青睐的英文译语怎么说-释怀的英文


2023年4月19日发(作者:牛虻读后感)英语否定句的分类及其翻译
英语否定句的分类及其翻译,工业及工程技术,
徐艳梅 4780
摘要:英语中表达否定意义的形式灵活多变,但有时否定概念表达不明确,易产
生歧义,逻辑不如汉语严谨。这些都给英汉翻译造成了一定的困难。近年来很多专
家学者都做过这方面的研究,本文旨在前辈研究的基础上,对英语的否定句类型作一
个总结,并提出与其相对应的翻译策略。
关键词:显形否定 含蓄否定 翻译
汉语和英语属于不同的语系。就其语言类型来说,汉语是分析型(analytic)
,其典型特征是没有曲折变化(inflection),汉语词语组合成句是依靠词序(word
order)和虚词(empty word),但同时,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,
词的组合依靠词素粘着。而英语是分析型和综合型(syntheti白手起家的意思 c)语言,其分析型特征
也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。这些
都使得英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻
辑等方面都有差异。
1 显形否定
现代英语中的显形否定体现在句子中通常伴有否定词(no, not, none, never
),我们可以容易地确定该句子表达否定的含义。由于中英文的表达习惯上的差异,
有的可在语序、结构表达上做适当的调整。因此显形否定可分为完全否定、部分否
定、双重否定、三重否定和转移否定。
1.1 完全否定(total negation)
就现代英语中的完全否定而言,通常是由no, not, none, never, nobody, no
one,

nothing, nowhere, neither, nor等否定词构成,否定的是整体。虽说否定词
的总数不算多,却具有多种词性特征,因而在语序或表达上有一定的灵活性。 通常
可归纳为以下两种情况:
(1)用否定词not对谓语进行否定。如:She does not like it.
(2) no, nobody, no one, nothing, nowhere, none, neither, never
表达全部否定。大致有以下几种形式:+名词/形容词(在句子中可作主语、宾语
或表语) No cigarette is completely harmless.没有任何香烟是完全无害的。
of +名词/代词(在句子中可作主语、宾语)None of my family smoke.我们
一家人都不抽烟。r + 名词或neither of + 名词/代词(在句子中可作主
语、宾语)Neith戎马倥偬 er of them can sing very well.他们俩人都唱得不好。
1.2部分否定(partial negation)
在英语中,“not”和谓语动词在一起时并非否定谓语动词而是否定句中的其他
成分,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全局的意思也会搞
乱。因此,对部分否定句应慎重处理。表部分否定时,除用含“ 部分”意义的代
词、副词如some, somebody,等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every,
both,等以及一些副词如always, entirely等与否定词连用时,只表示其中一部分
被重复。
1.3双重否定(double negation)
双重否定即否定之否定, 是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否
定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,即我们常说的“否定加否定
等于肯定”。 在翻译时,多数情况需译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语的行
文习惯是,可用肯定译法。
(1)、否定词形容中秋节的古诗 +without+名词(动名词)Such a poor state could not possibly
have waged

a war against its neighbor without the backing from other countries.
[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争
的。
[改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来就根本不可能对邻国发动战
争。
(2)、否定词+含否定词缀(un-, in-, dis-, non-, -less)的词。如:He did
not say
so groundlessly. 他说话不是没有根据的。
1.4 三重否定(triple negation)
在双重否定的同时, 再加上一个否定词,使一个句子里同时出现三个否定性的
,包括强化否定词(not, no, never, etc.)和弱化否定词(unhappy,
infrequently, impossible, etc.),
这种现象在英语语法里称做“三重否定”。从广义和狭义讲,三重否定可分为
以下两种:
(1) 复合句中的三重否定 复合句中的三重否定句子稍长,句中至少有一处弱化
否定词
not往往加在这些弱化否定的形容词或副词前,not unprepared, not
infrequently,
not useless等。 这种结构多用于文学作品,甚至是正规的文体中, 是一种比
较委婉的,同时有时比较谦虚的表示方法。也有弱化否定词不直接与not连用的情
况。此时,它的作用是表示一种语气,表示增进肯定口气的许可性情况的。
(2) 简单句中的三重否定简单句中的三重否定是在一个很短的简单句里使用三
(或多个)否定词来表示单一的否定,而这些词有往往是强化否定词。显而易见,

