眼睛的英文译语怎么说-职来职往第一期
2023年4月3日发(作者:假期综合症)
Vol.33No.3
Mar.2012
第33卷第3期
2012年3月
赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
JournalofChifengUniversity()
双语词典是语言学习者、人生几何对酒当歌全诗 翻译工作人员必备的工具书。
因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻
译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文
学、科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语
义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两
者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。
换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成
这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功
能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。
一、词典翻译的特点
词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文
学、法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译
以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”①词目
词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、语用、语体
以提供对等词。现代诗歌精选短篇小学生 在词典翻译中,根据源语与目的语的对等,
章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等
值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源
语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使
用规则等都基本相等。”②
二、奈达的“功能对等”理论
奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用
一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民
族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识
能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,
以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③
奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理
论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在
其1964出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等”
翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼
所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对
等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受
者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年
的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在1986年
的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说
法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源
语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果
方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。
三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用
“功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的,
奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而
不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言
的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可
帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知
效果。因月亮寄情的诗句 此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与
源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提
出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下
面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。
(一)词目词的翻译
1.直接提供对等词
针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇,
也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给
出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语
言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。
另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出5种
英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合
式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语;
(4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的
定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun;白雪→white
snow;rainyseason→雨季,等等”。⑤这些在英汉两似水流年的意思是什么意思 种语言中
大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现
源语的意义,方便用户理解词义。如(本文例子均取自《牛津
高阶英汉双解词典》第七版):
(1)carrot:1[U,C]alongpointedorangerootvegetable
胡萝卜
(2)music:1soundsthatarearrangedinawaythatis
singmusicorplay
itoninstruments.音乐;乐曲
(3)window:1anopeninginthewallorroofofa
building,car,etc.,usuallycoveredwithglass,thatallows
lightandairtocomeinandpeopletoseeout;theglass
inawindow窗;窗户;窗口;窗玻璃
从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全
奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用
———以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例
邓丽晖
(广东外语外贸大学词典学研究中心,广东广州510420)
摘要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第
七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。
关键词:功能对等临江仙 梦后楼台高锁 ;词典翻译;双语词典
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2012)03-0194-02
194--
面地反映源语释义所表达意义,所以对于这些词汇,在词典
中并不需要浪费珍贵篇幅,把源语逐字译出,而是简单提供
对等词就可以达到翻译的目的。
2.括注加对等词
语言是一种符号,它的的产生和发展跟政治、文化、自
然环境、宗教信仰等因素息息相关、紧密相联。每一种语言
都存在其自身的特征,因为人们在使用中赋予它们特殊的
意义,而且,英汉双语是属于不同语系的两种语言,这种差
别相对来说比同属同一语系的英法双语会更大。两种语言
间词义只是部份等值的词汇在词典翻译中不能直接给出对
等词,而是在对等词的基础上添加括注说明词目词的词义,
以帮助用户更好地理解及认知词语。如:
(4)rife:1ifsthbadorunpleasantisrifeinaplace,
itisverycommonthere(坏事)盛行,普遍
(5)happen:1[V]totakeplace,e貂蝉生了几个孩子 speciallywithoutb历组词语 e-
ingplaned(尤指偶然)发生;出现
(6)aftermath:[usuallysing.]thesituationthatexistsasa
resultofanimportant(andusuallyunpleasant)event,espe-
ciallyawar,anaccident,etc.(战争、事故、不快事情的)后
果,创伤
从以上三个例子可见,在翻译释义时只提供对等词不
能全面展现源语词目词的意义,因为这些词汇的英语和汉
语的词义并不能一一对应。因此,在翻译这些类词汇时,需
根据实际情况添加括注,把汉语大致能对等的词汇中不存
在的语义成份。
3.语音仿造词加注释
每一个人类生存、发展的群体因其生活特色而形成具
有自身语特点的文化特色词。在翻译文化特色词时较常见
的方法是按照其发音仿造新词并增加括注解释目的语缺失
的相关概念。如:
(7)hacker:apersonwhosecretlyfindsawayoflook-
ingatand/orchanginginformationonsbelse’scomputer
systemwithoutpermission黑客(秘密窥视或改变他人计算
机系统信息)
(8)yuppie:ayoungprofessionalpersonwholivesina
cityandearnsalotofmoneythattheyspendonexpensive
andfashionable雅皮士(城市中收入高、生活优裕的年轻专
业人员)
(9)clone:aplantorananimalthatisproducednatu-
rallyorartificiallyfromthecellsofanotherplantoranimal
andisthereforeexac朝天子咏喇叭赏析 tlythesameasit克隆动物(或植物);
无性繁殖动物(或植物);复制动物(或植物)
文化特色词是在一种语言中存在而在另一种语言缺失
的零对值词汇,利用语音仿造源语词目词发音,“其语音形
式所承载的语义内容也随之全部或大部份移植过来;”⑥而
添加括注则有助于帮助用户增加对源语文化的了解和认
识。
(二)短语、习语的翻译
在英语中,大部份的短语和习语的意义并不能按其字
面义推测意义,这些短语和习语的意义也不是每个单词的
词义叠加,如:
letthecatoutofthebag≠让猫从袋子里冒出来
kickthebucket≠踢桶
astone\'sthrow≠扔石头
因此,在翻译这些短语和习语时,不能逐字翻译,适宜
采用意译方法,把源语所表达的意义传达给词典用户。所谓
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。当
两种语言存在不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻
译的障碍时就需时光太匆匆的经典句子 要采取意译。如:
(10)letthecatoutofthebag:totellasecretcarelesslyor
bymistake(无意中)泄露秘密
(11)kickthebucket:(informalorhumorous)todie死;
翘辫子;蹬腿儿
(12)astone’sthrow:averyshortdistanceaway很近
的距离;不远处
从这些例子可以看出,翻译短语及习语时不能望文生
义,而需根据其意义,改变源语的形式,使目的语的表达通
顺达意。
(三)句子的翻译
“句子”的翻译指的是词典中例句的翻译。例证是词典
微观结构的重要组成部份,它帮助阐释词目词在语境下如
何使用,让用户更好地理解词目词的意义。
1.直译
所谓直译,就是在保持原语层面处理一致的基础上,进
一步保持意义一致。在这里指的是不改变源语例句的结构
而按其原来的句子形式翻译,不丢失源语例句对释义早有蜻蜓立上头上一句 形式
的同时,保留其真实的意义。如:
(14)Assoonashegetsherewe’rereadytogo.
他一到我们就可以开始。(go词条)
例子源语的形式与目的语的形式基本一致,这样有助
于用户更好地掌握词目词go在现在完成时所表达的意义。
4.意译
词典中的例证起如强化释义、体现句法结构、提示语用
范围等多种功能,而且两种语言间的句型、表达存在差异,
在翻译时需抛弃源语句型结构,也就是奈达所说的原文形
式,按照其表达的意义,利用意译展现原义。如:
(15)Hisdoggoeseverywherewithhim.
他的狗总跟着他。(不译为:他的狗到哪都跟他。)
对比两个句子,可以发现译文并不是与原文的句法结构
一一对应,但忠实反应原义。
四、结语
综上所述,奈达的“功能对等”理论可以指导词典翻译,
并作为词典翻译的指导准则,最大程度满足其需要性,实现
词典中双语之间的转换。
———————————————————
注释:
①②⑥章宜华.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.306,
158,328.
③廖七一.当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,
2006.85.
④Zgusta,ue:Mou-
ton.1971.294.
⑤刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2001.168.
(责任编辑徐阳)
195--
更多推荐
NATU是什么意思U在线翻译读音例句
发布评论