在晚上的英文翻译英语怎么说-summary怎么写
2023年4月6日发(作者:米老鼠和唐老鸭)
1
翻译练习一(英译汉):
一、将下列句子译成汉语:
\'smoreapoemthanapicture.
khimselfoutofthebestlines.
endstobeasmodestasanything.
eswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
mwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
caretopitchmyvoicetopoliteness,Iaskedaboutthenextbus
toHattiesburg.
eeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
teriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesof
age.
salawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswith
himandwhohasbeentherehimself.
-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,for
throughouthislifeheavoidedpublicity.
ldn\'thavecomeatabettertime.
beenawidowonlysixmonths.
vethespeechwasneedlesslystubborn.
edonianargumenthasaGreekdimensiontoo初中课文大全 .
lishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
hysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursas
therearedifferentwavelengths.
2
nextcenturywe\'llbeabletoalterourDNAradically,
encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
anbeing,weshoulddemonstrateourintellectualand
mora清平乐村居古诗拼音版 lsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--instead
ofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
dlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.
termisfortunebefallsacountrythantobegovernedbya
tyrant.
disconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasin
rapidsuccession.
ectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthis
period.
aynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingof
publicignoranceshamejournalism.
eticket-sellersawme,her
otherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
ntmayputadecisiveblundererintheright,buteternal
defeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,if
cursedwithindecision.
rrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartof
doingbusinessinChina:ultisthatmany
havejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
eceivethem,then,alittlelonger;itcannotdeceivethemtoo
much.
lnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.I
3
believeintheprinciple\"Liveandletlive\".
thatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathis
wordafterlosingseveralgames.
adtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnotto
knowagooddealaboutlove.
,oneoffice-systemexpertrecentlysaidthathehadyetto
encounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60
percentefficiency.
withanysenseexpectstofindthewholetruthin
advertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobto
describehisshortcomingsandseriousfaults.
sprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)to
appreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanby
studyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.
man
\'smorethanthatwefeel
eelentitled.
wereduswithtelegrams.
mmentismorebravelymadethancorrect.
,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthe
cellar.
tyisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjectto
proof.
assomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplan
thatpleasedallofthem.
4
dry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeeling
ofbonesinitthanfriendliness.
二、将下列语段译成汉语:
keorgansfromonebody
andintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,
,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,
rible
constraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependson
thedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgans
tinglistsarelong,and
gettinglong金缕曲我亦飘零久 er.
mfromthisconstraintisthedreamofeverytransplant
ttemptstomakeartificialorganshavebeendisappointing:
herenewedinterestintryingtouse
organsfromanimals.
sinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfully
retoincreasethe
numberofsuchxenotransplants(异种器官移植)
EuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredand
1996atleasttwobig
5
reportsonthesubject--oneinEuropeandoneinAmerica--were
reedthatxenotransplantswerepermissibleonethical
grounds,a\'s
FoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesfor
xenotransplantation.
alreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahuman
lifeseems,ifanything,r,thescienceof
xenotransplantationismuchlessstraightforward.
5.I\'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthe
nly
worriesaboutmy
patients\'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporate
incorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,
isresearch,andmy
clinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibleto
walkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife--no
matterwhatyourage.
6
(翻译练习一英译汉)参考答案:
一、将下列句子译成汉语:
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2.他借酒写得好诗句。
3.他装得极为谦虚。
4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。
7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
9.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的
人当他的律师。
10.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始
终避免抛头露面。
11.她来得正是时候。
12.她的丈夫去世至今不过半年。
13.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
14.马其顿之争同希腊也有关系。
15.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
16.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
17.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我
们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
18.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示
出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或
地位而去卑视他们。
7
19.虚度年华者,虽生犹死。
20.国之大难莫过于暴君当道。
21.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。
22.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作
了调整。
23.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻
辱。
24.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷
地一沉,变得怒气冲冲。
25.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡
断,必然屡屡失误。
26.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,
即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。
27.那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。
28.这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原
则。
29.他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己
说错了。
30.我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就
知道得很多。
31.事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办
公场所的工作效率高于百分之六十。
32.有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,
同样,也不会指望广告里说的全是真话。
33.对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,
8
最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法。
34.我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯
错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。
我们如今感到有权利犯错误。
35.她的电报纷至沓来。
36.你的评论勇敢有余,正确不足。
37.那人被半死不活地带进地窖关了起来。
38.谦恭不是软弱,真诚总须凭据。
39.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满
意。
40.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨
头,并没有感受到什么友情。
二、将下列语段译成汉语:
1.器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一
人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活。可惜的是,每年
还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就
死去了。器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另
一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。这
样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。
2.解除这种制约是每个器官移植医生的希望。迄今为止,制作人
造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。于是,
人们又对设法利用动物器官产生了兴趣。
9
3.印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经
取得成功。看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植。欧
洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提供器官。
1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在
美国。两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎
地建议应准予施行。美国的食品和药物管理局已经公布了异种器官
移植的管理原则草案。
4.异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。人们为了食用和
娱乐已经在杀猪了,看来杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是
合情合理的。然而,异种器官移植科学远非如此简单。
5.一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步
在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自
己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒
夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,我把散步纳入了每天的日
程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅
有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中
的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益
寿。
10
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧1:合并(Combination)
(1)天气寒冷,河水都结冰了。
Itwassocoldthattheriverfroze.
