小鹿的英文译语怎么说-2012山东高考分数线


2023年4月2日发(作者:巴黎时装秀背景音乐)

【转载】军事题材影片中英语军语的翻

译策略

【转载】军事题材影片中英语军语的翻译策略

二战电影馆发布于:2010-04-0311:43[摘要]军语即军事术语,它们集中

反映了与军事有关事物的概念和内容,是军事信息的主要载体。英语军语的主

要词语形式主要是词,复合词以及缩略语等。在英美军事题材的影片对白中,

存在着大量的军语。准确无误地翻译其中的军语是正确理解和再现该片内容的

前提的基础。在英语军语的汉译过程中。应遵循单义性、准确性、分类性、简

明性以及统一性的原则,只有这样才能保证这类影片中军语的翻译质量。军语

即军事术语,是表述军事概念的词语,它们包括表达军事概念的专用语、相关

学科共用的军语以及军民兼用的通用学科或通用技术术语。军语分为狭义的军

语和广义的军语。狭义的军语是指正在被使用的、严格规范在由军队编纂的标

准军语辞书之内,并明令所属部队统一使用的标准化军事术语,而从广义上看,

一切表述战争、军队或与战争、军队直接相关的语词均可认为是军语的范畴,

也就是说军事词语一般都可视为军语。在英美军事题材影片的对白中,也存在

着大量的英语军语,对这些军语的正确地理解与翻译。有助于我们对这类影片

内容的理解,是这类影片翻译所要重视的工作。一、军语在军事题材影片对白

中的表现英语军语的词语形式包含表述军事概念的词,词组或短语以及缩略语,

它们在英美国家拍摄的军事题材影片中均有表现,下面是几个例子:(1)-

Sir,ce:35miles,\'reComingin

low.(-长官,雷达发现敌机,正在接近,距离三十五海里,它们正由低空飞

来。)-Torpedoes!(一鱼雷袭击!)-S牡丹花图片大全大图 oundgeneralquarters!(一进入一级战

斗准备!)-Let\'sgeteverythingairbornewhilewestillcan.(-趁机炸他

个地覆天翻。)-Generalquarters!Manallbathestations!(-级战斗准备!

各人员坚守战斗岗位!)(Midway)(《中途岛之战》)(2)-Yousee,afterthe

drop,whenwebackforourreturn,werunintoawholelotofflakfrom

thisJerryairfielduphereatDeelen.(一你看,空降之后。在我们掉头返

航的时候,我们将会掉进德国迪伦的杰瑞机场的高射炮火网之中。)-

Presumablyyou,reintendingtoletuSlandsomewhere.(-已经为我们选好

了着陆点吗?)-Oh,lly,sir.(-哦,希望如此,长官。)(ABridge

tooFar)(《遥远的桥》)(3)-DuringKorea,theNavykillratiowas12

down12oftheirjetsforeveryoneofours,During

Viet成就的近义词 nam,thatratiofellto3to1,Ourpflorshadbecomedependent

,Top

GunwascreatedtoteachACM-AirCombatManeuve黄山归来不看岳 ring.(-海军在韩战的杀敌

比率是十二比一,我们一架战机就能击落敌人十二架,到了越战时比率降至三

比一,我们的飞行员太依赖导弹了,他们失去了一些空中格斗技巧,成立海军

空战学校,是为教导你们空战策略,也就是空中机动作战策略。)(Top

Gun)(《壮志凌云》)(4)-p.(-敌我识别器运转正常。)-Let\'sgo

Moveit.(-走吧,快点。)-DDI,MPCDand,ht.(-数字显示仪奉、

多王显示器、战术显示器正常运作中。)-FCS,ECS,\'sallgreenacross

theboard.(-飞控系统、环控系统、警告面板全部正常。)-OKforstart.(一

可以起飞。)-tart.(一收到,可以起飞。)(BehindEnemy

Lines)(《深入敌后》)二、军语的词语特征1复合式构词。英语军语除了使用

单词外,大量使用了复合词。复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。英

语军语复合词的构成方式主要有以下几种:(1)名词+名词,如laser

search(激光搜索)、firesupportcoordinationline(火力支援协调线)。(2)

