Philoque是什么意思loque在线翻译读音例-x art the young and the restless
2023年3月29日发(作者:囚歌的意思)
摘要作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语
具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,
常以意想不到
的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特色表达可发现,
大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,
值得深
度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其
与母语的文化差异而遭遇学习难题、
翻译难题。该文立足这
一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,
分门别类,
追根溯源,厘清其引申含义的缘由,
进而探索此类文化特色
表达的翻译策略。
关键词西班牙语;惯用语;
人名;文化翻译
AnalysisofNamesinSpanishIdiomsandTheirTransla原
tionStrategies//CHENZhiping,WANGXiujuan
AbstractAsaconventionalspokenexpression,Spanishidioms
havethecharacteristicsofmultiplerhetoric,livelywords,vivid
images,eoftenimpressivewithunexpectedexten-
ageneralobservationofthesechar-
acteristicexpressions,itcanbefoundthatmostofthemare
closelyrelatedtonames,andtheculturalbackgroundbehind
themisprofound,tion,
Spanishlearnersoftenencounterlearningdifficultiesandtrans-
lationproblemsduetotheculturalmeaninganditsculturaldif-
nthisperspective,
withnamesinSpanishidiomsasanentrypoint,thispapercate-
gorizesthem,tracestheirroots,clarifiesthereasonsfortheirex-
tendedmeanings,andthenexploresthetranslationstrategiesfor
expressionswithsuchculturalcharacteristics.
KeywordsSpanish;idioms;names;culturaltranslation
惯用语是西班牙语口语中的一种特色固定句,音节较
少,常使用比拟、反讽等修辞,感情色彩强烈,其转义、引申
义或警戒世人,或引人深思,其中许多表达都与人名有着密
切联系,翻译这些惯用语时须重视人名的译法及处理方式,
进行背景知识的研究,确保读者能准确掌握语义。
1直接使用人名
1.1历史人物
不少历史人物因其突出贡献或特殊形象而进入惯用语
中,并被赋予了特定含义,译者在翻译时也须特别留意与人
物相关的历史信息,根据历史信息把惯用语的深层含义阐
释出来,如:
-Aver侏g俟el披头散发的意思 oVargas[1]。巴尔加斯
(
Vargas)是西班牙
天主教双王之一———伊莎贝尔女王的大臣,女王如遇线索
不明的问题,便委托巴尔加斯前去调查清楚,
久而久之,求
助巴尔加斯成了女王的习惯,想过问某事时便在谕旨上留
下这句话。因此该惯用语暗指“事有关牧童的古诗十首 件很难调查清落红不是无情物化作春泥更护花比喻什么 楚”
,译者在
翻译时可直接使用其转义。
-beberlacopadeAlejandro[1]。马其顿的亚历山大
(Alejandro)大帝征战无数,屡屡获胜,
一次因重病卧病在
床,众多医师却因害怕出错而不敢为其诊治,