(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshould
alwayskeepinmind.
(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。
Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguished
performanceinthebattle.
(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。
Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovote
andtostandforelection.
(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。
Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.
(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。
Sheisjustifiablyproudofherachievements.
(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。
Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdeveloping
withsurprisingspeed.
(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。
Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.
11
(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.
(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许
多希望。(老舍\"骆驼祥子\")
Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,
broughtthemhope.
汉英翻译技巧2:补偿(Compensation)
1.九州Jiuzhou--apoeticnameforChina
2.八股文
Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--
knownforitsrigidityofformandpovertyofideas
3.狗咬吕洞宾,不识好人心
LikethedogthatbitLuTungpin--youbitethehandthatfeedsyou.
4.猫哭老鼠--假慈悲
Thecatweepingoverthedeadmouse--shedcrocodiletears.
5.苏轼:SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSu
Dongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.
6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecounty
levelintheMingandQingDynasties
7.牛郎织女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancient
Chinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefar
12
apart.)
8.蓝田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhose
fossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein1964
9.开绿灯turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertain
affairs,sothattheycouldproceedsmoothly)
10.梅雨季节plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.
beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddle
andlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseason
wheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.
汉英翻译技巧3:分译(division)
(1)不久,她提着篮子回来了。
Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.
(2)他拉过一把椅子放在客人背后。
Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.
(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。
soutatthe
lentanddeserted.
(4)他哼着曲子从山上走下来。
Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.
(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我
们做很多切切实实的工作。
iresmuch
earnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
13
(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。
lwillbeattained.
(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友
遍于全世界。
Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofall
friendsallovertheworld.
(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是
为了满足国外客户消费方面的需要。
Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesis
ortcommoditiesarefortheuseandconsumptionof
ourforeigncustomers.
(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成
了一个团结的大会,胜利的大会。
Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmosphere
s
indeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.
(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生
意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。
TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesare
urgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomatic
goodwill,thisishelp.
汉英翻译技巧4:形合(Hypotaxis)
1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都
作为自己的亲密邻居。
Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,
andthetreesthatwhisperedinthewind.
2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、
孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。
14
PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefof
rulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesand
filialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.
3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑
椹……
Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecoping
roundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.
4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。
Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendof
thedayhestillhadnonews.
5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,
碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。
Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelike
sevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocks
belowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadson
theswirlingwater.
6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮
起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦
Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,anda
lightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilk
orcaughtinagauzydream.
7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然
保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中
长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,
enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitof
themanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedin
thestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayan
importantroleintheeconomicconstruction.
15
8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测
的认识,增加投入,加强\"热点\"海域的监测,减少海洋的损失,加强
海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。
Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyand
conservemarineenvironment,wesh春晓孟浩然古诗 ouldpaygreatattentionto
reinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasing
investmentandstrengtheningthemonitoringin\"hotspots\"aswellas
biologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.
9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风
发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。
Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswith
theoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutside
worldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.
10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都
亮得耀人的眼睛。
Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthe
woodedvalley,tillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzling
brightness.
汉英翻译技巧5:音译(transliteration)
1.胡同:hutong
2.饺子:jiaozi
3.武术:wushu
4.普通话:putonghua
5.旗袍:qipao
6.上海:Shanghai
(以上6例皆可作为\"标准汉音\"的例子。)
7.豆腐:tofu
8.功夫:gongfu
9.乒乓:ping-pong
10.炒面:chowmien
(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)
16
汉英翻译技巧6:习语(TranslationofIdioms)
直译
(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。
Withsevenmouthsandeighttongues,
triedtotellhowtheyhadmissedhim.
(2)亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost
直译加注
(3)司马昭之心,已是路人皆知。
ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.
(SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecret
eroronceremarked:\"SimaZhao\'s
intentionisobvioustoeverymaninthestreet.\"
(4)你说这话,意思是要领导上三请诸葛?
Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,like
ZhugeLiang,doesn\'tit?
(ZhugeLiang,astatesmanandstrategistintheStateofShuduringthe
periodofwisdomandresourcefulnessinChinesefolklore.)
