在晚上的英文翻译英语怎么说-summary怎么写


2023年4月6日发(作者:米老鼠和唐老鸭)

1

翻译练习一(英译汉):

一、将下列句子译成汉语:

\'smoreapoemthanapicture.

khimselfoutofthebestlines.

endstobeasmodestasanything.

eswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.

mwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.

caretopitchmyvoicetopoliteness,Iaskedaboutthenextbus

toHattiesburg.

eeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.

teriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesof

age.

salawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswith

himandwhohasbeentherehimself.

-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,for

throughouthislifeheavoidedpublicity.

ldn\'thavecomeatabettertime.

beenawidowonlysixmonths.

vethespeechwasneedlesslystubborn.

edonianargumenthasaGreekdimensiontoo初中课文大全 .

lishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.

hysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursas

therearedifferentwavelengths.

2

nextcenturywe\'llbeabletoalterourDNAradically,

encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.

anbeing,weshoulddemonstrateourintellectualand

mora清平乐村居古诗拼音版 lsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--instead

ofrejectingthemforwho/whattheyarenot.

dlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.

termisfortunebefallsacountrythantobegovernedbya

tyrant.

disconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasin

rapidsuccession.

ectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthis

period.

aynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingof

publicignoranceshamejournalism.

eticket-sellersawme,her

otherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.

ntmayputadecisiveblundererintheright,buteternal

defeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,if

cursedwithindecision.

rrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartof

doingbusinessinChina:ultisthatmany

havejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.

eceivethem,then,alittlelonger;itcannotdeceivethemtoo

much.

lnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.I

3

believeintheprinciple\"Liveandletlive\".

thatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathis

wordafterlosingseveralgames.

adtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnotto

knowagooddealaboutlove.

,oneoffice-systemexpertrecentlysaidthathehadyetto

encounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60

percentefficiency.

withanysenseexpectstofindthewholetruthin

advertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobto

describehisshortcomingsandseriousfaults.

sprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)to

appreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanby

studyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.

man

\'smorethanthatwefeel

eelentitled.

wereduswithtelegrams.

mmentismorebravelymadethancorrect.

,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthe

cellar.

tyisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjectto

proof.

assomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplan

thatpleasedallofthem.

4

dry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeeling

ofbonesinitthanfriendliness.

二、将下列语段译成汉语:

keorgansfromonebody

andintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,

,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,

rible

constraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependson

thedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgans

tinglistsarelong,and

gettinglong金缕曲我亦飘零久 er.

mfromthisconstraintisthedreamofeverytransplant

ttemptstomakeartificialorganshavebeendisappointing:

herenewedinterestintryingtouse

organsfromanimals.

sinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfully

retoincreasethe

numberofsuchxenotransplants(异种器官移植)

EuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredand

1996atleasttwobig

5

reportsonthesubject--oneinEuropeandoneinAmerica--were

reedthatxenotransplantswerepermissibleonethical

grounds,a\'s

FoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesfor

xenotransplantation.

alreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahuman

lifeseems,ifanything,r,thescienceof

xenotransplantationismuchlessstraightforward.

5.I\'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthe

nly

worriesaboutmy

patients\'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporate

incorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,

isresearch,andmy

clinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibleto

walkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife--no

matterwhatyourage.

6

(翻译练习一英译汉)参考答案:

一、将下列句子译成汉语:

1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

2.他借酒写得好诗句。

3.他装得极为谦虚。

4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。

5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。

6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。

7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。

8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。

9.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的

人当他的律师。

10.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始

终避免抛头露面。

11.她来得正是时候。

12.她的丈夫去世至今不过半年。

13.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

14.马其顿之争同希腊也有关系。

15.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。

16.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。

17.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我

们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。

18.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示

出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或

地位而去卑视他们。

7

19.虚度年华者,虽生犹死。

20.国之大难莫过于暴君当道。

21.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

22.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作

了调整。

23.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻

辱。

24.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷

地一沉,变得怒气冲冲。

25.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡

断,必然屡屡失误。

26.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,

即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。

27.那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。

28.这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原

则。

29.他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己

说错了。

30.我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就

知道得很多。

31.事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办

公场所的工作效率高于百分之六十。

32.有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,

同样,也不会指望广告里说的全是真话。

33.对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,

8

最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法。

34.我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯

错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。

我们如今感到有权利犯错误。

35.她的电报纷至沓来。

36.你的评论勇敢有余,正确不足。

37.那人被半死不活地带进地窖关了起来。

38.谦恭不是软弱,真诚总须凭据。

39.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满

意。

40.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨

头,并没有感受到什么友情。

二、将下列语段译成汉语:

