水杨的英文译语怎么说-虚伪的英文


2023年4月5日发(作者:英文姓氏)

大学英语四级翻译新题型练习

概述

原单句汉译英调整为段落汉译英.翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、

社会发展等。四级长度为140—160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

考试时间由原先的5分钟调整为30分钟,分值由原先的5%调整为15%。

新题型分值分布

试卷结构测试内容测试题型分值比例考试时间

写作写作短文写作15%30分钟

听力理解

听力对话

短对话选择题(单选题)

8%

30分钟

长对话选择题(单选题)

7%

听力短文

短文理解选择题(单选题)

10%

短文听写单词及词组听写

10%

阅读理解

词汇理解选词填空5%

40分钟长篇阅读匹配10%

仔细阅读选择题(单选题)20%

翻译汉译英段落翻译

15%

30分钟

总计100%130分钟

段落翻译样题

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形醉和金甲舞的意思 式之一.中国剪

纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQing

Dynasties)特别流行.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆

期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜

色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作

馈赠外国友人的礼物.

难点精析

1。传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,

民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽王安石简介20字 象概念,也可以表示具体的“艺术

形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。

2。美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境\"翻译成theirhomes即可,

不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。

3。增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。注意,

动词enhance是个很好的词,要学习下喔。

4.象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此

处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealth

andprosperity。

参考答案

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.

Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,

theSpring

Festivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsare

usedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethe

ormostfrequentlyusedinpapercuttingis

red,whichsymbolizeshealthandprosperity。Chinesepapercutting

isverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresentto

foreignfriends.

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧Pekingopera

秦腔Qinopera

太极TaiChi

口技ventriloquism

木偶戏puppetshow

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

杂技acrobatics

相声wittydialoguecomedy

刺绣embroidery

泥人clayfigure

书法calligraphy

中国画traditionalChinesepainting

水墨画Chinesebrushpainting

中国结Chineseknot

旗袍cheongsam

中山装Chinesetunicsuit

唐装Tangsuit

练习1

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节

(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人

们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi).中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月

亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节

(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国

的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和

肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

难点精析

1.中国的传统节庆膳食:翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中

“节庆膳食\"直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”

的顺序。

2。纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。

3.赛龙舟:翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙

舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏\"可以译为viewing,也可以用

enjoying或watching表示。

5。象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用

动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为familyreunion即可。

练习2

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节.新年的庆祝活

动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunar

calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢

度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,

一起吃年夜饭.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会

在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运.

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

难点精析

1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动\"

就想在celebration的后面加上activities.

2。有很大差异:译为…varywidely,此句还可以翻译为…arerather

different。

3。驱厄运、迎好运:译为sweepawayillfortuneandtobringingood

luck,此处的“驱”如果考生无法译出:sweepaway,也可以用简单的get

ridof来表达。

4.大扫除:译为thoroughlycleanthehouse。

5。放鞭炮、发红包:译为lightingfirecrackers,givingmoneyinred

envelopes.放鞭炮还可以用setofffirecrackers或firefirecrackers来表

达.

练习3

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作.造成这一现象的原因如

下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只

有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,

大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机

会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以

积累相关的工作经验。

难点精析

1.抱怨很难找到好工作:翻译为complainabouthavinggreatdifficulties

infindingagoodjob.其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoing

sth。表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有

困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻

译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrea长安古意 lizethey

lacknecessaryjobtraining。‘‘只有当……才……’’用强调句型itisonly

when…that…表示。

3。导致:翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示

不好的结果时一般用短语resultin.

4。强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat…,其中highlysuggested

也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事\"。

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworking

experience.

练习4

过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增

长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒

适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状

况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率

及增加房产税等.目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

难点精析

1.房地产业:翻译为realestateindustry。

2.前所未有的高速增长:翻译为arecordhighspeed。

3。鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为forthisreason。

4。采取一系列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures.

5.取得初步成效:翻译为achieveinitialeffects。

练习5

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带

来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还

是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差

不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随

着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡

同可以保留下来.

难点精析

1。带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整

句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本

段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”

是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词

结不以为然的然字是什么意思 构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity.

4。随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomic

development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语.

参考答案1

TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsome

festivals。Forexample,theDragonBoatFestivalisaday

establishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeople

usuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingson

thatday。TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefull

moon。Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamily

cialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknown

asthemooncake。TheSpringFestivalistheChineselunarNew

Year’sholiday。Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecook

traditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,

orboileddumplings,andniangao,orthenewyearcake。

参考答案2

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday。

InChina,itisalsoknownastheSpringFestival。NewYear

celebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,t伯牙绝弦原文初中版 helastdayofthe

lastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15th

dayofthefirstmonth。Customsandtraditionsconcerningthe

celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamilies

togatherfortheannualreuniondinner。Itisalsotraditionalforevery

familytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortune

rswillbedecoratedwithred

coupletswiththemesofhealth,ctivities

includelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,and

visitingrelativesandfriends.

参考答案3

Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabout

sonsforthis

phenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostof

theirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhen

theystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjob

,competitionamonggraduateshasbecomemore

andmorefierc9999999999亿画的组词 e。Andthisresultsinadecreasedchanceforany

individualgraduatetofindajob。Therefore,itishighlysuggestedthat

collegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimeto

accumulaterelevantworkingexpe惟有绿荷红菡萏 rience.

参考答案4

Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdeveloped

inarecordhighspeed。Forthosewhoearnlessbutareeagertoown

adecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehigh

s

reason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoprevent

thehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestrates

andincreasingtaxesonrealestateetc。Presently,thesemeasures

haveachievedinitialeffectsinsomecities。

参考答案5

InBeijing,eofcommon

peopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,

onginBeijingisnotonlythelivingenvironmentof

commonpeoplebutalsoakindofarchitecture。Usually,thereisa

courtyardcomplexinsidehutong,withroom描写师恩古诗10首 ssharedby4to10

familiesofabout20people。Therefore,lifeinhutongsisfullof

ys,withrapidsocialand

economicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtall

buildings。Ihopehutongscanbepreserved.

更多推荐

鞭炮的英文译语怎么说