塔纳湖的英文翻译英语怎么说-gretchen wilson
2023年4月2日发(作者:留学签证费用)
常用英语修辞格
明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象
进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的
比喻词有as,like,asif,asthough等。例如:
●Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkledface.(他往后一
跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)
●Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.(支票跌落到地上,像一只
断了翅膀的小鸟。)
暗喻(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompressedsimile)。它
直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如:
●Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter?(如果没有这位电子保姆,父母该
怎么办呢?)
●...whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,weare
somehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.(……但是我们中的很多人太
容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)转喻(Metonymy)
转喻(metonymy)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:
●My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和
赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●AgainsttheOvalEarthman,thefirstcardIcanplayistheanalogyofthesunandmoon.
(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一
张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现
力。
拟人(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:
●...fourevergreenshrubsstoodateachcorner,swherestheystruggledtosurvivethedustand
fumesfromabusymainroad.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大
街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予
了生命,使它人格化。
●Butthehouseswerecold,closed,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也
不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
夸张(Hyperbole)
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,
鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,
给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:
●Vingosatstunned,overedwithyellowhandkerchiefs—20of
them,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二
十条,三十条,或许几百条。)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸
张的手法,主观地渲染了气氛。
●Shegavemetheimpressionofshavingsmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwere
necessaryforanypracticalpurpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已
超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
反语(Irony)
英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行
讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
●Slowlytheoldladystoopedtopickit(thecheque)sent,
tremblingfingersshetoreitsintoslittlebits.(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的
礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼
望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,
这当然不是老人心爱的礼物。故此处herlovelypresent是典型的irony,是句反话。
●ShewasnotsoyoungasIexpectedandinappearanceimposingratherthanattractive.(她并
不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为
外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根
据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。
例如:
●Tolieornottolie-thedoctor\'sdilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标
题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“Tobeornottobe,thatisthe
question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
●Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的downbutnot
out源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到
奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言寥组词 精炼简洁,富有哲理,并产生强大
的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:
●Amiserable,merryChristmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经
历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最
好的。
头韵(Alliteration)
与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中
重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出
重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:
●Amiserable,merryChristmas
●Profitsofpraise
1.生动形象的Simile(明喻)
2.含而不露的Metaphor(隐喻)
3.无灵有灵的Personification(拟人)
4.结构精巧的TransferredEpithet(移就)
5.蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
6.明抑暗扬的Understatement(低调陈述)
7.闪烁其词的Euphemism(委婉)
8.强化语意的Hyperbole(夸张)
9.含蓄典雅的Allusion(引喻)
10.相映相衬的Antithesis(对照)
11.排迭匀称的Parallelism(平行)
12.发人深思的Paradox(隽语)
13.矛盾统一的Oxymoron(矛盾修饰)
14.妙趣横生的Anticlimax(突降)
15.一唱三叹的Repetition(重复)
16.音律优美的Alliteration(头韵)
17.一语两意的Pun(双关)
18.冷嘲热讽的Irony(反语)
19.趣味盎然的Parody(仿拟)
20.化腐为奇的Zeugma(轭式搭配)
英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在
Internet上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:decline;
globalmarketschurn(平行登斯楼也 结构)aneBonniehammersCarolinacoast(比喻)等。再
以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的科技英语中也经常闪现修辞的光彩,如:Electric
powerbecomestheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.(只是在电动机发明之后,
电力才开始造福人类。)再如:Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixtureand
compounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶
极恶”。如:Whatisyourchoicewheninflationisslowlyerodingthevalueofyournesteggs?(这
是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nesteggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:
Washthebigcityrightoutofyourhair.(广告里的bigcity即刻让人意识到thedirtofthebig
city,生动形象。)
英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。
一、消极修辞(PassiveRhetoricTechniques)
它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,
只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,
强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消
极修辞手段被称为ElegantVariation(求雅换词)。如在ElizabethRazzi写的题为10Waysto
LosePounds的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:hedafewextra
pounds?etensimple
strategiesthatcanhelpmeltawayyourfatforever.4.…likealogicalwaytopeeloffafewpounds.
