沙锅的英文译语怎么说-走进高三
2023年4月5日发(作者:抛光打蜡)
商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧
国际贸易竞争⽇益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的⽬的,商务信函必须在风格和语⾔
上发⽣变化。现代商务信函的主要⽂体特征可以概括为以下五点:内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。
因此我们要将商务信函本⾝的特点和英语的语⾔特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。
⼀、内容的清晰性
发送商务信函的⽬的在于建⽴商务往来关系,就某⼀细节进⾏商讨,努⼒达成共识,以便促进⼀项商务活动的开展。要达到这些⽬的,⾸先必
须保证阅读者能够清楚了解写信⼈的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信⼈产⽣不信任,甚⾄会怀疑对⽅的语⾔表达能⼒,对进⼀步开展商务活
动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信⼈对信函意思的理解,重则会对发函⽅造成不必要的损失。例如:Astothesteamerssailing
fromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.此处bimonthly有歧义,可以是twiceamonth或者oncetwomonth.故读信
⼈就迷惑了,可以改写为WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.
翻译要保留原⽂的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将⼀概念定义完整和清楚,英⽂常常⽤关联词将⼏个短句并在⼀起形成⼀
个长句,⽽中⽂⽆法照样只⽤⼀句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和⾃然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个
或两个以上的⼩句⼦的⽅式来翻译。必要时还要增加或省略⼀些词语,让整段⽂字结构更合理、内容更清楚。例如:Thepricesstatedarebased
oncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuming
thepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.例句中以⼀个介词with来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时
运费的增减均属买⽅。卖⽅则承担⾄交货地的全部运费”。在原⽂中with分句是⼀个状语,翻译时采⽤中国⼈平铺直叙的思维⽅式,⽤分述的⽅式
把这个句⼦拆成两句,清楚地表达了原⽂的语⾔信息。
是不是⼀封书信只要包含了全部关键信息就可以成为⼀封好的书信了呢?拟信⼈还应注意语⾔组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按
各要素的重要性排序编写。东扯⼀句,西扯⼀句的写法必定会影响⽂章的\'清晰度。
⼆、表达的简洁性
简洁就是⽤最精炼的语⾔来表达意思,在商务信函中⾔简意赅就是为了⽅便⾼效率沟通与⼯作。能⽤⼀个字表达的不⽤⼀个词组,能⼀个词组
讲清的事就不⽤讲成⼀句话。商务信函不⽤因顾及礼貌⽽开头就说“Ihopeyouarewell”(近⽇可好?),天⽓也从不在此中提及。我们⽤“now”不
⽤“atthesametime”;⽤“though”⽽不⽤“inspiteofthefactthat”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在⼗分必要的情况
下才出现。中国⼈在写英⽂信函时经常会出现⼀些不必要的重复,⽐如:“truefacts”、“nexttimeinthefuture”这样的词语读者能懂,但是会对这种
不地道的说法嗤之以⿐。
中⽂就简洁这⼀点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这⼀优势的是⼀些客套⽽必要的敬语,⽐如:“wearelookingforwardto
yourearlyreply”,翻译成中⽂就五个字:“盼早⽇回复”;“withallkindregards,Iremain”,中⽂为“祝好”。像“regards”、“wishes”这⼀类词,都不
⽤按照原意翻译,祝好的英⽂句⼦⼤多⽤中⽂的俗语代替。
三、词语的专业性
商务信函是在商务活动这⼀特定的领域所使⽤的应⽤⽂形式。拟写和阅读此种信函的⼈都是从事商务⼯作的个体。在以职业划分的团体环境
中,通常存在为⽅便业内⼈⼠交流但外⾏不懂的语⾔。这种语⾔包括专门为定义⼀个专业概念⽽发明的词汇,普通词汇在某⼀特定领域的特定意
思,以及由⼀组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语⾔为⾏话(jargon)。要将商务英语信函翻译得既专业⼜得当,要