1.器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一

人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活。可惜的是,每年

还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就

死去了。器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另

一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。这

样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。

2.解除这种制约是每个器官移植医生的希望。迄今为止,制作人

造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。于是,

人们又对设法利用动物器官产生了兴趣。

9

3.印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经

取得成功。看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植。欧

洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提供器官。

1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在

美国。两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎

地建议应准予施行。美国的食品和药物管理局已经公布了异种器官

移植的管理原则草案。

4.异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。人们为了食用和

娱乐已经在杀猪了,看来杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是

合情合理的。然而,异种器官移植科学远非如此简单。

5.一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步

在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自

己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒

夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,我把散步纳入了每天的日

程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅

有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中

的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益

寿。

10

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧1:合并(Combination)

(1)天气寒冷,河水都结冰了。

Itwassocoldthattheriverfroze.

(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshould

alwayskeepinmind.

(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguished

performanceinthebattle.

(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovote

andtostandforelection.

(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。

Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.

(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

Sheisjustifiablyproudofherachievements.

(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。

Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdeveloping

withsurprisingspeed.

(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.

11

(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。

Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.

(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许

多希望。(老舍\"骆驼祥子\")

Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,

broughtthemhope.

汉英翻译技巧2:补偿(Compensation)

1.九州Jiuzhou--apoeticnameforChina

2.八股文

Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--

knownforitsrigidityofformandpovertyofideas

3.狗咬吕洞宾,不识好人心

LikethedogthatbitLuTungpin--youbitethehandthatfeedsyou.

4.猫哭老鼠--假慈悲

Thecatweepingoverthedeadmouse--shedcrocodiletears.

5.苏轼:SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSu

Dongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.

6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecounty

levelintheMingandQingDynasties

7.牛郎织女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancient

Chinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefar

12

apart.)

8.蓝田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhose

fossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein1964

9.开绿灯turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertain

affairs,sothattheycouldproceedsmoothly)

10.梅雨季节plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.

beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddle

andlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseason

wheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.

汉英翻译技巧3:分译(division)

(1)不久,她提着篮子回来了。

Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.

(2)他拉过一把椅子放在客人背后。

Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.

(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。

soutatthe

lentanddeserted.

(4)他哼着曲子从山上走下来。

Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.

(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我

们做很多切切实实的工作。

iresmuch

earnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.

13

(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。

lwillbeattained.

(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友

遍于全世界。

Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofall

friendsallovertheworld.

(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是

为了满足国外客户消费方面的需要。

Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesis

ortcommoditiesarefortheuseandconsumptionof

ourforeigncustomers.

(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成

了一个团结的大会,胜利的大会。

Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmosphere

s

indeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.

(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生

意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesare

urgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomatic

goodwill,thisishelp.

汉英翻译技巧4:形合(Hypotaxis)

1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都

作为自己的亲密邻居。

Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,

andthetreesthatwhisperedinthewind.

2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、

孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。

14

PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefof

rulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesand

filialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.

3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑

椹……

Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecoping

roundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.

4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。

Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendof

thedayhestillhadnonews.

5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,

碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelike

sevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocks

belowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadson

theswirlingwater.

6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮

起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦

Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,anda

lightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilk

orcaughtinagauzydream.

7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然

保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中

长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,

enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitof

themanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedin

thestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayan

importantroleintheeconomicconstruction.

15

8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测

的认识,增加投入,加强\"热点\"海域的监测,减少海洋的损失,加强

海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。

Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyand

conservemarineenvironment,wesh春晓孟浩然古诗 ouldpaygreatattentionto

reinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasing

investmentandstrengtheningthemonitoringin\"hotspots\"aswellas

biologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.

9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风

发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswith

theoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutside

worldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.

10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都

亮得耀人的眼睛。

Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthe

woodedvalley,tillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzling

brightness.

汉英翻译技巧5:音译(transliteration)

1.胡同:hutong

2.饺子:jiaozi

3.武术:wushu

4.普通话:putonghua

5.旗袍:qipao

6.上海:Shanghai

(以上6例皆可作为\"标准汉音\"的例子。)

7.豆腐:tofu

8.功夫:gongfu

9.乒乓:ping-pong

10.炒面:chowmien

(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)

16

汉英翻译技巧6:习语(TranslationofIdioms)

直译

(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。

Withsevenmouthsandeighttongues,

triedtotellhowtheyhadmissedhim.

(2)亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost

直译加注

(3)司马昭之心,已是路人皆知。

ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.

(SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecret

eroronceremarked:\"SimaZhao\'s

intentionisobvioustoeverymaninthestreet.\"

(4)你说这话,意思是要领导上三请诸葛?

Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,like

ZhugeLiang,doesn\'tit?