形容词(名词、过去分词)-名词(形容词)+名词,如low-intensitywar:(低强

度战争)、mission-essentmlmaterial(完成任务所需基本作战物资)。(3)形容

词+名词,如horizontalaction,mine(水平爆炸地雷)。(4)分词(动名词)+名

词,如controlledeffectsnuclearweapon(效应控制核武器)、landing

beach(登陆滩头)。(5)名词+介词词组,如defenceindepth(纵深防御)。(6)

用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如low-altitude-flying-target

interception(对低空飞行目标的截击)。2缩略式构词。英语军语缩略语主要

采取单词缩略和词组缩清明节的来历20字简短 略两种形式。单词缩略包括:(1)截短法(Clipping)。截

取单词一部分,如取首:MUN=munitions(军需品),取中:LANT=Atlantic(大西

洋),取尾:RON=squadron(中队)。(2)取辅音法。留取单词中的辅音字母,如

WPN=weapon(武器)、SKDN=shakedown(试航)。(3)谐音法,以使用频率较低的字

母代替单词中发音近似的音节,如VQ=vehicle(车辆)。词组缩略是数量最多、

应用最广泛及编成最复杂的一种军事缩略语,它包括:(1)首字母联写法

(Initialism)。依次提取词组中首字母或首音节,有的单词取开首两个或多个

字母或音节,有的甚至取全词或忽略不取。如MAF=marineairforce(陆军航

空队)、AUTODIN=AutomaticDigitalNetwork(自动数字网)、JSTAFFOFC=Joint

ChiefsofStaffOffice(参谋长联席会议办公室)。(2)拼缀法(Blending)。将

一个词的虞美人翻译及原文 一部分与另一个词的一部分联合成一体构成缩略语,如ICBMS=inter-

zontinentalballisticmissilesystem(洲际弹道导弹系统)。[3)介词、冠词、

连词等虚词通常不作缩略语中的成分,但某些缩略语也有上述虚词。如

MoD=MinistryofDefense((美)国防部);有时当某一连词的前后部分基本对等

时,其前树木丛生百草丰茂赏析 后的单词需要缩略,而该词却整体保留,如SANDD=search

andiestrOy(搜索与摧毁)。(4)有的缩略语是根据其他语种各单词缩略而成。如

ACTCP=anti-charatrescou_nteportee(极近程反坦克武器)是根据法语各单

词的第一个词母缩略而成的。三、军事题材影片中军语的翻译策略1概念上贯

彻一词一义。绝大多数的军语都是单义的。军语的单义性一方面决定了军语的

特定使用面,另一方面也为军语的正确使用提供了良好的条件。因此在翻译中

要贯彻一词一义一译的单义性原则。国际标准化组织和我国的国家标准都规定:

