Philoque是什么意思loque在线翻译读音例-x art the young and the restless


2023年3月29日发(作者:囚歌的意思)

摘要作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语

具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,

常以意想不到

的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特色表达可发现,

大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,

值得深

度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其

与母语的文化差异而遭遇学习难题、

翻译难题。该文立足这

一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,

分门别类,

追根溯源,厘清其引申含义的缘由,

进而探索此类文化特色

表达的翻译策略。

关键词西班牙语;惯用语;

人名;文化翻译

AnalysisofNamesinSpanishIdiomsandTheirTransla原

tionStrategies//CHENZhiping,WANGXiujuan

AbstractAsaconventionalspokenexpression,Spanishidioms

havethecharacteristicsofmultiplerhetoric,livelywords,vivid

images,eoftenimpressivewithunexpectedexten-

ageneralobservationofthesechar-

acteristicexpressions,itcanbefoundthatmostofthemare

closelyrelatedtonames,andtheculturalbackgroundbehind

themisprofound,tion,

Spanishlearnersoftenencounterlearningdifficultiesandtrans-

lationproblemsduetotheculturalmeaninganditsculturaldif-

nthisperspective,

withnamesinSpanishidiomsasanentrypoint,thispapercate-

gorizesthem,tracestheirroots,clarifiesthereasonsfortheirex-

tendedmeanings,andthenexploresthetranslationstrategiesfor

expressionswithsuchculturalcharacteristics.

KeywordsSpanish;idioms;names;culturaltranslation

惯用语是西班牙语口语中的一种特色固定句,音节较

少,常使用比拟、反讽等修辞,感情色彩强烈,其转义、引申

义或警戒世人,或引人深思,其中许多表达都与人名有着密

切联系,翻译这些惯用语时须重视人名的译法及处理方式,

进行背景知识的研究,确保读者能准确掌握语义。

1直接使用人名

1.1历史人物

不少历史人物因其突出贡献或特殊形象而进入惯用语

中,并被赋予了特定含义,译者在翻译时也须特别留意与人

物相关的历史信息,根据历史信息把惯用语的深层含义阐

释出来,如:

-Aver侏g俟el披头散发的意思 oVargas[1]。巴尔加斯

Vargas)是西班牙

天主教双王之一———伊莎贝尔女王的大臣,女王如遇线索

不明的问题,便委托巴尔加斯前去调查清楚,

久而久之,求

助巴尔加斯成了女王的习惯,想过问某事时便在谕旨上留

下这句话。因此该惯用语暗指“事有关牧童的古诗十首 件很难调查清落红不是无情物化作春泥更护花比喻什么 楚”

,译者在

翻译时可直接使用其转义。

-beberlacopadeAlejandro[1]。马其顿的亚历山大

(Alejandro)大帝征战无数,屡屡获胜,

一次因重病卧病在

床,众多医师却因害怕出错而不敢为其诊治,

只有他的一个

好友愿意承担风险,但是敌军却散布谣言,

称其好友已经叛

变,亚历山大却不放在心上,好友送药来时接过药杯便喝,

所以该语比喻“完完全全的信任”

,译者在翻译时应考虑此

故事背景,可使用其比喻义。

-quevedos。该惯用语源于西班牙诗人凯唯多

Queve-

dos),因其戴着夹鼻眼镜,

后人用

quevedos表示夹鼻眼镜,

译者在翻译时应直接使用此转义。

1.2文学人物

这一类惯读山海经其一 用语源于文学作品中的经典人物、经典桥段

等,译者在翻译其中的人名时须联系相关联的文学作品,

能深入了解名字的转义、进行翻译,如:

-serunQuijote。《堂吉诃德》中的主人公吉诃德,是

崇尚英雄主义但脱离现实的骑士,根据这一人物形象,该惯

用语应译为“热衷理想而不切实际的人”。

-l佗mparadeAla形容一晃十年的诗句 t侏n[1]。阿拉丁神灯源于《一千零一夜》,

是一盏每擦拭一次就能实现心中所想的神奇灯具,用来比

喻无所不能的东西。由于汉语受众已广泛知晓该故事,直接

使用直译“阿拉丁神灯”亦可。

1.3普通人

这一类人名对于读者来说更为生疏,因其人的糗事、奇

闻逸事等,这些名字进入惯用语中,成为一种特殊的意象。

因此,在翻译含有这一类人名的惯用语时,直译名字最不可

取,因为读者对人名不熟悉,几乎没有可能获得线索帮助理

解文意,译者在翻译时更须下功夫查证人名背后的相关事

件等,根据故事情节或寓意进一步推理,把惯用语的深层含

义挖掘出来,再进行翻译,

如:

-comollamaraCachanocondostejas[1]。卡查诺

(Cachano)是一个耳背的制陶人,但可感受到陶片摔碎的声

音,而不知情的旁人只会费力地大喊他的名字来引其注意,

因此演绎出了“白费功夫,

瞎忙活”之意。

TheScienceEducationArticleCollects

No.6,2021

SumNo.522

2021年第6期

总第522期

西班牙语惯用语中的人名分析及其翻译策略

陈智平王秀娟

(井冈山大学外国语学院江西

吉安

343009)

中图分类号:H34文献标识码:ADOI:10.16871/.2021.02.079

作者简介:

陈智平(

1993—),女,江西吉安人,

研究生,助教,研究方向为翻译、

语言文化比较;

王秀娟(

1993—),女,江西吉安人,

研究生,

助教,

研究方向为翻译与翻译研究。

186

-laasnadadeG佗lvez[1]。加尔韦斯

G佗lvez)是阿拉

贡地区的一个农民,

有天他赶着

7头驴去集市上出售暮江吟这首诗的翻译 ,

路上

反复清点却总是少了1头,经路人提醒才发现是少数了自

己骑的那头,所以该惯用语便有了

“骑驴找驴”之意,用来嘲

讽愚蠢行为。

-manolo。该惯用语源于男名

“马诺罗(

Manolo)”,历史

上一段时期,马德里的犹太人居民喜好给长子取该名,

后用

来指马德里的下层社会青年。

1.4神话人物

人物多出自希腊神话和罗马神话,译者在翻译时须查

询人物的相关事件、品行或特点等,

多数情况下也不须翻译

人名,要根据实际含义来进行意译,

如:

-serunAdonis。阿多尼斯

(Adonis

)长相甜美似女

子,却也有男子的英勇气概,因此该惯用语常被用来指代

“美少年”,译者在翻译时可视语境直接使用其引申义。

-tal佼ndeAquiles[1]。阿喀琉斯

(Aquiles)

是希腊的

第一英雄,降生后母亲预测到他可能会不幸夭折,

因此将

其浸入冥河之中,换得刀枪不入之身,

但由于浸入时,母亲

捏着他的脚后跟,因此该部位成了其致命弱点,

后来在战

争他中正是被射中脚后跟而亡。因此配乐诗歌朗诵大全100首 该惯用语的译法是

“致命的短处”

-laboresdeH佴rcules[1]。赫拉克勒斯

H佴rcules)

大力神,曾游历世界各地,

最终完成了

12件几乎不可能完

成的苦差,因此该惯用语的含义是

“艰苦的工作”,这也是其

常见的译法。

-serunVenus。维纳斯

Venus)是爱神、美神,

因此该

惯用语常被用来指代长相姣好的女子,译者在翻译时亦可

舍弃“维纳斯”,表达出女子貌美之意即可。

2与人名相关

2.1(泛指)某人

这一类惯用语中的人名并不指具体的一个人,或因音

律要求,或只是因表达中需要人名,

而直接使用了该人名,

因此多数不具备实际含义,译者在翻译时应注重解释语义,

切勿直译人名,导致词不达意,如:

-comoPedroporsucasa[1],表示“(在某处)很随

意”,其中Pedro(佩德罗)是该表达需要人名而约定俗成使

用的一个人名,因此译者在翻译时无须遵循人名的译法,应

重在体现其含义。

-dondedijedigo,digoDiego[1]中Diego这一人名

是为了与前文的digo(我说)发音相近且押韵,意在用Diego

替代digo来混淆视听,否认自己曾说过的话,因此译者在

翻译时不必将Diego译为“迭戈”,直接表达其实际含义“我

没说(形容言而无信)”即可。

2.2拟人化的词汇

西班牙语惯用语善用拟人、比喻等修辞,将深刻的哲理

用浅显易懂的方式呈现出来,其中就有将一些词汇拟人化,

译者在翻译时须识别出这种手法,

不能望文生义,如:

-ASeguralollevanpreso[1]。其字面意思是

“塞古

拉也会进牢房”

Segura是形容词seguro,ra(肯定的,

有把

握的)的变体,因此该句用来告诫凡事没有绝对的可靠,

切皆有风险,不能掉以轻心。

-PoderosocaballeroesdonDinero[1]。将dinero

(钱)拟人化,

并加上了

don这一对男士的敬称,

其字面意思

是“厉害的还是钱先生”,因此引申出

“有钱能使鬼推磨”的

含义,用来讥讽因钱得势的人。

2.3由其他语言中的人名而来

有些惯用语是从其他语言翻译而来的人名或直接使用如狼似虎

其他语言中的人名,译者在翻译时直接采用源语言的译法

即可,

如:

-elT侏oSam[1]。该惯用语源于英语

“Uncle

Sam”,意思

是“山姆大叔”

,指美国。

-JohnBull[1]。该惯用语直接引用了英语中的说法,

思是“约翰牛”,指英国或英国人。

2.4由人名演绎而来

一些惯用语中出现由人名演绎而来的形容词、名字连

写等,译者在翻译时应首先找到原本的人名,

了解相关背景

知识,再思考合适的译法,

如:

-iron侏asocr佗tica中的socr佗tica源自S佼crates(苏

格拉底)[2],意思是苏格拉底式嘲讽,

指先假装糊涂,引出别

人观点再进行反击的辩论技巧,译者在翻译时可以根据语

境选择“装糊涂”“说反话”

等译法。

-lasverdadesdePerogrullo[1]中的Perogrullo本

是PeroGrullo,此人曾“预言”二乘三等于六等事实,

由此

形成该惯用语,译者在翻译时应重在表达

“大实话”,无需纠

结人名的译法。

2.5被演绎成人名

某些惯用语中原本没有人名,

但由于避讳、不伤和气

等社会心理因素,有些词汇被替换成了读音相近的人名,

因此译者在翻译时应根据读音找回原来的词汇,

再进行翻

译,如:

-daralgodeValdeorras[1]中的Valdeorras替代了

balde,短语debalde的意思是“白给,白送”[2],因此该惯用

语的含义便是“赠送某物”。

-estarcompletamenteRoque[1]中的Roque替代了

roncar(打鼾),因此该惯用语的意思是

“酣睡”。

3结语

人名的译法常采用音译,根据读音使用合适的汉字译

出,有时还须在译名之后添加括号,附上西班牙语原文名

字。但是,在翻译士不可以不弘毅什么意思 惯用语中的人名时,多数语境中须舍弃译

名,要转向了解、研究人名及其相关的人物、历史事件或故

事情节等,从中获取线索,寻求惯用语的深层含义。因此,肥沃的近义词 译

者在翻译时若不做透彻的背景知识研究,只按词句的字面

直译,多数情况下都将因词不达意导致汉语受众无法理解

译文真正的含义,所以译者应充分掌握相应的历史、文化等

背景知识,养成广泛阅读、总结积累的译前准备习惯,还要

有迎难而上、深度调查研究的工匠精神,才能翻译好这一类

文化蕴涵丰富的西班牙语特色表达。

参考文献

[1]唐民权.西班牙语习语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,

2007.

[2]nariodeespa觡olparaextranjeros[M].

北京:外语教学与研究出版社,2011.

编辑顾杰

外语翻译

187

更多推荐

Balde是什么意思de在线翻译读音例句