Penang是什么意思ang在线翻译读音例句-江门翻译


2023年4月1日发(作者:旧金山大学)

职场必备:商务英语翻译赏析

资料来源:沪江英语

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1

【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州

展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力

到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。

【译文】ThebiannualGuangzhouFairisattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChina

siness

ersandbuyerscanallgatherinoneplacetoconduct

tradetalks,plainswhythe

GuangzhouFairhaslongbeenpopularamongoverseastraders.

【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得

也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,

并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本

例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理

清楚、逻辑清晰。

首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在

谓语部分“isattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChina”中传达出了“把全国几乎

所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎

不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少

数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,

译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以

“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,

但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。

接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原

因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双

方的费用”进行整合,以“thefairapparentlysavesthem(sellersandbuyers)agreatdealoftime

andmoney”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This

<”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的

逻辑关系。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.2

【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态

扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。

【译文】ngmoreeffective

measuresandbeingmoreactiveinopeningtotheoutsideworld,wewillstrivetoexpandour

foreigntradeandtoabsorbmoreforeigncapital.

【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或

句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实

现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句

子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息

合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以

再现。

本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“mustseizenewopportunities”译出,将“迎

接新的挑战”以非谓语动词“tomeetnewchallenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为

积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“Bytakingmoreeffectivemeasuresandbeingmore

activeinopeningtotheoutsideworld”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句

“wewillstrivetoexpandourforeigntradeandtoabsorbmoreforeigncapital”译出,符合原文所

传达的意思及逻辑关系。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.3

【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生

产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,

呈现出多元化发展的趋势。

【译文】Theopen-uppolicyandreforms圆寂打一成语是什么成语 adoptedintheChinesemainlandhavespurredits

inkshavebeenstrengthenedthroughthe

introductionofcapitalandtechnologytransfer,whichisabreakthroughinthetraditionaltrading

relationship.

【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。衔接可依靠

词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。本例中汉语

原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译

文以一句译出,将“theeconomiclinks”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文

承上启下,以重复“Theselinks”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯

通,过度自然。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.4

【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,

为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。

【译文】Wewillcontinue,asusual,tocooperatesincerelywithourfriendsonthebasisofequality

andmutualbenefit,sothatwecancontributemoretotheexportofcereals,oilsandfoodstuffsas

wellasChina\'sforeigntradeasawhole.

【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓“喃怎么读 角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译

文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以

通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表

达就是“ourcountry”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目

标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺

平了道路。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.5

【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口

商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色

品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销

对路的出口商品,换取更多的外汇。

【译文】Throughcontactswithoverseasbusinessmen,Chinesecompaniescanconductoverseas

llhelpthemtounderstandwhichcommoditiestoproduceandinwhat

quantity,llalsofindouthowto

increasethse

willnodoubthelppromoteChina\'sexporttrade

【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比

如,有时源语(thesourcelanguage)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式

传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于“以外商为对象,通过各种

形式”,英译文以一介词短语“Throughcontactswithoverseasbusinessmen”就足以传达原文的

含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个

分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以

“conductoverseasmarketsurveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文中以

“”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于

“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的古诗《琵琶行》原文分段 信息,英译文予以省略。而对于

原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,英译文做了简

化处理,将此句意译成“AllthesewillnodoubthelppromoteChina\'sexporttrade”

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.6

【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。

【译文】Themanagementtogetherwiththerankandfileofourcompanyisdeterminedtomake

consortedeffortstofosterthebusinesstogrowintoahigh-techfocusedconglomeratewitha

competitiveedgeontheinternationalmarket.