种狭义的三重否定句不是一种规范的语言,应尽量避免。但在古典英语中却屡屡出
现。
1.5转移否定(transferred negation)
英语否定词常常置于谓语、主语、宾语之前,但所否定的对象不一惘然若失是什么意思 定就是这些
成分。有时从形式上看是否定了谓语动词,但实际上却否定了状语。有时从形式上
看是否定了宾语,但实际上却否定了谓语。这种从形式上、位置上来看某个否定词
是否定某一个词或短语,而从意义上、逻辑上来看实际上是否定另一个词、短语或
从句的,就是英语中的转移否定。这种转移否定现象不仅发生于一般否定句(即谓语
否定)句中,还发生于特指否定(除谓语以外的否定)句中。
(1)、从一般否定转移到特指否定
丹麦著名语言学家叶斯帕森认为,英语的否定分为谓语否定(即一般否定)和特
殊否定(即特指否定)两种,前者指谓语部分的否定,后者指谓语以外的其它部分的否
,所谓一般否定转移到特指否定指的就是形式上否定的谓语而实际上否定的则是
除谓语以外的其它成分。a.系表结构中发生的转移否定,即形式上否定系动词,实际
上否定的却是表语。b.从谓语否定转移到宾语从句否定或转移到宾语补语否定,
种转移否定主要见句子谓语动词表示“相信”、“认为”等意义的词。在翻译是应
把这类动词译为否定c.从谓语否定转移到状语否定,在科技英语中,最常见的是从
谓语否定转移到方式、原因状语否定,也可见到转移到地点、时间状语否定。
(2)、从特指否定转移到一般否定
这种否定主要是通过绝对否定词no来实现的。从形式上看,no用来否定句子的
主语或宾语,而实际所否定的却是句子的谓语。 a.从否定主语转移到否定谓语,
:It is imperative
to emphasize that no patient with a marked stridor should be
submitted to general

anaesthesia.此句等于说it is „that patient with„should not be„,故句子
应译为:必须强调,任何病人如有明显瑞鸣,切不可实行全身麻醉。
b.从否定宾语转移到否定谓语,当英语否定词位于句中动词宾语之前时,否定的
对象往往是谓语,翻译时应把否定宾语转译为否定谓语。
2 含蓄否定(隐性否定)
含蓄否定指英语中有些词或短语不与否定词连用,并且从句子的形式上也看不
出任何否定的迹象,但其意义却是否定的。含蓄否定主要通过词汇、语法或修辞手
段来表示。
2.1 借助词汇手段来表达否定意义
语言中的否定,其意义范围比逻辑上的否定要广的多。逻辑上的否定是相对肯
定而言的。语言中的否定除包括逻辑否定外,还包括隐含和暗示的否定。凡表示
“否定、拒绝、抑制、禁止、
阻碍、是否”等意义的都属于否定的范围。而这些否定含义,在很多情况下无
需用否定句的形式,完全可以借助词汇手段(名词、动词、形容词、介词、连词、副
)来表示。What happened in my absence?我不在的时候发生了什么事?
2描写春天的情景的句子 .2 借助语法手段表达否定意义
(1)虚拟语气: If ever I heard the story!我从未听说过这个故事。
此句言外之意,如果我听到这个果实那该有多好啊!表示说话者的感慨和遗憾。
这是因为虚拟语气在表示说话人的主观愿望和遐想虚拟的情况时,往往表示事实上
的否定。
(2)强调句型:It’s a long lane that has no turning. 否极泰来,天无绝人
之路。 在这个句子中,受强调的形式上是名词lane,实际上却是修饰该名词的形容
long, 意思是there is not a long lane that has no turning。含有否定意
义。

