树德的英文译语怎么说-我们和地球英文
2023年4月2日发(作者:口语成绩查询)
学习好资料欢迎下载
CharacteristicsofEnglishforScienceandTechnology
GeneralUseofNominalization
Nominalization
Inlinguistics,nominalizationist千淘万漉虽辛苦吹尽狂沙始到金 heuseofaverboranadjectiveasanoun,withor
withoutmorphologicaltransformation,sothatthewordcannowactastheheadofa
nounphrase.
wordsareformed,iscalledmorphology.<单词的内部结构的研究,以及单词形成的
规律,被称之为形态学。>
名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法
过程。
名词化转换形式
1)用名词替代动词
例eranalyzestheproblemandsolvesit.在科技英语中则通常说:
Thepapergivesananalys祸不单行上一句 isoftheproblemandoffersasolution.
例rectifythisfaultifyouinsertaslash.插入一条斜线便可以纠正错
误。
在科技英语中则通常说:Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofaslash.
在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification,insert-insertion,经过
名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,
从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而
使句子的语体更加正式。
2)用名词替代形容词
例ubtfulhowaccuratetheresultsare.结果的正确性值得怀疑。也可以
表示为:Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.
3)用名词替代句子
例xperimentisdonebythismethod,therewillbesomelossofequipment.
用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:
Thedoingoftheexperimentbythismethodwillentailsomelossofequipment.
学习好资料欢迎下载
使用名词化结构的动因
1)名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。假
如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动
具体,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,
特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达
的需要。比如:
例eofevaporationofaliquiddependsenormouslybyontemperature.
Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureis
enormous.
液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
2)无人称性(impersonality)
为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代
词作主语,称之为无人称论述(impersonalstatement)。实现无人称性的一个手段
是使用被动语态从而避免使用“I”等人称代词,其另一个手段是使用名词词组呜呼拼音 。
例如:
例ormallyregulatethetemperaturebyusingathermo-couple.通常可
用热点偶调节温度。
Regulationofthetemperaturecannormallybeeffectedbytheapplicationofa
thermo-couple.
另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。例如:
例浩如烟海 tisbeingcompacted,considerablelateralpressureisexertedbythe
concrete.
在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。
Considerablelateralpressureisexertedbytheconcreteduringcompaction.
3)前置性(fronting)。主语在英语中所处的位置很重要。科技英语把较多的信
息置于句首,这是一种语体特征。例如:
例onicspeedsarequitecommonlyattainednow.现在达到超音速相当
普遍。
Theattainmentofhypersonicspeedsisnowquitecommon.
学习好资料欢迎下载
4)文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。例如:
例hicknessofthelaggingisincreased,itwillreducetheheatlosses.
增加隔热厚度会减低损耗。
A七夕李商隐原文和译文拼音 nincreaseinthethicknessofthelaggingwillreducetheheatlosses.
名词化结构分类(根据修饰词不同)
1)单纯名词化结构(名词迭加型)
单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于
名词连用的情况,即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置
修辞。
waterpurificationsystem净水系统
lasernoiseamplitudemodulation激光噪音调幅
heattreatmentprocess热处理过程
illuminationintensitydetermination照明强度测定
computerprogrammingteachingdevicemanual计算机编程教学仪器指南
forcefit:afitbymeansofapplyingforce,即借外力压人的一种配合,简称压人配
合
depthgage测量深度的规或尺;深度规或尺
汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。
2)复合名词化结构(名词化名词性词组)
复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个
前置或后置修饰语构成。修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在
构造上最明显的差别。汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL(从右至左)顺序。
英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR(由左往右)语序。多个汉语
修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次
是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、
地点的名词和代词。而英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、
短语、从句在后。
英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词-描绘性形容词-表示大小、新旧的形
学习好资料欢迎下载
容词-表示颜色的形容词-表示类别的形容词-表示类别的名词-中心名词。基
本语序是:专有性-泛指性-名词;次要意义-重要意义-名词;程度弱-程
度强-名词;大-小-名词。意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密
切的就愈靠近中心名词。例如:
acutebacterialperitonitis急性细菌性腹膜炎
specialstrengtheningfillermaterial特殊的强化用的填料
lowaveragestressvalues较低的平均应力值
anon-uniformtemperaturefield非均匀的温度场
amechanicallyworkedsurfacelayer经过机械加工的表层
aprecisedifferentialairpressuremeter一只精密的差动气压表
areversingvariable-displacementreciprocatingpump可反置的变容积往复式工作
泵
3)由动词派生的名词化结构
这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主
语、宾语或介词短语。一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时
可构成逻辑的主谓关系。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发现了固体排水的原理。
句中的名词化结构displacementofwaterbysolidbodies由displace的名词加上两
个介词短语构成,用来补充说明theprinciple。一方面简化了同位语从句,另一
方面强调displacement这一事实。
Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethe
developmentoftheironandsteelindustryofourcountry.