求翻译⼯作者掌握⾜够的商务知识。涉及经济学、⾦融学、国际贸易等领域的概念的意思和英⽂缩写这两种。不懂⾦融学的⼈会把“bank
balance”和“insurancepolicy”分别翻译成“银⾏平衡”和“保险政策”,⽽正确的译游子身上衣的上一句 ⽂是“银⾏余额”及“保险单”;没有接触过国际贸易的⼈也不会知
道“CIF”(成本加保险加运费价),“D/P”(付款交单),“T/T”(电汇)。因此,懂得商务英语的⾏话是翻译相关信函的基本要求。根据字⾯意思翻译
出来的⽂字根本⽆法传达商务信息。
四、风格的正式性
PeterNewmark在他编著的《翻译教程》中提到,提笔写译⽂之前,翻译者必须通读⽂章,了解原⽂的背景、基调、作者的态度和⾏⽂风
格,以便合理⾃然地组织语⾔,表达⽬标信息。商务信函以商务活动为背景,书信内容⾃然是采取较为正式的风格表达。
这种正式性⾸先表现在措辞专业考究,感情⾊彩适中。在很多情况下,商务信函偏向于⽤名词表达某⼀动作的执⾏,⼀种状态的持续,或者⽤
名词代替形容词来表达某种感情和态度;其次,⼀件事情的完成⼤多⽤被动句来表述;最后,⽤完整的长句说明事项。其中第三点在内容的清晰度
上已⽤实例说明过,这⾥就第⼀和第⼆点看⼀个例⼦。例如:UnlessyourL/Cadviceisfaxedthesoonestpossible,boththedelayinshipment
andL/isamatterofgreatimportance,wehopeyouwillpayspecialattentiontoit.我们可以清楚地看到英
语在正式场合的习惯⽤法:频繁使⽤被动语态表⽰⼀件事的执⾏,但我们不能把原⽂第⼀句翻译成“如果信⽤证通知书被尽早传真过来”,⽽应译
为“如果贵⽅尽早将信⽤证通知书传真过来”。这样更符合中⽂的表达习惯;后⾯说到“如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信⽤证的有效期的现
象”,英⽂⽤“de成语故事50字 layinshipmentandL/Cextension”这样的名词词组来表达既精炼⼜正式,但是中⽂翻译出来不得不加⼀些语⾔,还要把表⽰动作
的名词换成动词来译。另外,“thisisamatterofgreatimportance”的讲法也只有在相当正式的场合才⽤,属于定语后置,翻译过来形容词放在名
词前⾯“这是件很重要的事情”,或简⽽⾔之“事关重要,敬请留意”。五、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是⾏⽂必须遵守的原则。信头注明的收信⼈如果是对⽅公司的⾼层⼈物,必须在其名字后或下⼀⾏写出其职位或官衔。正
⽂起头的称号也较为讲究。在公司内容离离原上草一岁一枯荣 传递的信函中,上级可以直呼下级的名字,表现出职位差别,也可以表达亲切之意。同事之间的交流也可以
直呼其名,显出合作亲密。⽽进⾏贸易往来的不同公司之间则要严格按照“先⽣、⼥⼠、总经理、董事长阁下”等称呼。在称呼前最常⽤的形容词
是“dear”,直译为“亲爱的”。但是鉴于商务活动和双⽅关系的正式性,我们将它译为“尊敬的”更恰当。“谢谢”、“请您”、“不胜感激”⼏乎在每封商务
信函中都出现,这是为了引起读信⼈的好感和认同,以促成对⽅按照⾃⼰的意图完成相关的事项天涯共此时情人怨遥夜 ,或者对对⽅已经完成的某项⼯作表⽰肯定。我们
将“ThankyouforyourinquiryofSeptember9thaboutourSH035automaticcoffee-maker.”翻伤感散文精选大全 经典版 译为“感谢贵⽅于九⽉九⽇对我⽅SH035型⾃动咖
啡壶清雅仙气的古风网名 的询价”。“感谢”按照原英⽂句⼦的顺序译在句⾸。但对另⼀种表达“Earlyreplyishighlyappreciated”则不能⽤中⽂的被动句翻译,⽽应译
为“承蒙早⽇回复,不胜感激”。此中加⼊了英语原⽂中没有的词语“承蒙”,以解决改变句型后不通顺的问题。在某项商务活动开展过程中,对⽅有
可能出现做得不尽⼈意的时候,⽆论是出于有意还是⽆意,如果笔者想激发对⽅做出对⾃⼰有意义的举动,切忌指责对⽅或持居⾼临下的态度。
这⾥来对⽐两种不同的写作态度:
A:Youobviouslyignoredourrequestthatyoureturnthereportbyregisteredmail.显然你置我⽅将报告以挂号信的形式寄回的要求于不顾。
B:Wedidrequestthatyoureturnthereportbyregisteredmail.
我们确实作出过请你将报告以挂号信的形式寄回的要求。
显然第⼆种说法让⼈更能接受。因为句⼦是通过⾮常委婉的形式提醒读信⼈责任过失在于读信⽅,“did”这⼀关键词起到澄清写信⽅已将事情
阐述清楚的作⽤,因此,虽然这⼀助词没有实在的词汇意义,但却具有强烈的语法意义,必须在译⽂中体现出来,这⾥我们⽤“确实”来表达。
不难发现,懂得⼀门语⾔,不等于懂得在某特定的环境和场合中恰当地使⽤这门语⾔。作为中国的涉外商务⼈员,能流利地⽤英语表达意思只
是维持正常⼯作的基本要求之⼀,要写得⼀⼿地道的、专业的商务英语信函是利⽤函电从事商务活动的前提。要写出⾼质量的商务英⽂信函必须将
本⽂提出的五个特征有效合理地结合起来,灵活运⽤专业知识,恰当地组织语⾔。
【商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧】
更多推荐
事关的英文译语怎么说
发布评论