同义习语套用
(5)晴天霹雳aboltfromtheblue.
(6)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。
Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatone
dayyou\'llcomeoutontop.
意译
(7)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!
Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
(8)大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.
17
直译加意译
(9)瞎子点灯白费蜡asuselessasablindmanlightingacandle.
(10)梅她一个单身人,无亲无故。
Meiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeor
friendtohelpher.
临时变体
(11)换汤不换药(张培基习语汉译英研究)
oldwineinnewbottles(原有习语为newwineinoldbottles)
(12)守株待兔(同上)
towaitforgainswithoutpains(原有习语为Nopains,nogains)
省略
(13)这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Thegirl\'sbeautywouldputtheflowerstoshame.
(14)冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。
Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterless
eyes.
增添
(15)螳螂捕蝉,黄雀在后
Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.
(16)树倒猢狲散
Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.
混喻的回避
(17)让我们乘风破浪,奋勇前进。
Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!
(如果直译成Letusmarchforwardvaliantly,bravingwindsandwaves
之类的句子,其中就出现了march和waves的混喻问题。解决的办
法是1,\"乘风破浪\"和\"奋勇前进\"在意义上本是相互重复,加以\"乘风
18
破浪\"这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可
略成Letusmarchforwardvaliantly!2,意译法处理习语\"乘风破浪\",
成Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!)
粗俗语的回避
借用同义习语或意译等方法回避。
(18)她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。
Itannoyedherthatpeopleshouldsaythatshewasbackwardandthatno
amountofcoaxingwouldopenhermouthtospeak.
相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。
(19)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!
\"Youblastedidiots!Goandringhimupagainandtellhimtocomeround
atonce!\"
翻译练习二(汉译英)附参考答案:
一、将下列句子译成英语:
1.近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhand
contacts.
2.那个家伙老师滔滔不绝讲个不停。
Thatfellowisverytalkative.
3.有一个有力的证据足以推定他们所讲的是真实的。
Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheir
statement.
4.吃得苦中苦,方为人上人。
You村晚古诗原文及翻译 shouldfirstlytastethebitternessofgall,andthenyoucanbe
19
successful.
5.如果你那样干,你大错特错了。
Ifyoudoitlikethat,you’llbeabsolutelywrong.
6.像他这样的人大有人在。
Apersonlikehimisneverrare.
7.我们总要相信,全世界也好,我们中国也好,多数人是好人。
WemustbelievethatinChina,aseverywhereelseintheworld,themajority
ofthepeoplearegood.
8.民主自由都是相对的,不是绝对的,都是在历史上发生和发展的。
Bothdemocracyandfreedomarerelative,notabsolute,andtheycomeinto
beinganddevelopinspecifichistoricalconditions.
9.对于贵公司提供的各式纺织品,我们非常有兴趣。现决定试订如下。
订购条件依照贵公司来函所述,惟请贵方保证能在本月底之前及时
交货。
Weareveryinterestedinthedifferenttypesoftextilesyouofferandhave
decidedtoplaceatrialorderforthefollowing,onthetermsstatedinyour
letter,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheend
ofthismo宋词李清照代表作 nth.
10.中国正在由计划经济向市场经济转轨,因此我们的经济体制改革必
然会涉及到外国投资政策的调整,而调整的目的是为了加速与国际接轨
的进程。
Chinaisundergoingtheprocessoftransitionfromaplannedtoamarket
ore,ourreformoftheeconomicsystemisboundtoinvolve
readjustmentsinsomeforeigninvestmentpolicies,thegoalofwhichisto
acceleratelinkswiththeusualinternationalpractices.
20
11.湖南人杰地灵,这里拥有绚丽多姿的世界自然遗产张家界,孕育出
毛泽东等老一辈无产阶级革命家,滋养着苗、侗、土家等众多少数民族
同胞。充满诗情画意的青山绿水和闪烁着灿烂光辉的潇湘文化为湖南发
展旅游业提供了丰富的资源。
Hunanisfamousforitsscenicbeauty,includingaworldnaturalheritagesite
sowheremanyrevolutionistswereborn,including
s,itisaplaceofdifferentminority
groups,includingtheMiao,ticsceneryand
profoundculturehaveprovidedrichtouristresourcesforHunanProvince.
12.凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应通过友好协商解
决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,按照
申请时该会当时施行的仲裁规定进行仲裁。仲裁结果为最终裁决,对双
方均有约束力。
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettled
nosettlementisreached,thedispute
shallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitration
Commission(CIETAC),ShanghaiCommission,forarbitrationin
arbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
更多推荐
说出真相的英文相翻译相英语怎么说
发布评论