一串钥匙的英文匙翻译匙英语怎么说-百灵网


2023年3月29日发(作者:理肤泉和雅漾哪个好)

第1页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

英语口译技巧

英语口译技巧

俗语谚语英译技巧

1.?人山人海:在诗词用语〔poetic?expression〕里,老外也有使

用:“a(the)seaoffaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:

Lookingoutupontheseaoffaces,eredatouching

speech.〔望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。〕

Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaces

wavingathim.〔克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他

致意。〕。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

因此,可以说:“Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.”

但在平地的人群中,就不说:“Isawtheseaoffaces.”也不说:

“Thereisaseaoffaces.”只说:“Isawalargecrowdofpeople.”

2、家家有本难念的经:有人译成:“Every?family?cooking?

-?pot?has?a?black?spot.”〔意思是:每个家庭的锅子都有黑色的

污点。〕这样说法,老外生怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

“Many?families?have?skeletons?in?the?closet.〔很多家庭的衣柜

里都有骨骸,骨骸就是指家丑。〕”;或者说:

“Every?family?h长征诗歌朗诵 as?its?own?source?of?shame.〔每个家庭都有自己

的丑事〕”;说白些,就是:“Every?family?has?its?own?problem.”?

3、天下无不散的宴席:有人直译为:“Therearenofeastsin

theworldwhichdonotbreakupatlast.”老外听后,或许很难

体会其中意义。假设依据美语说法,或许更易理解:“Allgoodthings

cometoanend.〔意思是:全部好的事情,总有完毕的一天。〕”;

假设是指好友最终也有分别的一天,那么可以说:“Eventually,all

bosomfriendswilldriftapart.〔bosomfriend是指知心的好友〕”

4、平常不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“Whentimesare

第2页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

easy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,we

embracethefeetoftheuddha.”这种说法,老外也会一知半解。美

语里一般说法是:“WorshipGodeveryday;notjustintimesof

adversity.〔要每天敬拜神,不是只在困难时。〕”;对同学也可以说:

“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.

〔假设你每天用功,考试就不会形成压力。〕”?

5、挂羊头中秋节诗词文章 ,卖狗肉:有人照字直译为:“Headvertisesmutton,

butsellsdog’sflesh.”或“He?hangs?up?a?sheep’

s?head?at?the?shopfront?and?sells?dog?meat.”这两种译法,生怕

老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,由于狗是他们最爱

的宠物,不过老外倒有相近的说法:

“He?applied?bait-and-switch?factics?in?business.〔他经商的策

略是先引诱顾客来,再转变货物的品质。〕”,“Bait-and-switch”

当名词用,也可不用连字号“Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.”

或者简洁的说:“Letthebuyerbeaware!〔让消费者提高警觉〕”

或“Sayonethinganddoanother.”

6、一言既出,驷马难追:有人译成:“Onewordletsslipand

fourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatoncelet

loosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses.”这两种说法,

中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“Awordonce

letgocannotberecalled.”或者说:“Youcannottakebackwhat

youhavesaid.〔你说出的话,就不能再收回来。〕”

7、祸从口出,言多必失:有人译为:“Themouthisthegateof

misfortuneandevil.”老外听了,生怕不能完全理解。最好说成:

“Carelesstalkleadstotrouble.〔不留神说话,会带来麻烦〕或

“Thelesssaidthebetter.〔说的愈少愈好〕”甚至也可以说:“Shut

themouthandopentheeyes.〔闭嘴少说,张眼多看。〕”?

英语中表示倍数增加的表达方法

第3页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

〔一〕AisNtimesasgreat〔long,much,…〕asB.〔①〕

AisNtimesgreater〔longer,more,…〕thanB.〔②〕

AisNtimesthesize〔length,amount,…〕ofB.〔③〕

以上三句都应译为:A的大小〔长度,数量,……〕是B的N倍[或

A比B大〔长,多,……〕N-1倍].

okisthreetimesaslongas(threetimeslonger

than/threetimesthelengthof)thatone.

这本书的篇幅是那本书的3倍〔即长两倍〕。

注:当相比的对象B很明显时,than〔as,of〕B常被省去。

〔二〕increasetontimes〔④〕

increasentimes/n-f中秋节的来历和风俗50字 old〔⑤〕

increasebyntimes〔⑥〕

increasebyafactorofn〔⑦〕

以上四式均应译为:增加到n倍〔或:增加n-1倍〕。

ductionofintegratedcircuitshasbeen

increasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成电路

的产量比去年增加了两倍。

putofchemicalfertilizerhasbeenraisedfive

timesasagainstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。

nincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍〔即提高1倍或2倍〕。

involtagehasbeenincreasedbyafactoroffour.

漏电压增加了3借〔即增加到原来的4倍〕。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,

multiply等词所替代。

〔三〕Thereisan-foldincrease/growth…〔⑧〕

应译为:增加n-倍〔或增至n倍〕。这个句型还有其它一些形式:

dhighincreaseinvalueoffourtimeswas

第4页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

〔四〕double(增加1倍),treble〔增加2倍〕,quadruple〔增

加3倍〕。〔⑨〕

iciencyofthemachineshasbeenmorethantrebled

orquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

〔五〕此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的

方法,如:

Aisasmuch〔large,long,…〕againasB.〔=Aistwiceas

much〔large,long,…〕asB.〔⑩〕

应译为:A比B多〔大,长,……〕1倍。

Aishalfasmuch〔large,1ong,…〕againasB.