句中的名词化结构Thebuildingofthese千里江陵一日还什么意思 giantironandsteelworks由build的动名
词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。
名词化结构翻译
1.将名词化结构译为动词。许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心
名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译。
学习好资料欢迎下载
Allsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotential
differenceishighenough.
名词passage在翻译时要译为动词“通过”。此句翻译为:只要有足够的电位差,
电流便可通过任何物体。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradio
waves.
句中名词化结构thetransmissionandreception应翻译为动词“发射和接收”。此
句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
2.将名词化结构译为动宾关系。大多数复合名词性词组可以使用这种翻译方法。
Asasmall-scaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweather
processes,takethefrostpreventioninanorchard.
句中名词化结构theartificialmodificationofphysicalweatherprocesses中,physical
weatherprocesses是中心名词theartificialmodification的修饰语,根据中文的特
点,将这个名词化结构译为动宾结构“对天气的物理过程进行人工影响”。此句
译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例
子。
3.将名词化结构译为独立的从句。这种情况通常出现在名词化结构较长而且较
为复杂的情况下。
Thes莫名其妙的名是什么意思 lightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwith
eitherorganicorinorganicdyes.
氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无极燃料着色。
ThispositionwascompletelyreversedbyHaber’sdevelopmentoftheutilizationof
nitrogenfromtheair.
由于哈勃发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。
TranslationPractice
nceAnswersforExerciseI(P.17)
1.无线网状网的首次应用时在社区接入网中,例如在加州的Cerritos社区、采
用TroposNetworks或Garland得设备,有NexGenCity建网,所用的专用芯
学习好资料欢迎下载
片来自MeshNetworks。
2.变压器是一种利用互感原理的重要实用装置。
3.在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有兴趣的课题。
4.增加了成本的极小化的刺激,成本更具透明性。
5.在蜂窝网中布设911系统可以分为三个阶段来进行。
6.由于已投入使用的或者处于研发阶段的纳米制品的范围极广,因此确定先测
试哪一种材料以及如何进行测试是至关重要。
7.但是所有的博弈所具有的共同特征就是互相作用。
8.技术发展造成的成本的降低、性能的提高以及网络的广泛应用使得建造更大
的工程、人工智能(智能代理、知识库系统、数据挖掘及职能过滤等等)将
愈加可行。
e-EnglishTranslation(《汉英科技翻译》,严俊仁,P.36)
1.储箱中装的东西是用泵排出的。
Dischargeofthecontentsofthetankiseffectedbyapump.
2.人的体温是靠消耗血液中的糖分来维持的。
Ourbodiesareheatedbyconsumingsugarintheblood.
Ourbodiesareheatedbytheconsumptionofsugarintheblood.
3.将现代风洞设备同其历史上的先驱相比较,很容易对风洞试验技术张岱湖心亭看雪原文 的进展情
况作出评价类。
Anappraisaloftheadvancesinwindtunneltesttechniquescanbereadilyobtainedby
comparingthemodernwindtunnelfacilitieswiththeirhistoricalpredecessors.
4.然而,数控技术更灵活,装配机床的花费更少,更换更快,而且停机维修时
间更短。
Numericalcontrol,however,offersmoreflexibility,lowertoolingcost,quicker
changesandlessmachinedown-time.
5.记录为知识的传递提供了条件,并帮助它不断继续发展下去。
Recordsprovideforthetransmissionofknowledgeandaiditscontinuedgrowth.
6.这类预言要是试验所验证,那么,理论即得到了支持,并可导致形成某个定
律或原理。
Verificationofthesepredictionsbyexperimentsupportsthetheoryandmayleadto
学习好资料欢迎下载
formulationofalaworprinciple.
7.预言要是得不到试验的验证,也不会推翻理论,而会使该理论得到修正,并
使常常会丰富这一理论。
Failuretoobtainexperimentalverificationofpredictionsmaynotoverthrowatheory,
butcausesitsmodificationandoftenenrichesit.
更多推荐
networks是什么意思works在线翻译读音例
发布评论