长颈鹿的英文翻译英语怎么说-房地产开发企业会计制度
2023年4月19日发(作者:寻找伴郎)中国以及其他东亚国家现行的儒学思想能帮助全世界的人们学会怎样成为一个好人。它帮助
人们,不论他是否信奉宗教,信奉何种宗教。随着美国步入太平洋世纪,我们才能迎来,确
切地说庆贺,我们在东亚的朋友那里找到了现行的儒学思想。每当我们发现自己在生活中能
尊重他人之时;每当我们与世界分享美好以遂天意之时;每当我们选择简单而谦恭的生活方
式,不在乎他人关注之时,我们就是在以自己的方式过上儒家生活。美便在其中。
The living Confucianism of China and other East Asian nations can help people all暴组词 over the
world grow in the arts of becoming good people. It can help people with and without other
kinds of religion. As Americans enter into the Pacific Century we can welcome, and indeed
celebrate, the living Confucianism we find in East Asian friends. Every time we find ourselves
living with respect for others; every time we help Heaven by sharing goodness with the world;
every time we choose to live simply and humbly, without needing to be the center of attention,
we are Confucian i石头城刘翰 n our way. And there is something beautiful in it.
如果你是一个B等生企业家,你该想到的是最重要的事情是你需要A等生经理。你得听取
他们的意。你别无选择。好消息是A等生得听B等生的,因为B等生所懂得的人生和生意
的一些领域,在A等生们那却是一片空白。尽管多数A等生确实擅长某事,但在其他众多
方面,却不甚在行。相反,B等生确实每方面都能干得像模像样。B等生和A等生的相互理
解与欣赏来得越快,彼此的创造性也将越强。
The most important thing to realize when you’re a B-student entrepreneur is that you need
A-student managers. You must listen to them. You have no choice. The good news is that A-
students must listen to B-students, because B-students know about aspects of life and
business that A-students know nothing about. While most A-students are really good at one
thing, they tend to be completely out to lunch when it comes to most everything e戊戌六君子 lse. On the
other hand, B-students are really being sort of good at everything. The sooner the B-students
and the A-students understand and appreciate each other, the more productive everyone
will be.
从全球来看,每天有多达180,000人移居到城市。这样的人口流入给城市带来挑战。不断扩
大的市区意味着需要更多地消耗已濒临枯竭的资源。尽管缩减了预算,政府还没来得及征到
税,却必须提供越来越多的服务。迅速增长的城市人口使已然不足的基础设施愈发紧张。从
整个世界来看,多数城市的基础设施已经落后,陈旧的设施根本无法满足其居民对食品、用
水和能源的需求。
Globally, as many as 180,000 people relocate to cities every day, and this influx raises several
challenges. Increasing urbanization means additional consumption of already depleting
resources. Despite shrinking budgets, governments have to provide more and more services
even before they can collect taxes. Rapidly growing urban populations are straining
inadequate infrastructures. Around the world, most cities have outdated foundations making
them ill-equipped to fully cater to food, water and energy needs of their inhabitants.
Unit 4: Para.9
慈善事业的作用在于将项目启动起来。我们利用基金会的资金建立了一套能让市场力量为穷
人服务的系统,确保销售量,这样制药公司能够有一点利润,或者至少不用亏本。随着这种
运作方式的价值日益明显,政府投入资金进一步激励市场,一些制药公司也随之将研发治疗
贫困世界的疾病纳入自己的商业模式之中。在研发和分配问题上,目标明确的慈善资金能够
激发企业和政府的积极性。自2000年以来,由催化式慈善参与的项目已经让2.5亿名儿童
获得疫苗接种,拯救的生命超过500万,我们甚至有望在2015年看到疟疾疫苗的问世。
Philanthropy’s role is to get things started. We used foundation funds to set up a system to
make market forces work in favor of the poor, guaranteeing purchases so drug companies
could make a little bit of money, or at lea牡丹的诗句千古名句 st not lose their shirts. As the value of this approach
became clearer, governments put in money to add to the market incentives, and some drug
companies began to factor poor-world diseases into their business model. In both research
and delivery, well-targeted philanthropic money triggered action from business and
government. Since 2000, this catalytic philanthropy partnership has immunized more than
250 million children and prevented more than 5 million deaths. We may even see a malaria
vaccine in 2015.
绝大多数外国人一到巴黎就想融入到本地人之中,过上巴黎式的生活:抿着难喝的咖啡,抽
着带劲的香烟,用地道的法式俚语抱怨生活。巴黎是梦想之都,霓虹之都,爱恋之都,一座
拥有各种耳熟能详的美名的城市。但是,古雅的廊道和魅惑的法国人并不是这座城市的全部。
如果准备去巴黎留学,或许你应该脚踏实地一点。不过,尽管也会有为学习成绩、红酒和脏
乱的厨房发愁的时候,我的巴黎留学之旅还是可以用浪漫一词来总结。
Arriving in Paris, most foreigners dream of living the Parisian life and b忆江南这首古诗 lending into the local
crowd: sipping bad coffee, smoking strong cigarettes, complaining about anything and
everything in perfect slang French. Paris is the city of dreams; the city of lights; the city of love
—— a city of clichs for a reason. But it’s not all quaint passageways and luring Frenchmen.
If you are thinking of heading to Paris for a study period, then perhaps a little reality check is
in order. But what the hell, m张元干贺新郎梦绕神州路 y experience was —— despite a few low points involving grades,
red wine, and dirty kitchens —— a romantic one.