同一名词、术语应始终用来表达同一概念;同一概念应始终用同一各词、术语

来表达。这样有利于军语与概念的统一,同时也便于国际的军事交流。对在不

向领域表达不同事物和概念,但咱军事领域及概念体系中获得确定的含义和相

对单义词的多义术语,应坚持一词一义。比如,operation这个词在工业领域

意为\"操作、工作、运转\",如machineoperation(机器操作),

maintenanceoperation(维修作业);在医疗领域则意为:\"手术一\",如

surgeonoperation(外科手术),operationon、abdomen(腹部手术)。而在军

事领域则单指\"军事行动\"。因此在军语翻译中应按此意翻译,请看下例:(5)-

GeneralTruscott,ifyourconsciencewillnotpermityoutoconduct

thisoperation,I\'llrelieveyouandfindsomebodywhocan.(一特拉斯科

特将军,如果你的良心不容许进行这次作战,我会撤换你,找能做的人来

做。)(Baton)(《巴顿将军》)其他还如antisubmarineoperation(反潜作战),

stimulatedtacticaloperation(模拟战术演习),operationinstruction(作

战指令)等。对表达同一概念的几个同义术语,应贯彻概念与术语一一对应的单

义原则,统一译名,以避免同义术语所造成的意义混乱,如英语中airway,

controlledairspace,controlledarea,controlledzone这几个军语均对

应同一个概念,即\"AnairspaceofdefineddimensionswithinWhich

airtrafficcontrolserviceisprovidedtocontrolledflight\"(《英汉双

解军语词典》P242),故宜将它们统一译为\"控制空域\",如果分别译为\"空中道

路\",\"控制空域\"、\"控制区\"和\"控制区域\",势必引起意义上的误解和使用上的

混乱。2意义上力求准确。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准

确无误,在汉语译名的选择上必须仔细酝酿,既要选出准确反映原文概念的汉

语译名,又要符合军语的表达规范,特别是汉语表达手段十分丰富,在众多的

同义词和近义词申确定选词,必须慎之又慎,请看下面一则电影对白:(6)-

,didyouhear?(-拉

瓦特已率突击队抵达大桥。鲍勃,你在听吗?)-Yes,Iheard.(一是的,我在

听。)-Sainte-Mere-Eghsecapturedby-unitsofthe82ndAirborne,101

AirbomedrivingOnUtah.(一圣米尔伊格里斯已被八十二空降师攻克,一零一

空降师正在犹他海滩推进。)-That\'.(一很好,很好,)(The

LongestDay)《最漫长的一天》在此句中capture是译为\"攻克\"还是\"攻占\"?表

面看来两词意思相同,但是根据《中国人民解放军军语》(以下简称《军语》)

规定,两者是有明显差异的。\"攻克\"是指\"以进攻作战夺取了被敌人占领的地方

的作战行动\",而\"攻占\"是指\"以进攻作战占领敌人控制的地方的作战行动\"。前

者重在\"克\"(夺取),后者重在\"占\"(占领)。《新英汉词典》在capture这一词

条中vt,第②条的释义为\"夺取,占领\",而汉语中的\"克\"有\"夺取,夺得\"之意,

\"占\"为\"占领\"之意。CambrideeInternationalDictionaryofEnglish对

\"capture\"的释皋是\"totake(something)intoyourPossession,e\",

即\"(武力)夺取\"之意,根据这句话的含义,久围之下,必欲克之。因此

capture译为\"攻克\"最为贴切,而\"攻占\"对应的英语含义则是\"attackand

occupy\"。3选词上注意学科专业用词的分类。各个学科领域的概念体系都有自

己的部类,英语军语大体可分为三大类。军事专用语属于第一类,如军制、武

器、战略战术、军队组织指挥等军语。该类军语本身就是表达军事专业概念的,

翻译时不应脱离军事专业来理解。比如(7)中的reconnaissance便是军事专用

语\"侦察\",其他学科专业极少使用。第二类是与相关学科共用的军语,如各军

兵种部分的军语就涉及相关民用专业,比如海军和空军的军语就分别与民用航

海、航空业的术语共用;通信兵的军语和通信和电子的术语有关。对这类军语

的理解与翻译应当既适合相关民用专业,又适应相关军事专业。比如前面(2)中

的pilot则是与民用航空、航海专业有关的术语,此地不能译为\"领航员、领水

员\"。在民航中一般译为\"飞机驾驶员\",而在军语中应译为\"飞行员\"。虽然译名

不同,但在相关的两个领域的含义是基本一样的。第三类是通用学科或通用技

术术语。如物理、化学、测绘、气象、水文等学科专业的术语。这部分术语不

受军事专业概念体系的约束和限定,翻译时不应因它们出现在军事领域而改变

概念名称。如十首经典儿歌 (8)中speeds和altitudes两词则是通用学科术语,翻译时不受

军事专业概念体系的约束,仍译为\"速度\"和\"高度\"。(7)\"…Priortohostile

Japaneseaction,youaredirectedtoundertakereconnaissance,and

easuresshouldbecarried

ll.\"(\"…在日本采取敌对行动前,你们完

全可以采取你们认为必需的侦察和其他措施,但是实施此项措施时,不得惊扰

当地的居民或泄露意图。此令,乔治马歇尔。\")(Tora!Tora!Tora!)(《虎!

