,或者更复杂地情况就是,多个形容词和名词
同时修饰一个名词的时候应当怎样排序呢?根据多年的翻译经验来看,首先要处理好以下几
个问题。
形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?
答案是:名词重要。
前置定语重要?还是后置定语重要?
答案是:前置定语重要。
靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?
答案是:靠近中心词的定语重要。
根据以上三个问题的答案我们可以得出以下的结论。
中文定语的排序情况是:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
英文定语的排序情况是:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
这个排序的问题非常复杂,上面这两个公式可以用来解释一切。上面两个例子也就可以
得到解决。
acommonviewoftheworld
翻译为:相同的世界观。
分析:common是前置形容词定语,theworld是后置名词定语,所以在翻译的时候中文
的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。
theall-importantquestionofpower
翻译为:至关重要的权力的问题。
分析:all-important是前置形容词定语,power是后置名词定语,所以在翻译的时候中
文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。
再用上面的公式来解释一下在本讲开始时的问题。
lawsandrulesandtransnationalnegotiationandcooperation.
欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的
世界。
分析:self-contained是前置形容词定语,lawsandrulesandtransnationalnegotiationand
cooperation是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定
语的前面。所以就翻译为以上的版本。
再来看一个汉译英的例子。
例如:中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。
Chinaisspeedinguptheestablishmentofarelativelyperfectexportcontrolsystemof
non-proliferation.
分析:请注意句子当中“相当完备的防扩散的出口控制体系”的翻译。我们来分析一下,
“相当完备的”是中文里的前置形容词定语,“防扩散”是中文里的前置名词定语,“出口控制”
也是中文里的前置名词定语,现在要区分的就是“防扩散”和“出口控制”的位置问题。在前面
曾经讲过越离中心词远的定语越不重要,所以可以判断出“防扩散”是后置名词定语,而“出
口控制”是前置定语。所以翻译出来是arelativelyperfectexportcontrolsystemofnon-
proliferation。
由此可见,英文中名词可以做定语,形容词也可以做定语,这样一来它们的位置就会比
较混乱,只要掌握了前面所讲的两个公式,那么所有的形容词和名词的排序问题就能统统地
解决了。说起来,确实有点复杂,但是在掌握了之后,我们就会解决很多难以解决的问题。
四、总结今天的内容
在今天的这一讲当中,我们主要讲到了形容词和副词的翻译方法。而且还讲到了中英文
主语的特点、中英里范畴词的翻译方法以及“同指”译法。在最后我们还讲到了形容词和名词
修饰名词的顺序及翻译问题,这是一个重点,也是一个难点,需要我们在学习的过程中认真
理解和体会,书中的几个例子也要好好地弄明白。
五、总结英译汉和断句
在前七天的讲解中,我们讲到了英译汉的一些问题。相对而言,英译汉比汉译英要简单
一些。在刚开始学笔译时要多练习英译汉,适量练习汉译英,我们从第八天开始将会把英译
汉和汉译英交织在一起讲。
现在和同学们一起回忆一下英译汉的主要步骤:首先断句,其次翻译,最后重读。我们
一起再根据这样的原则来分析和翻译下面的例句。
becausesheresentsherhusband\'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNora
wouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
误:从易卜生的《玩偶之家》一书中得到启示,在那里,女主人公娜拉离家出走,是因
为她憎恨她的丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅警告,娜拉要有钱才能养活自己,要有
经济权利才能生存。
分析:
这个句子以现在分词开头,但是翻译时没有“找主语”,所以存在错误。非限定性定语从
句要用后置译法,且翻译关系词,但是也没有翻译出来,所以也存在错误。句中代词太多,
没有一个翻译清楚,更是错误。
第一步:断句
TakinghiscuefromIbsen\'sADoll\'sHouse,/inwhichtheheroine,/Nora,/leaveshome/
becausesheresentsherhusband\'streatingherlikeachild,/thewriterLuXunwarnedthat/Nora
wouldneedmoneytosupportherself;/shemusthaveeconomicrightstosurvive.
断句之后的分析:这个句子基本按照逗号断开就可以,这属于我们说的“长句有逗号”的
类型。所以我们要找到其中的逻辑关系,然后先翻译次要的,再翻译主要的。
第二步:翻译
在易卜生的《玩偶之家》一书中1,女主人公娜拉离家出走,是因为她憎恨她的丈夫对
待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示2,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要
有经济权利才能生存。
1.整个句子的逻辑关系就是一个现在分词做状语,后面接一个定语从句,最后是一个
主句。所以最不重要的是定语从句,这属于定语从句的句首译法。把which翻译为“易卜生
的《玩偶之家》”。
2.翻译完定语从句之后,再翻译现在分词。Takinghiscue的主语是LuXun,所以翻译
为“作家鲁迅从中得到启示”。
第三步:重读
正:在易卜生的《玩偶之家》一书中,女主人公娜拉之所以离家出走,是因为1她憎恨
自己的2丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能
养活自己,要有经济权利才能生存。
1.中文里的关联词要双双出现,所以“之所以……是因为……”要同时使用。
2.这里有三个代词she,不能都翻译为“她”,所以把中间的she翻译为“自己”。
总体上来说,任何一句英译汉的翻译都要按照先断句,再翻译,最后重读的步骤。每一
步当中都要斟酌每个单词的翻译,然后反复重读译文,让译文更加符合中文的语法习惯。
练习
一、请回答下列问题
1.形容词和副词的翻译方法主要有哪些?
2.中英文主语的特点是什么?
3.中英文里的范畴词如何翻译?
4.“同指”现象是什么?如何翻译?
5.形容词和名词作定语的顺序是什么?如何进行翻译?
二、英译汉段落翻译
gsouthwardform
Cairointothevalley,next1,800
milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreen
fields,someonlyafewyardswide,dgeofthefields,
risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.
IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,lages
andtownswereusuallyperchedontheedge,soasnottowastearablesoilandbecausetherewasa
need,beforetheHighDamtamedtheNile,d
followedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparating
themfromthedesert.
AtElAwamia,justsouthofLuxor,geelder,Amin
Ibrahim,invitedmeintohishouseandgavemeacheerierviewoftheeffectsoftheAswanHigh
DamthanIhadheardbefore.“Beforethedamwewereobsessedwiththeflood—woulditbetoo
highortoolow?”saidAmin.“Likeallthegenerationsofmyfamilybacktothepharaohs,Iusedto
reisnofear;weknowtherewillbe
water,s
electricityinourhousesandtorunpumps,togoto
,sincewegrowcropsallyear,webuyourownradios
andeventelevisions.”
Judiciously,Aminconcededthattherewasanother,lesshappy,sidetothestory:“Thelandis
poorer,usefertilizers
,thecropsareless.”
undwasencrustedwithsalt.“Theflooddoes
notcarryawaythesaltasbefore,”ualfloodoftheNileusedtodepositas
loodreceded,thewaterdraining
thronatural
systemofreplenishmentandcleansing.
Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedam,andthereisnoeffectivedrainagesystem.
更多推荐
两个都的英文翻译英语怎么说
发布评论