5.…teatlesstoloseweight.7.A
keyobstacletodroppingextrapoundsisafter-dinnersnacking.8.10WaystoLosePounds.以上
8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直
译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’ttakethelow-fatlabelasalicenseto
eat.句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一
种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开
食用。)再如:Ifthetermsoundsunscientificto20th-centuryears,letusrememberthereisa
definiteconnectionbetweenmarshylandsandmalaria…(如果这个术语对生活在20世纪的人
听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手
法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?veratsandfrogsaresaidtohavereacted
?ve用于现代生物学时的含义为:not
previouslysubjectedtoexperimentationoraparticularexperimentedsituation.(据说,首次用来
作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However,thereareplentyof
的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。
使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)
二、积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)
它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:
1.词义修辞格(LexicalStylisticDevices)
metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟人),irony(反语),hyperbole(夸
张),understatement(低调),euphemism(委婉语),contrast(对照),oxymoron(矛盾修辞
法),transferredepithet(移就),pun(双关),syllepsis(异叙),zeugma(粘连),parody(仿
拟),paradox(隽语)
2.结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)
repetition(反复),catchwordrepetition冬天古诗100首 (联珠),chiasmus(回文),parallelism(平行结构),
antithesis(反对),rhetoricquestion(设问),anticlimax(突降)
3.音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)
alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)
三、英语修辞的理解与翻译
马克?吐温在其著名游记ATrampAbroad中,有这样一句:Wehadplentyofcompanyinthe
wayofwagon-loadsandmule-loadsoftourists------anddust.句末的-----anddust看似寻常一笔,
其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照
阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。
/我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
下面就几种常见的修辞格进行讲解:
1.Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到
渠成”。如:Clearly,whenitcomestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以
译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:Whenfluhitsbelow
thebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对
成语hitsbelowthebelt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若
是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成
语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下
其他东西就非常困难了。再如:LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwas
rathercurlyandlarge.英语成语tobebornwithasilverspooninone’smouth的含义是“出生在
富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出
奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。
2.Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或
者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.
IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,sucharush
tobegoodthathewouldurgemeto“eendsfartoosoon.”I
didn’thaveacluewhathemeant.试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十
岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是
劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:Byday’send,
Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelingin
bothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.试译:一天快结束的时
候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了
双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
3.metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多
了一份词趣。如:So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthe
bathroomscale.译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自
己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放
在浴室的磅秤上。
4.pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽
留。如:Firstgentleman:Thouartalwaysfiguringdiseaseinme,butthouartfulloferror,Iam
:Nay,notasonewouldsay,healthy;butsoso后出塞 undasthingsthatarehollow;impiety
hasmadeafeastofthee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为
我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像
空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
5.alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,
并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Changeispartoflifeand
themakingofcharacter,ethingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:
Yougetbitterorbetter.试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。
当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably,
thewinterwillbesnowy,sleety,andslushy.试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥
泞。(原句当中的snowy,sleety,slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)
6.metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,
like,asif等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本
义)之外的connotation(转义)。PeterNewmark在ATextbookofTranslation中把英语中的比喻
分成四类,令人耳目一新:Ihavesuggestedelsewherethattherearefourtypesofmetaphor:
fossilized,stock,recentlycreatedandoriginal.第一类:有学生在作文中写出如下句子:Inthe
middleofthepicnic,itstartedtoraincatsanddogs,andeverybodygotsoaked.该句子被改为:
Whilewewerebusyeatingapicnic,astormcloudsuddenlyappearedandeverybodygotsoaked.
在ADictionaryofAmericanIdioms中,写道:raincatsanddogs:Torainveryhard;comedown
intorrents------Aclich.美国朋友说:Ifyouusethismetaphor,Iwilldoubtifyouaremy
grandfather’suncle!第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于clich范畴的
比喻。如:flood一词的用法。Shewasinafloodoftears.(她泪流如注。)Thecorridorswere
floodedwithgirls.(走廊里挤满了女孩子。)Strawberriesfloodedthemarketandpricesdropped
down.(草莓充斥市场,价格下跌。)第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时
又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为RescueofANewborn中有三个句子:A.I
nlycameupon
awalloffeedingelephants.C.…grabbedtheirlostbabyandtuggedhergentlyintoastockadeof
legs.第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻
在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:JeffRennicke在APromiseofSpring中
开卷段是:ksbutmyownarestitchedintothedustingoffreshsnow,whiteas
birchbark,teringshadowsinthetrees,notasliverofbirdsongin
theair.试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。
积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的
啁啾。
对比喻的翻译可以分为两类:
一是保留原文的形象,即:tofindanequivalentimage.如:Anibeganpoundingandyellingtobe
kmusicblaringfromtheradiospeakers
drownedhimout.试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是
从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。再如:Thepolicemenwhopatrolledthebig
citysl满堂花醉三千客 umareathatsummerweresittingonavolcano.那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如
同坐在火山口上。
二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象
无门的情况下,使用变通的方法,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译
文与原文大致相等的可读性。如:Cavortinganddivingatbreathtakingspeeds,thebeautifulbirds
(指鹰)mirroredeachotherinflight.A.在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携
游于碧空。B.在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。再如:
Butaftersixyearsofastormymarriage,n’twanthersontogrow
upthinkingthatkindofrelationshipwasnormal.试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定
结束这种婚姻。她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误以为这样的关系是正常的。
又如:Rudyknewtheyhadseveredthewrongropeandthatitwasthethicktowlinethattrapped
him.“Trycuttingtheotherrope!”saidRudy,hishopes,andhisgrip,eroding.试译:Rudy发现他
们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。“把另一根绳子割断!”Rudy说。此刻,他的
希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。再如:Thefollowingweekwasfamilyconference,something
sthedaythedirtylaundrygothungouttoairinaprivatesessionbetween
parent,childandcounselor.试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。在这一天,家长、孩
子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。再如:Theoperationmaynotsucceed;it’s
agamblewhetherhelivesordies.手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。
一、什么是修辞格
修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具
体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在
这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略
分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括
onomatopoeia、alliteration和opoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与
汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或
其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个
或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做
双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:
(1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜
用的胡椒粉。
(2)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.