随着中国经济的快速发展,许多到海外留学的中国学生毕业后都选择回国找工作。然而,近
几年,海外文凭似乎已经不能成为国内就业竞争优势的保证,换句话说,这些海外留学生回
国找工作中未必占有优势。有些人不禁会问,几十万的留学学费换来的是与中国普通大学毕
业生共同竞争一个普通的岗位,这样的投资是否值得。
With the rapid development of China’s economy, many Chinese students who have studied
abroad choose to find a job in their homeland after graduation. However, nowadays, it seems
that a degree obtained abroad doesn’t ensure a competitive advantage in China. In other
words, those overseas returnees are not necessarily advantageous in their job-hunting in
China. Some people can’t help wondering whether it is a worthwhile investment to spend
hundreds of thousands of yuan but end up competing with other graduates from Chinese
universities for an ordinary position.
中国已经创造出了独一无二的中国高铁(high-speed rail)品牌。实际上,世界上其他国家
用40年的时间在高铁建设上所达到的水平,中国仅用5年时间便达到了。惊诧于高铁的发
展速度,各国媒体疑惑:中国高铁似乎在一夜之间就完成了华丽转身,从一个不起眼的追赶
者变成了世人瞩目的领跑者。中国高铁的快速发展就是实现中国梦的一个实例。
China has created a unique brand of Chinese high-speed rail. In fact, it only took China 5
years to develop high-speed rail to a level that took other countries 40 years to reach.
Surprised by the rapid development of high-speed rail, the international media are puzzled
over the fact that China seemed to have made a splendid success overnight, turning itself
from an obscure follower to a remarkable leader. The rapid development of China’s high-
speed rail is an example of realizing the Chinese dream.
中国人非常好客。请客人吃饭时往往要准备充足的饭菜。客人入座后,主任先请客人喝酒。
如果客人不喝酒,也可以选择喝可乐或橙汁。下酒的菜关于七夕节的诗句有哪些 除了用肉、鱼、鸡做的热菜之外,还
有凉菜。等酒喝完了,再上饭和别的热菜。最后用鸡汤或鸡蛋汤结束一顿丰盛的宴席。在吃
完饭以后,主人很可能会谦虚地说:“饭菜不好,请见谅。”
Chinese people are very hospitable. When they treat their guests to a dinner, they usually
prepare ample food. After the guests are seated, the Chinese host asks them to drink. If the
guests wouldn’t like to drink alcohol, they can choose cola or orange juice instead. In addition
to those hot dishes with meat, fish, and chicken as main ingredient, cold dishes are tasted
over drinking. When the drinking is done, rice and other hot dishes are served. Finally, chicken
soup or egg soup is served to conclude a sumptuous dinner. After the dinner, the host is likely
to say modestly, “I’m sorry that the food is not good enough.”
Passage 4
每年农历八月十五的中秋节是中国传统的节日。古时候人们会在这天用糕点祭拜月神,祭拜
仪式完毕后,一家人便会聚在一起吃糕点。中秋节逐渐成为合家团聚的节日,这个传统一直
被保留到今天。中秋节当晚的月亮会特别明亮,是一家人聚在一起吃月饼赏月的好时候。
中国政府2006年将中秋节列为国家级非物质文化遗产,2008年将该节日列为国家法定节
假日。
thth
The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15 day of the 8 lunar month, is one of the
traditional Chinese festivals. In ancient times, people would offer cakes to the Moon Goddess
on this day. After the ceremony, the family would enjoy sitting together and eating the cakes.
The festival thus became a symbol of family reunion, and the custom has been passed down
to this day. On mid-autumn night the full moon is especially bright, a great time for family to
sit together, eating mooncakes while appreciating the moon.
The Chinese government listed the festival as a national intangible cultural heritage in 2006
and a national public holiday in 2008.
Passage 5
筷子(chopsticks)是中国人的发明。中国人吃饭都离不开筷子。对中国人而言,筷子是手
指的延伸,手指能做的事,筷子都能做。与西方的刀叉相比,筷子有不少优点。首先,制造
筷子的材料非常多样化,除了不锈钢(stainless steel),还可以是竹子、塑料、木头等等。其
次,科学研究发现,使用筷子得牵动30多个关节(joint)和50几块肌肉,这有利于大脑的
健康。
Chopsticks are a Chinese invention. At dinner, Chinese people cannot do without chopsticks,
which are seen as the extensions of the fingers, able to do anything fingers do. Compared
with fork and knife in the West, chopsticks boast quite some advantages. Firstly, there are a
variety of materials that can be used to make chopsticks, including bamboo, plastics, and
wood, as well as stainless steel. Secondly, scientific research has found that while one is using
chopsticks, over 30 joints and over 50 muscles are used, which contributes to the health of
the brain.
1. 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的
智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(youth entrepreneurship)是未来国家经济
活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,
从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这
更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to
start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and
efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.
The success of entrepreneurs not only creates fortunes, increases job opportunities,
improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs
are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our
country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and
giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young
people’s enthusiasm to start their own businesses.
2. 实现中华民族伟大复兴( rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我
们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,
是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获
得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依
赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民
族的梦,也是每个中国人的梦。
Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has
been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving
prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus
ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm
conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should
achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination
instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and 后赤壁赋 a
designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the
entire nation but also every Chinese.
3. 水墨画( ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中
国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,
其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国
特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,
使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意
象,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被
认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。
Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative
of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered
in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand year, it has
experienced constant development, improvement and perfection. The tools and
materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are
characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For
example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness,
thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink and rice paper
enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic
effects. Ink and wash painting hold a high status in the history of Chines painting, and
it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.
野汉子的英文翻译英语怎么说-九年级英语单词在线听
更多推荐
globally是什么意思bally在线翻译读音例
发布评论