只有他的一个
好友愿意承担风险,但是敌军却散布谣言,
称其好友已经叛
变,亚历山大却不放在心上,好友送药来时接过药杯便喝,
所以该语比喻“完完全全的信任”
,译者在翻译时应考虑此
故事背景,可使用其比喻义。
-quevedos。该惯用语源于西班牙诗人凯唯多
(
Queve-
dos),因其戴着夹鼻眼镜,
后人用
quevedos表示夹鼻眼镜,
译者在翻译时应直接使用此转义。
1.2文学人物
这一类惯读山海经其一 用语源于文学作品中的经典人物、经典桥段
等,译者在翻译其中的人名时须联系相关联的文学作品,
才
能深入了解名字的转义、进行翻译,如:
-serunQuijote。《堂吉诃德》中的主人公吉诃德,是
崇尚英雄主义但脱离现实的骑士,根据这一人物形象,该惯
用语应译为“热衷理想而不切实际的人”。
-l佗mparadeAla形容一晃十年的诗句 t侏n[1]。阿拉丁神灯源于《一千零一夜》,
是一盏每擦拭一次就能实现心中所想的神奇灯具,用来比
喻无所不能的东西。由于汉语受众已广泛知晓该故事,直接
使用直译“阿拉丁神灯”亦可。
1.3普通人
这一类人名对于读者来说更为生疏,因其人的糗事、奇
闻逸事等,这些名字进入惯用语中,成为一种特殊的意象。
因此,在翻译含有这一类人名的惯用语时,直译名字最不可
取,因为读者对人名不熟悉,几乎没有可能获得线索帮助理
解文意,译者在翻译时更须下功夫查证人名背后的相关事
件等,根据故事情节或寓意进一步推理,把惯用语的深层含
义挖掘出来,再进行翻译,
如:
-comollamaraCachanocondostejas[1]。卡查诺
(Cachano)是一个耳背的制陶人,但可感受到陶片摔碎的声
音,而不知情的旁人只会费力地大喊他的名字来引其注意,
因此演绎出了“白费功夫,
瞎忙活”之意。
TheScienceEducationArticleCollects
No.6,2021
SumNo.522
2021年第6期
总第522期
西班牙语惯用语中的人名分析及其翻译策略
陈智平王秀娟
(井冈山大学外国语学院江西
吉安
343009)
中图分类号:H34文献标识码:ADOI:10.16871/.2021.02.079
作者简介:
陈智平(
1993—),女,江西吉安人,
研究生,助教,研究方向为翻译、
语言文化比较;
王秀娟(
1993—),女,江西吉安人,
研究生,
助教,
研究方向为翻译与翻译研究。
186
-laasnadadeG佗lvez[1]。加尔韦斯
(
G佗lvez)是阿拉
贡地区的一个农民,
有天他赶着
7头驴去集市上出售暮江吟这首诗的翻译 ,
路上
反复清点却总是少了1头,经路人提醒才发现是少数了自
己骑的那头,所以该惯用语便有了
“骑驴找驴”之意,用来嘲
讽愚蠢行为。
-manolo。该惯用语源于男名
“马诺罗(
Manolo)”,历史
上一段时期,马德里的犹太人居民喜好给长子取该名,
后用
来指马德里的下层社会青年。
1.4神话人物
人物多出自希腊神话和罗马神话,译者在翻译时须查
询人物的相关事件、品行或特点等,
多数情况下也不须翻译
人名,要根据实际含义来进行意译,
如:
-serunAdonis。阿多尼斯
(Adonis
)长相甜美似女
子,却也有男子的英勇气概,因此该惯用语常被用来指代
“美少年”,译者在翻译时可视语境直接使用其引申义。
-tal佼ndeAquiles[1]。阿喀琉斯
(Aquiles)
是希腊的
第一英雄,降生后母亲预测到他可能会不幸夭折,
因此将
其浸入冥河之中,换得刀枪不入之身,
但由于浸入时,母亲
捏着他的脚后跟,因此该部位成了其致命弱点,
后来在战
争他中正是被射中脚后跟而亡。因此配乐诗歌朗诵大全100首 该惯用语的译法是
“致命的短处”
。
-laboresdeH佴rcules[1]。赫拉克勒斯
(
H佴rcules)
是
大力神,曾游历世界各地,
最终完成了
12件几乎不可能完
成的苦差,因此该惯用语的含义是
“艰苦的工作”,这也是其
常见的译法。
-serunVenus。维纳斯
(
Venus)是爱神、美神,
因此该
惯用语常被用来指代长相姣好的女子,译者在翻译时亦可
舍弃“维纳斯”,表达出女子貌美之意即可。
2与人名相关
2.1(泛指)某人
这一类惯用语中的人名并不指具体的一个人,或因音
律要求,或只是因表达中需要人名,
