XID是什么意思在线翻译读音例句-kid
2023年3月29日发(作者:特朗普当选)
名校版高考高中英语语法详解汉语的句号在英译中的转换
方式
汉译英时,就标点符号的转换来说,我们要考虑要表达的语
义、英语的表达习惯以及英语标点符号的情况这三个方面,
然后恰当地将一些汉语的标点符号转换为相应的英文标点。
常见的转换方式如下:
1.句号转换为逗号
英语句子一般要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语
句子具有更大的容量。因此,在汉译英时有必要把两个或两
个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,而标点符号也应相
应地转换。比如:
由于这种新的运载能力,才有各种各样的花钱少而普通的太
空实验室。从而,为那些至今是“假想实习宇航员”的人打
开新的大门。
Thisnewcapabilitywillallowforawidevarie秋浦歌白发三千丈 tyof
inexpensiveandordinaryspaceexperiment,opening
newdoorsforthosewhohavebeenuptonow
“imaginativestudentastronauts”.
原句是两个独立的句子,在语义上第二个句子是对第一个句
子的补充说明。因此,在英译时,将第二个句子译成现在分
词短语作状语的形式,更加符合英语的表达习惯,同时将句
号转换为逗号。
2.句号转换为冒号
有时汉语的句号前后的两部分分别表达概说和分述两部分,
翻译成英语时多将原来的句号转换成冒号。比如:
调制器有两个输入信号和一个输出信号。两个输入信号就是
被调制的信号和起调制作用的信号,一个输出信号就是合成
的已调载波信号。
Amodulatorhastwoinputsandoneoutput:the
inputsarethesignalthatistobemodulatedandthe
signalthatistodothemodulating;theoutputisthe
resultantmodulatedcarrier.
汉语的句子结构相对松散,而英语的句子结构属于紧凑型的,
因此,在翻译时,将原来的两个句子合成一个句子比较符合
英语习惯,从语义上讲也是必须的。原句的句号后面的句子
是具体讲解调制器的两种信号的,是一种罗列,因此,用冒
号替代原文中的句号即可。
3.句号转换为逗号加连词或者连词
英语常常将汉语的两个及以上的简单句转换成复合句,如果
该复合句为非限定性定语从句,则转换时需将汉语原来的句
号转换为逗号,然后加英语的关联词。比如:
1)妈妈笑了。我也跟着笑了。Mothersmiled,andIsmiled
too.
2)物理学家们已习惯于遵循量子力学奇特规则的次原子粒
子行为。这个概念完全不同于人类眼中的一般物体。
Physicistsareusedtotheideathatsubatomicparticles
behaveaccordingtothebizarrerulesofquantum
mechanics,whichiscompletelydifferentto
human-scaleobjects.
第一个例子的句号转换成了“,and”,第二例子或在那个的
句号转换成了“,which”。
3)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒户枢不蠹流水不腐的意思 的。
Thesunhadjustsunkbelowthehorizonandagentle
breezecaressedone’sface.
汉语原句中的句号在一文中转换成连词“and”。
4.省略句号
在翻译过程中,如果将汉语的两个句子翻译成一个英语句子,
需要省略句号,增加相应的从属连词或并列连词。比如:
1)在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。
该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,
然后才可以组成整个系统的各个部门。
Whate飞花令春的诗句 mergedfromthisrealizationwasanewmethod
ofplanninganddevelopmentinwhichdesigners
learnedthattheyfirsthadtoidentifythepurposeand
performanceexpectationsbeforetheycoulddevelop
allthepartsthatmadeupthesystemasawhole.
原句中句号前后的两个句子联系紧密,英译时可增加关联词
inwhich引导限制性定于从句,从而将两个句子变为英语中
的复合句,同时需要省略原句中的句号。
非限定性定语从句的特点是主句和从句之间用逗号隔开。与
限定性定语从句相比,非限定性定语从句与先行词的关系较滚滚长江东逝水浪花淘尽英雄歌词
为松散,在句子中起补充作用。在翻译技巧方面,这两类定
语从句之间没有显著差异。但是,非限制性定语从句的翻译
更多地采用后置法。
1.前置法
当我们想避免句子的结构松散,更多地考虑到连贯性时,我
们可以将非限制性定语从句也可以用前置法进行翻译。比如:
Transistors,whicharesmallinsize,canmake
previouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积
小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。
原句的横线部分是非限定性定语从句,在译文中翻译成了
“体积小的”做“晶体管”的定语,也就是说,我们可以根
据语境,将英语的非限定性定语从句翻译成“……的……”结
构。
2.后置法
在对非限定性定语从句采用后置法翻译时,有下列几种情形:
1)将非限定性定语从句译成并列句,同时重复先行词。比
如:
Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidto
shutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,
whopretendednottohear.厨子的脸色变得苍白,要女仆
把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅
匠装着没听见.