(3) 肯定形式的if从句和省略句肯定形式的if从句和用省略句表示的含蓄否
定常用来表达惊讶、感叹、沮丧等感情色彩。例如:I’ll be scolded if I go
with you. 我决不会和你一起去的。
3 借助修辞手段表达否定意义
(1)修辞问句: When has she lost heart? 她从没有过气馁的时候。这是个修
辞问句,只起加强语气的作用,表示说话人对所说的话持否定态度,该句相当
Nothing can defeat her.
(2)反语: You make your mother like a servant; you are a filial son.
Indeed!
你的妈妈为你像个仆人,你真不是个孝顺的孩子。该句使用了反语,即用正面的
话表达反面的意思,意为:You eve汉语大字典在线查询系统 n make your mother like a servant ; you are
not filial! 反语的句式主要为感叹句,常见于口语中。理解这类含否定意义的句
子应注意说话人的口气,有时还应根据上下文和语境来确定其暗示的意义。
(3)委婉语:There is much room for improvement in your work.你的工作干
的还不太完善。此句采用了委婉法,即在对人对事进行批评,或拒绝别人的邀请、建
议时,故意用含蓄婉转的话把本意暗示出来,以免伤害别人的自尊心。其本意为:You
have not done your work very
well.
4 英汉否定互译技巧
从以上例句不难看出,英语中出现否定词的句子,未必是否定,没有否定词的未
必是肯定,这与语法上的否定句,肯定句并不完全一致。英语的否定词几乎应有尽有,
包括名、代、动、形、副、介、连等;还有各种语法、修辞手段可以表示否定。汉
语的否定词相比英语少的多,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。区别如
此之大的两种表达方式,翻译起来困难可想而知。注意以下技巧应该有所帮助:

(1)对应法。此法为最基本的译法,直陈式的句子多采用此法翻译,即肯定译肯
,否定译否定。It is unlikely but not impossible. 这事可能性不大,但也不
是不可能。
(2)转移法。多用于错位否定的句子。如:At no time and in no
circumstances will China
be the first to use nuclear weapons.任何时候,任何情况下,中国决不首先
使用核武器。
(3)反义法。借助反义词翻译,difficult=not easy, fail=not succeed,
not bad=good,
wrong=not right等。
(4)近义法。You are in charge of the job. How could you evade the
issue? 你负责这件事,怎么能对此不置可否呢?(evade译成“不闻不问”或“不置
可否”)
(5)转换法。包括肯定译为否定,否定译为肯定,双重否定译为肯定等。如:In
no area of medicine is accurate diagnosis more important or in many
instances, more difficult.
在医学领域,准确诊断是最为重要的,然而在很多情况下也是最困难的。
(6)引申法。如:Your question beats me.你这个问题令我迷惑不解。
从上述各类否定形式的翻译我们不难发现,英语中否定形式繁多,举不胜举,
各种否定
形式中又布满“陷阱”,但只要我们变明否定之对象、否定之范围,理解其含义,
掌握英汉否定互译技巧,便可达到好的翻译效果。
参考也无风雨也无晴什么意思 文献:
[1] 高芳.英语中的三重否定和多余否定[J].河南大学学报,1997.6.

[2] 彭良林 王承菊浅谈科技英语转移否定句的确翻译[J].中国科技翻译,1998.
4.
[3] 郑初中语文知识点总结归纳(完整版) 建祥英语否定结构及其汉译探究[J].武汉冶金管理干部学院学报,2002..
4.
作者简介:徐艳关山月二首其一徐陵 梅, 1984.01 成都信息工程学院银杏酒店管理学院外语系
士研究生助教 研究方向:功能语言学、翻译


Nigro是什么意思ro在线翻译读音例句-桂林医学院分数线


更多推荐

贫穷人家的英文家翻译家英语怎么说