而直接使用了该人名,
因此多数不具备实际含义,译者在翻译时应注重解释语义,
切勿直译人名,导致词不达意,如:
-comoPedroporsucasa[1],表示“(在某处)很随
意”,其中Pedro(佩德罗)是该表达需要人名而约定俗成使
用的一个人名,因此译者在翻译时无须遵循人名的译法,应
重在体现其含义。
-dondedijedigo,digoDiego[1]中Diego这一人名
是为了与前文的digo(我说)发音相近且押韵,意在用Diego
替代digo来混淆视听,否认自己曾说过的话,因此译者在
翻译时不必将Diego译为“迭戈”,直接表达其实际含义“我
没说(形容言而无信)”即可。
2.2拟人化的词汇
西班牙语惯用语善用拟人、比喻等修辞,将深刻的哲理
用浅显易懂的方式呈现出来,其中就有将一些词汇拟人化,
译者在翻译时须识别出这种手法,
不能望文生义,如:
-ASeguralollevanpreso[1]。其字面意思是
“塞古
拉也会进牢房”
,
Segura是形容词seguro,ra(肯定的,
有把
握的)的变体,因此该句用来告诫凡事没有绝对的可靠,
一
切皆有风险,不能掉以轻心。
-PoderosocaballeroesdonDinero[1]。将dinero
(钱)拟人化,
并加上了
don这一对男士的敬称,
其字面意思
是“厉害的还是钱先生”,因此引申出
“有钱能使鬼推磨”的
含义,用来讥讽因钱得势的人。
2.3由其他语言中的人名而来
有些惯用语是从其他语言翻译而来的人名或直接使用如狼似虎
其他语言中的人名,译者在翻译时直接采用源语言的译法
即可,
如:
-elT侏oSam[1]。该惯用语源于英语
“Uncle
Sam”,意思
是“山姆大叔”
,指美国。
-JohnBull[1]。该惯用语直接引用了英语中的说法,
意
思是“约翰牛”,指英国或英国人。
2.4由人名演绎而来
一些惯用语中出现由人名演绎而来的形容词、名字连
写等,译者在翻译时应首先找到原本的人名,
了解相关背景
知识,再思考合适的译法,
如:
-iron侏asocr佗tica中的socr佗tica源自S佼crates(苏
格拉底)[2],意思是苏格拉底式嘲讽,
指先假装糊涂,引出别
人观点再进行反击的辩论技巧,译者在翻译时可以根据语
境选择“装糊涂”“说反话”
等译法。
-lasverdadesdePerogrullo[1]中的Perogrullo本
是PeroGrullo,此人曾“预言”二乘三等于六等事实,
由此
形成该惯用语,译者在翻译时应重在表达
“大实话”,无需纠
结人名的译法。
2.5被演绎成人名
某些惯用语中原本没有人名,
但由于避讳、不伤和气
等社会心理因素,有些词汇被替换成了读音相近的人名,
因此译者在翻译时应根据读音找回原来的词汇,
再进行翻
译,如:
-daralgodeValdeorras[1]中的Valdeorras替代了
balde,短语debalde的意思是“白给,白送”[2],因此该惯用
语的含义便是“赠送某物”。
-estarcompletamenteRoque[1]中的Roque替代了
roncar(打鼾),因此该惯用语的意思是
“酣睡”。
3结语
人名的译法常采用音译,根据读音使用合适的汉字译
出,有时还须在译名之后添加括号,附上西班牙语原文名
字。但是,在翻译士不可以不弘毅什么意思 惯用语中的人名时,多数语境中须舍弃译
名,要转向了解、研究人名及其相关的人物、历史事件或故
事情节等,从中获取线索,寻求惯用语的深层含义。因此,肥沃的近义词 译
者在翻译时若不做透彻的背景知识研究,只按词句的字面
直译,多数情况下都将因词不达意导致汉语受众无法理解
译文真正的含义,所以译者应充分掌握相应的历史、文化等
背景知识,养成广泛阅读、总结积累的译前准备习惯,还要
有迎难而上、深度调查研究的工匠精神,才能翻译好这一类
文化蕴涵丰富的西班牙语特色表达。
参考文献
[1]唐民权.西班牙语习语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,
2007.
[2]nariodeespa觡olparaextranjeros[M].
北京:外语教学与研究出版社,2011.
编辑顾杰
外语翻译
187
更多推荐
Balde是什么意思de在线翻译读音例句
发布评论