原句中有三个who引导的定语从句,翻译时就要把三个先
行词housemaid、Brittles、tinker重复翻译,来做三个从
句的主语。
2)将非限定性定语从句译成并列句,省略先行词。比如:
Iboughtanovelyesterday,whichwaswrittenby
Moyan.我昨天买了一本小说,是莫言写的。
在翻译这个英语句子时,先行词no永忆江湖归白发 vel没有再被翻译,从句
只译成“是莫言写的”即可。
3)英语的非限定性定语从句可以翻译成独立的汉语句子。
比如:
Theproblemwassolvedsuccessfully,whichshowed
thattheywerecapable.问题圆满地解决了。这说明他们很
有能力。
这个例子中连词which指的是整个主句。句子的从句部分
whichshowedthattheywerecapable被翻译成了汉语独
立句子“这说明他们很有能力”。
4)先翻译英语的非限定性定语从句的从句部分,重复关系
代词。比如:
Somepeoplesuddenlyareawareofthefactthatthere
arebeautyandsignificanceinthegrass,whichthey
havesolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.
这些小草一直被一些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然
意识到这些小草的美丽和意义了。
这个例子翻译时,首先将从句部分先翻译成“这些小草一直
被一些人漫不经心地踩在脚下”,放在译文句首,然后关系
代词which被重复,即g历史上真实的岳飞有多可怕 rass又在翻译原文主句中译出。
others和theother长相类似,意思相论语全文及翻译赏析 同吗?什么情况下使
用?怎样用?它们在考试中也经常出现在完形填空或者选
项中。今天做一下探讨。
一、others
是代词,其意思是“别的,别人,其它,其他人”,
相当于other+名词,它在句子当中可用作主语。比如:
Otherssawitasabetrayal.其他人都视它为一种背叛。
Othershavemetsimilarproblems.其他人遇到过同样的问
题。Othersdoubtedwhetherthatwouldhappen.在这三个
例子中,others用来做句子的主语。
可以用作动词的宾语或介词的宾语。比如:Don\'t
standasideandletothersdoallthework.不要袖手旁观,工
作都让别人去做。Babiesrelyent有道 翻译 irelyonothersforfood.婴
儿完全依赖别人喂食。Mostofherlifewasspentincar小农妇的田园生活 ing
forothers.她大半辈子的时间都用来照顾别人了。
二、theothers的意思是“其余的,其余的人”,相当于the
other+名词,表示在一个范围内的其他全部。可以在句子兔子尾巴歇后语 中
作主语、宾语。比如:
Iwalkedbackwhiletheothersrodeinthecar.别人都乘车,
而我是走回来的。Theothersarealongwaybehind.其余的
人远远地落在后面。Theothersheldbackuneasily.
其他人不安地往后退缩。
Shecheckedthehall,thengavetheothersathumbs-up.她
查看了一下大厅,然后冲其他人竖了一下大拇指。Pleasetell
theothers.请告诉其他人。
三、theother
theother的意思是“两个当中的一个”,经常和one连用,也
就是one…theother…,在句子当中可以做主语,宾语,介
词的宾语。
er可以在句中作主语。比如:Ican\'ttellonetwin
fromtheother.我分不出双胞胎中谁是谁。Ihavetwoskirts,
oneisgreen,theotherisyellow.我有两条裙子,一条是绿
色的,一条是黄色的。
er可以作宾语。比如:Eachofushelptheother.
我们俩互相帮助。Heheldpeninonehandandbooksin
theother.他一手拿笔,一手拿书。
er+名词,作定语也是很常见的,表示“另一,另一
些”。比如:Iworkontheothersideoftown.我在城的另一
边工作。Hesetsanexampletotheotherstudents.他为其他
同学树立了榜样。Theotherchildrenmockedher,laughing
behindtheirhands.其他孩子学她的样子,用手捂着嘴笑。
erone表示“另一个”,比如:Theotheronewas
muchtooexpensive.另一个太贵了。Thenwhat\'stheother
one?那另一个是什么?Here\'sthe
otherone?这儿有一只鞋。那另一只呢?
更多推荐
原来的的英文翻译英语怎么说
发布评论