(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包
括simile五音是指哪五音 ,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,hyperbole,irony,
euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。
,metaphor;allusion
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和
喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like,as
(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是\"好象\"、\"仿佛\"等。例如:
Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.这些人犹如街上的有轨电车,满
足于在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)
(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管什么
女人钓他,他就会上钩。(拟物)
比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉
两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比
喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当
然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,
如英文aswiseasamanofGotham(\"象戈丹人一样明智\")就让人费解。其实戈丹是英国
的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是\"蠢笨无比\".类似的例子还
有:
asthickasthieves亲密无间(不是\"像贼一样厚\")
asoldasthehills古老(不是\"像山一样老\")
Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是\"船在犁海\")
Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关
键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗
语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源
流长的谚语、格言等。例如:
(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的
一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)
(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古
舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)
my;transferredepithetMetonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说
出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为
旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指
姑娘、宝贝等。再如:
(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与
它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:
Thedoctor\'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用\"疑惑\"修饰限定\"钦佩\")医
生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
ification;hyperbole
personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞
手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:
Wordspaynodebts.空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故
意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:
Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。
;euphemism;pun
Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony.后两
种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbalirony与汉语反语的特点完全相同,
也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况
下,irony可以译成汉语的反语。例如:
Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourt
wentintomourning,shealwaysworeblack.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象
她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的
语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)
用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)
用industrialaction替代strike(罢工)
Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一
个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,
达到由此及彼的效果。英语pun和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic
puns)和语义双关(homographicpuns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利
用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两
种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:
Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?——Liestill.那个律师死后干什么?──躺着仍说
鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)
on;zeugma;contrast
Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧
妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。
矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜
的悲伤);proudhumility不卑不亢(不是骄傲的谦卑)
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不
相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:
Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。
Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的
正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
Unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。
(三)句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞
手法。这类辞格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe等。它们与汉语
中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:
(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.
我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)
(2)Thegods,theysay,givebreath,samecouldbesaid-could
itnot?人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如
此?(rhetoricalquestion)
(3)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(antithesis)
(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.
气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)
修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活
泼,给人以美的享受。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格
和句法修辞格。
==================================================
先来看些句子,是否能完全看懂?
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.
PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.
Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.
Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.
Experienceisthemotherofwisdom.
Sheissheddingcrocodiletears.
Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.
asthickasthieves
asoldasthehills
Theshipplowsthesea.
GrammarmaybehisheelofAchilles.
Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.
Thebabywasbroughtuponthebottle.
SomemuteingloriousMiltonheremayrest.
Thedoctor\'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.
Wordspaynodebts.
Hiswordsmademybloodfreeze.
Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwent
intomourning,shealwaysworeblack.
sanitationenginee
thedisadvantaged
industrialaction
Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?——Liestill.
sweetsorrow
proudhumility
Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
Unitedwestand,dividedwefall.
Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.
Thegods,theysay,givebreath,samecouldbesaid-coulditnot?
Manproposes,Goddisposes.
Upwenttheballoonintothecloudlesssky.
下面是以这些句子为例的介绍。
==================================================
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括
onomatopoeia、alliteration和assonance.