虎!虎!》)(8)-,Alltargetscanceled,Okay,then,ThisiswhatYOU\'re

gonna汪国真诗集精选 do,You\'regonnadropaltitudeto20feetandreduceSpeedtO

250knots.(一我命令你取消攻击任务,攻击任务取消,我要你照我的话做:下

降到20英尺高度,减速到250节!)(Stealth)(《绝密飞行》)4形式上尽量简

明。军事题材影片翻译的目的是要把有关内容准确传达给读者,这就要求所用

的语言形式,特别是其中的大量军语简洁易懂。用词简洁、见词明义是汉语的

特点和用词习惯。复杂的长军语和全称意译太长的缩写军语,可利用汉语的构

词方法,根据整个词义创造简洁的新军语。这里仅以军语缩略语的翻译为例。

缩略语的广泛使用是月落乌啼霜满天歌曲 军语的特点之一。在军事英语中,军语缩略语使用密度高,

缩略范围广,隐蔽性强,并且新词生成快。翻译军语时一般按其缩略语形式转

写,这样简明易懂,便于国际的交流合作。如C31(command,control,

communicationandintelligence)system一般直接译作C31系统。但如果缩

略语字母所代表的单词常用意译,则缩略语的翻译常用意译,常用音译者的用

音译。如PTO(PacfficTheatreofOperation)一太平洋战区;TEB(twin-

enginedbomber)一双引擎轰炸机。少量缩略语较长,按其翻译文字冗长拗口,

汉译时可按缩略词音译处理。如TACAMO(takechargeandmoveout)是美海军

机载甚低频对潜通信系统的计划代字,若按其全称译成\"承担责任移动出去\"反

而会使读者迷惑,现译\"塔卡木\"倒具有现代色彩,文字简练,使用方便。再如,

若将TOW(tube-launched,optically-tracked,micro-guided)译为\"管发射的,

光学跟踪的与有线制导的\"显然欠精炼,使用十分不便,现译为\"陶式\",无论是

专业人员和一般人员都乐意接受。另外,军语缩略语的翻译还可按缩略字母组

成的词意译。如HELLFIIRE(heHcopter-launchedfireandforget)-\"地狱火

\"(导弹)和SEAL(sea,airandlandinfiltrationreconnaissanceteam)-\"海

豹小队\",若按其全称汉译,难念难记,而\"地狱火\"和\"海豹小队\"文字简练,词

义生动,易念易记。5规范上确保使用统一。使用统一的军语是保证军队统一

行动的必要条件。如我军现行的军语正是二十四孝故事图文ppt 在全军范围不分军兵种,也不分专业

统一使用的。这样,在诸军兵种、多专业合同作战、演练和战备工作中,便可

做到统一号令和指挥。军语的统一性要求其翻译必须规范。这种规范性体现在

译入的军语必须符合汉语及其军事文体的规范,符合术语的标准化规范。汉译

军语一般应利用汉语中现成的等义术语对译。但在吸收新概念的英语军语时,

通常根据其所表达的概念,利用汉语的构词材料,按照汉语的构词法和用词习

惯,创造内容和形式统一的新军语译名。如generalsupport这个军语的意思

是\"给予整个部队的支援,而非只对该部队某一部分支援\"(《英汉双解军语词

典》。有的军语词典将其译为\"一般支援\",这种译法显然难以准确表达该军语

的含义,让人容易误解为\"普通的、不重要的的支援\"。有的词典,如军科院编

译的《英汉双解军语词典》,根据该军语的实际含义,利用汉语的构词材料,

将其创译为\"全般支援\",这种译法能比较准确地反映出\"整体性支援\"的意思,

进而又引发出诸如generalsupportartillery(全般支援炮兵),general

supportfire(全般支援火力),generalsupporting-reinforcing(全般支援与

加强),generalsupportrocketsystem(全般支援火箭炮)等一系列新军语译

名。这些新译名既保留了原文军语所表达的概念,又保留了汉语的特点,符合

汉语的规范,逐步纳入了汉语语言体系,容易被理解和使用。上述关于军事题

材影片中英语军语翻译的五项策略是相辅相成,互为一体的,但是它们毕竟只

是若干主要原则,对于军语翻译问题的方方面面肯定难以覆盖,希望本文对军

事题材中军语的翻译探讨能起到抛砖引玉的作用。摘自――电影文学2008年第

20期

作者:周庆申王瑞琪

更多推荐

陆军的英文译语怎么说