【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢?“上”当然指的是管理层了。

人们常说的“管理人员”常被译成“managerialstaff”,但实际上,英语里更多见的是用

managementstaff或干脆使用management更简洁明了,只是商务英语翻译中可以效法的。比

如:高层管理人员(senior/topmanagement),中层管理人员(middlemanagement),基层管

理人员(juniormanagement)。同样,“国际竞争力”通常被译为“withinternational

competitiveness”。“企业集团”是conglomerate——acorporationthathasdiversifiedits

operationsusuallybyacquiringenterprisesinwidelyvariedindustries。“公司上下”可以是

managementandstaff,但最好说themanagementtogetherwiththerankandfile。“发展成为”

用foster(比如fosterthelocalindustry)一词比较合适。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.7

【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。笔陡的反义词是什么 由于该产

品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

【译文】\"Tianshan\"brandcashmeresweaters,characterizedbytheirbrightcolors,softfeeland

lightweight,to/Becauseoftheirfinequality,excellent

workmanship,noveldesignsandstylesandcompleterangeofsizes,theyhavegainedpopularity

withconsumersabroad.

【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但

汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色

彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“brightcolors”、

“softfeel”和“lightweight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样

翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短

语。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.8

【原文】企业要重视职员的能力、创造论语第一章 力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工

作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。

【译文】Businessshouldgiveprominencetothefulluseofemployees\'capabilities,creativityand

wisdompotential,tryingtocreateaworkingenvironmentwithfaircompetition,doingwellinthe

trainingofemployees,arousingtheempolyees\'enthusiasmaboutworkandmakingthebest

possibleuseofeveryemployee.

【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highlyregard,attachimportance

to,thinkmuchof等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语thefullplay搭配,因此

需要另外寻找一个表达形式以便和thefullplay搭配起来。英语中的giveprominenceto正好

可以同thefulluseof搭配。由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.9

【原文】提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。

【译文】WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingfora

considerableamountoftime.

【点评】商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中“提请”一词便可

看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的用词(如:“knowledge”等)及句子结

构(如:“bringtotheknowledgeof”),可以视为礼貌程度非常高的商务信函客套用语。另外,

“提请......注意”还可翻译成“wouldliketodraw(call,invite)one\'sattentionto”等。(邵志洪,2005:

317)

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.10

【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。

【译文】Weshallbeobligedifyouwillquoteustherock-bottompricesforyourproductsatyour

earliestconvenience.(邵志洪,2005:317,有改动)

【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“Weshallbegrateful/thankful”或“Itwouldbe

<”或“”。这些都是商务信函中常用的表达,既非常正

式,又非常有礼貌。再比如:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。(Itwouldbeappreciated

ifsamplesand/orabrochurecouldbeforwardedtoussoon.)

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.11

【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

【译文】Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelay

wouldcauseusnolittleinconvienceandfinancialloss.

【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。

本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很

多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“greatinconvience”,但本例

中将其译为“nolittleinconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,

更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如

战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药

味十足诗经蒹葭全文拼音版 的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应

该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请

牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.12

【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式

饭菜、港式崔护题都城南庄的故事 点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!

【译文】AtTianHsiangRestaurant,wehaveengagedsixcelebratedchefsfromHong

Kong,preparingChinesecuisinesofallkinds,includingCantonesedelicacies,HongKongstyle

TimSumorspeciallypricedsetmeals---alllookingattractive,smellinginvitingandtasting

lessofyourpreference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere.

【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方

面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言观书有感其一其二两首诗 问题,但如果直译成英文就会出现搭配

不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语AtTianHsiangRestaurant,然后增加

主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的

信息,将其译为“sixcelebratedchefsfromHongKong”,这对于促销的目的的实现非常有效。

而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的吓唬的反义词 养颜补品”这种笼统而又有些夸张的

表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译

文以“alllookingattractive,smellinginvitingandtastingdelicious”来翻译,较好地传达了原文的

意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardlessofyourpreference,youcanalwaysfind

somethingtoyourlikinghere”。

【职场必备】商务英语翻译赏析NO.13

【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损儿童爱国诗歌大全100首 失

的索赔权。

【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,we

regrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwereservetherighttoclaimdamages.

【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。这

时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气

虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文

很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved

losses,cancel,reservetheright,claimfordamages),令人产生一种距离感。此外,译文采用“in

viewof”引导一个同位语从句,还使用了套语“”和“wereservetherightto

<”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。

更多推荐

速报的英文译语怎么说