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运
用它可以使语言更加形象生动。如:
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其
他重读音节)具有同样的字母或声音;
PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒
粉。
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语
的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语
的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:
Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)
怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括
simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,hyperbole,irony,
euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。
,metaphor;allusion
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体
均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like,as(……as)
等,汉语明喻的比喻词通常是\"好象\"、\"仿佛\"等。例如:
Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于
在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)
(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管什么女人
钓他,他就会上钩。(拟物)
比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种
语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温
顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。
当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所
云,如英文aswiseasamanofGotham(\"象戈丹人一样明智\")就让人费解。其实戈丹是英
国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个早春呈水部张员外古诗 比喻的意思是\"蠢笨无比\".类似的例子
还有:
asthickasthieves亲密无间(不是\"像贼一样厚\")
asoldasthehills古老(不是\"像山一样老\")
Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是\"船在犁海\")
Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词
或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。
英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的
谚语、格言等。例如:
(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一
位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)
(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这个项目从一开始就是一个摆脱不了
的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的
水手杀死后,全船陷入灾难中。)
--------------------------------------------------------------------------
my;transferredepithetMetonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事
物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借
和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、
宝贝等。再如:
(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根
本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:
Thedoctor\'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用\"疑惑\"修饰限定\"钦佩\")医生的
脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
-----------------------------------------------------------------------------
ification;hyperbole
personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法
读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:
Wordspaynodebts.空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸
大事实来给人留下深刻的印象。例如:
Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。
-----------------------------------------------------------------------------
;euphemism;pun
Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony.后两种已
超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbalirony与汉语反语的特点完全相同,也
是正话反路上行人欲断魂全诗 说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,
irony可以译成汉语的反语。例如:
Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwent
intomourning,shealwaysworeblack.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来
就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言
温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)
用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)
用industrialaction替代strike(罢工)
Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是
表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,
达到由此及彼的效果。
英语pun和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonicpuns)和语义双关
(homographicpuns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点
来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,
多义词也很难找到完全对应的词语。例如:
Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?——Liestill.那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。
(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)
-------------------------------------------------------------------------------
on;zeugma;contrast
Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地
联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛
盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜的
悲伤);proudhumility不卑不亢(不是骄傲的谦卑)
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干
的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:
Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。
Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反
两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
Unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(三)句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
这类辞格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe等。它们与汉语中的反
复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:
(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.
我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)
(2)Thegods,theysay,givebreath,samecouldbesaid-couldit
not?人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如
此?(rhetoricalquestion)
(3)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(antithesis)
(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.
气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)
修辞格(figuresofspeech)大体分为三类:
音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)
句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或
其他重读音节)具有同样的字母或声音.
PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的
胡椒粉。
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.
怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
沁园春-雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,维余茫茫;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
Snow
TothetuneofSpringBeaminginGarden
Whatasceneisinthenorthfound!
Athousandlioftheearthisice-cladaground,
Thethousandlioftheskyissnow-bound.
Behold!AtbothsidesoftheGreatWall
Anexpenseofwhitenessconquersall
Intheyellowriver,upanddown,
Thesurgingwavesaregone!
Likesliversnakesthemountainsdance,
Likewaxelephantsthehighlandsbounce,
Alltrytobehigherthanheavenevenonce!
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当
地运用它可以使语言更加形象生动。
在英美文学终,拟声词的应用非常广泛:
如:摹仿金属声的有:clash,clank,ting,tinkle,clang,jangle,ding-dong,tick-tack,etc.
摹仿水等液体声的有:splash,bubble,sizz,sizzle,splish-splosh,drip-drop,etc.
摹仿各种动物叫声有:neigh,baa,moo,miao,screech,hiss,cook-a-doodle-do,etc.
摹仿人的各种声音有:giggle,chuckle,shriek,snort,sneeze,snigger,smack,whisper,grunt,
grumble,mumble,sputter,murmur,chatter,gurgle,whoop,etc.
note:(词义的转变)英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作,(即转义后
可做动词或名词):
如:flap本指扁平物体拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可做动词“拍打”(动词toflap,
名词aflap)
又如:bang本指“砰砰”的敲物声,转义后,可指敲物的动作"敲打"(,n.a
bang)
拟声词的译法参见张培基《英汉翻译教程》page170.
(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包
括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbole,irony,
euphemism,pun,oxymoron,zeugmaetc.