(ZhugeLiang,astatesmanandstrategistintheStateofShuduringthe

periodofwisdomandresourcefulnessinChinesefolklore.)

同义习语套用

(5)晴天霹雳aboltfromtheblue.

(6)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatone

dayyou\'llcomeoutontop.

意译

(7)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!

Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!

(8)大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.

17

直译加意译

(9)瞎子点灯白费蜡asuselessasablindmanlightingacandle.

(10)梅她一个单身人,无亲无故。

Meiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeor

friendtohelpher.

临时变体

(11)换汤不换药(张培基习语汉译英研究)

oldwineinnewbottles(原有习语为newwineinoldbottles)

(12)守株待兔(同上)

towaitforgainswithoutpains(原有习语为Nopains,nogains)

省略

(13)这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Thegirl\'sbeautywouldputtheflowerstoshame.

(14)冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterless

eyes.

增添

(15)螳螂捕蝉,黄雀在后

Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.

(16)树倒猢狲散

Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.

混喻的回避

(17)让我们乘风破浪,奋勇前进。

Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!

(如果直译成Letusmarchforwardvaliantly,bravingwindsandwaves

之类的句子,其中就出现了march和waves的混喻问题。解决的办

法是1,\"乘风破浪\"和\"奋勇前进\"在意义上本是相互重复,加以\"乘风

18

破浪\"这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可

略成Letusmarchforwardvaliantly!2,意译法处理习语\"乘风破浪\",

成Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!)

粗俗语的回避

借用同义习语或意译等方法回避。

(18)她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。

Itannoyedherthatpeopleshouldsaythatshewasbackwardandthatno

amountofcoaxingwouldopenhermouthtospeak.

相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。

(19)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!

\"Youblastedidiots!Goandringhimupagainandtellhimtocomeround

atonce!\"

翻译练习二(汉译英)附参考答案:

一、将下列句子译成英语:

1.近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhand

contacts.

2.那个家伙老师滔滔不绝讲个不停。

Thatfellowisverytalkative.

3.有一个有力的证据足以推定他们所讲的是真实的。

Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheir

statement.

4.吃得苦中苦,方为人上人。

You村晚古诗原文及翻译 shouldfirstlytastethebitternessofgall,andthenyoucanbe

19

successful.

5.如果你那样干,你大错特错了。

Ifyoudoitlikethat,you’llbeabsolutelywrong.

6.像他这样的人大有人在。

Apersonlikehimisneverrare.

7.我们总要相信,全世界也好,我们中国也好,多数人是好人。

WemustbelievethatinChina,aseverywhereelseintheworld,themajority

ofthepeoplearegood.

8.民主自由都是相对的,不是绝对的,都是在历史上发生和发展的。

Bothdemocracyandfreedomarerelative,notabsolute,andtheycomeinto

beinganddevelopinspecifichistoricalconditions.

9.对于贵公司提供的各式纺织品,我们非常有兴趣。现决定试订如下。

订购条件依照贵公司来函所述,惟请贵方保证能在本月底之前及时

交货。

Weareveryinterestedinthedifferenttypesoftextilesyouofferandhave

decidedtoplaceatrialorderforthefollowing,onthetermsstatedinyour

letter,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheend

ofthismo宋词李清照代表作 nth.

10.中国正在由计划经济向市场经济转轨,因此我们的经济体制改革必

然会涉及到外国投资政策的调整,而调整的目的是为了加速与国际接轨

的进程。

Chinaisundergoingtheprocessoftransitionfromaplannedtoamarket

ore,ourreformoftheeconomicsystemisboundtoinvolve

readjustmentsinsomeforeigninvestmentpolicies,thegoalofwhichisto

acceleratelinkswiththeusualinternationalpractices.

20

11.湖南人杰地灵,这里拥有绚丽多姿的世界自然遗产张家界,孕育出

毛泽东等老一辈无产阶级革命家,滋养着苗、侗、土家等众多少数民族

同胞。充满诗情画意的青山绿水和闪烁着灿烂光辉的潇湘文化为湖南发

展旅游业提供了丰富的资源。

Hunanisfamousforitsscenicbeauty,includingaworldnaturalheritagesite

sowheremanyrevolutionistswereborn,including

s,itisaplaceofdifferentminority

groups,includingtheMiao,ticsceneryand

profoundculturehaveprovidedrichtouristresourcesforHunanProvince.

12.凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应通过友好协商解

决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,按照

申请时该会当时施行的仲裁规定进行仲裁。仲裁结果为最终裁决,对双

方均有约束力。

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettled

nosettlementisreached,thedispute

shallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitration

Commission(CIETAC),ShanghaiCommission,forarbitrationin

arbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

更多推荐

说出真相的英文相翻译相英语怎么说