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和
喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like,as
(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是好象、仿佛等。例如:
Asbraveasalion像狮子一样勇猛。
Astimidasarabbit胆小如鼠
Childhoodislikeaswiftlypassingdream.童年就像梦一样一闪而过。
Herteetharelikepearls.她的牙齿像珍珠一样。
Metaphor兼有汉语隐喻、暗喻特点,如:Experienceisthemotherofwisdom.经验为智
慧之母。Hehasaheartofstone.他的心像石头一样硬。
eheadofhisclass.我弟弟学习很用功,他在班上是头一
号。
Thefruitofhisefforts.他辛勤劳动的成果。
Helivesinthatmatch-boxofahouse.他住的房子火柴盒那么点大。
Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关
键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗
语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远
流长的谚语、格言等。例如:(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。
(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)(2)Theproject
isaneconomicalbatrossfromthestart.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。
(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全
船陷入灾难中。)Metonymy大体上相当于汉语的借代,如Crown(王冠)可以替代king,the
whitehouse可以替代美国总统或政府,thebottle代替.
Thebabywasbroughtuponthebottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用
奶瓶代奶)
Thepenismightierthanthesword.
笔杆子比刀枪厉害。
Idon’trideawheel,butIamagoodoar.
我不会开车,我会开船。
personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。
如:宗教不得不干预政治。
Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.
如:
youthishotandbold,
ageisweakandcold,
youthiswild,andageistame.
----WilliamShakespeare
这几行诗中,youth&age被当作两个人来描写。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故
意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我
的血都快凝固了。
Thewomanshedafloodoftears.那女人泪流满面。
Ittookafewdollarstobuildthisindoorswimmingpool.(夸小)
irony可以译成汉语的反语。例如:everybodysaysit,andwhateverybodysays,mustbetrue.
大家都这样说,大家都说的肯定是真的。(实际上不是真的)
Pun与汉语双关一样,谐音双关(homophonicpuns)和语义双关(homographicpuns)。
例如:Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.那个律师死后干什么?──躺着仍
说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)
Oxymoron(矛盾修辞法)是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,
突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但
在汉语中很少见。如:sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proudhumility不卑不亢
(不是骄傲的谦卑)。
Whenthenewsofthefailurecame,d
thelong-awaitedletterwithatearfulsmile.
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不
相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质瑞雪兆丰年什么意思 上完全一致。例如:She
openedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大
门,也打开了自己的心扉。
Sweetsummerswear(HotelCalifornia)
Clothesthatfitthemanandthetimes.
Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的
语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。
回避忌讳(linguistictaboo)
英语中的die
gotosleep长眠
tobedead老了
toexpire逝世torestinpeace安息
togowest归西天
togotoone’slasthome回老家
topaythedebtofnature了结尘缘
tobecalledtoGod去见上帝
toendone’sday寿终,谢世
tobreatheone’slast咽气,断气
tobenomore没了,不在了
tocloseone’seyes闭眼,合眼
tolaydownone’slife献身,捐躯
todepartfromone’slife离开人世,撒手人寰
togotoheaven升天,仙逝,进天堂
topassaway去世,永别,与世长辞
汉语中,帝王之死称“驾崩”,诸侯之死“薨”,大夫之死“卒”,士之死“不禄”,将士之
死“阵亡,捐躯,牺牲”,百姓之死“过世,作古”,老者之死“寿终,谢世”,少年之死“夭
折”,中年之死“早逝”,靓女之死“玉陨香消”;无疾而死“寿终正寝”,突然得病而死“暴病”,
自杀而死“自尽,寻短见”,坏人之死“该死”;佛家之死“圆寂,坐化”,道家之死“升仙,
仙逝”。
由此可见,从死亡者的社会地位,年龄,职业,性别,生者与死者的关系,态度,都
体现在委婉语中。
避免粗俗:
当涉及到:两性行为,生殖排泄或身体的隐私部位的时候,尽量避免粗俗语言。
如:对不起,我得去方便一下,就一会儿。
Sorry,’tbelong.
软化语气:尽量减少对方的反感,以利于对方认同与接受。
如:
由于大家都知道的原因,两国人民之间的来往中断了二十多年。现在,经过中美双方
的共同努力,友好往来的大门终于打开了。(周恩来:《在欢迎尼克松总统宴会上的祝酒词》)
asitisknowntoall,thefriendshiprelationbetweenourtwonationshassuspendedformore
than20years,andnowthisdoorhasbeenopenedagainwithourcommonefforts.
(三)句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞
手法。这类辞格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe等。它们与汉语
中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,written
dayandnight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)(2)Thegods,theysay,give
breath,samecouldbesaid-coulditnot?人都说老天爷把气赐予
生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetoricalquestion)(3)Man
proposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(antithesis)(4)Upwenttheballoonintothe
cloudlesssky.气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)
更多推荐
compounds是什麼意思pounds在線翻譯讀音
发布评论