(=Aisoneandahalftimesasmuch〔large,1ong,…〕

asB.)〔11〕

应译为:A比B多〔大,长…描写雪花的优美句子 …〕一半〔即A是B的一倍半〕。

口译要求留意习得词汇和记忆完好性

依据认知理论的信息处理原那么,学习者作为认知活动的主体,

他已有的学问构造在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过

程中,语言学习者已有的学问阅历能对语言输入进展感知、领悟、摄

入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,

才能得到理解。假设缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,

就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进展再制造了。

假设学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知构造中就不会存

有该词的声音资料,他也就不行能快速精确地把听力材料

中所感知到的内容与认知构造中的相关资料〔包括该词的文字符号和

意义局部〕相互联系焉组词 ,自然也就无法推断它的思想内涵,理解上下文

的信息含义。这说明词汇记忆必需重视其完好性,学习者认知构造中

的信息贮存必需音、形、义兼备。有的同学觉得自己词汇量不小,但

是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义

第5页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

分别的词汇学习方法。

口译要求同学具有把听到的词、词组或句子记住并快速加工成意群,

然后作为一个意义整体记存起来,最终用译语进展信息切换的力气。这

要求口译人员适应英语的语流,擅长对连贯的英语表达作出快速反响,

捕获其大意。英语单词的音、形、义是相互依靠的整体,所以在习得词

汇时确定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活

动的效率,为快速听音过程中的精确理解奠定根底。

口译要加强信息输入和双语转换力气

口译考核同学英汉双语的转换力气,即通过听音获得信息,经过思

维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的

口头交际力气之下才能完成。假设说英译汉的关键在于抓住意义,那么

汉译英的要害那么在于表达的完好和通畅。

要想译出清楚、精确、地道的英文句子,最好的方法莫

过于透彻了解和把握英语族人的思维方式,再进展有效的仿照,由于一

切语言活动都是从仿照和记忆开头,然后渐渐进入制造性活用的阶段

的。长期不懈的仿照和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,

建立心理优势,排解焦虑心情。

加大输入,还有助于抑制母语迁移心理,渐渐养成用英语思维的

习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,

形成确定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英

语语言材料的积累,让正确的英语表达占据大脑,让大脑始终沉醉在

英语思维的气氛中,通过大量的输入使英语的使用到达自动化的程度,

才能削减乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的精确

性和流利性。

同声传译根本原那么

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有确定的根本原

那么可以在翻译中遵循,以到达更加有效地完成口译工作。在同声翻

译,特殊是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进展翻

第6页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

译的原那么:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子挨次,把

整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接

起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按

顺句驱动的原那么来译:“全部人//都可以借助互联网资源//来学习,

不管他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入

互联网。”译文:“Allca寒食节具体是哪一天 nstudy//byrelyingoninternetresources//

regardlessoftheirrace,nationalityand***//providingthat

//theycouldhaveaccesstotheinternet.”同声传译是与原语发

言人的\'发言同步进展的,翻译活动必需在原语发言人讲话完毕后瞬间

内〔或同时〕完毕。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩

短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就

会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差异较大,要完全听明白

原语语序、意义之后再进展翻译那么很难跟上原语发言人。因此,“顺

句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员依据承受到

的新的内容调整信息、订正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的

时间、地点状语等大多出如今句尾,在使用“顺句驱动”进展翻译时,

会毁灭译完主句,又毁灭状语的状况。如:“IwenttoHolidayInn//for

aseminar//at10oclock//yesterday.”按顺句驱动的原那么,可

能这样译:“我去了假日酒店//参与一个研讨会//在十点钟//昨天。”

加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒

店//参与一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预

报”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完好的状况下,译员

可能要讲的内容而进展“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进

展同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会毁灭这样的套话:“……

我谨代表……//对与会代表表示猛烈的欢送//并预祝本次大会取得圆

第7页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以依据自己的阅历在发言

人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Pleaseallowmeto

beonbehalfof…toextendtoourwarnestwelcometothe

participantsofthisconference…”在听到“预祝……”之后,就

应当知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预报”技能的

译员很难做好同声传译工作,由于在翻译过程中要是等到全部信息承受

以后再进展翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进展下去,也是断断

续续。听众很难接收到完好的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初

学同传的学员往往把留意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。

由于英汉语的语言差异较大,要做到一一对应地进展翻译是很难的。因

此,在同传中应遵循译“信息”的原那么。也就是依据原语的住处点在

目的语中依据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的

原语:“Strangebehavioronthepartofwhalesinthesouthern

ofmarincescientistshascomeupwithanewtheorytoexplain

siderablecontroversyhasarisenin

Argentinaaboutthetheory.”经过信息重组之后可能会以下面的内

容译出:“Overanumberofyears,//whalesinthesouthern

Atlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//Toexplain

thisbehavior,//ateamofscientistshascomeupwithanew

theory//.Buttherehasarisenconsiderabelcontroversyabout

thetheory//inArgentina//”〔经过好多年的观看,人们觉察南大

西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的

理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。〕

(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影

响原文主要信息传达的根底上对原文中毁灭的无法用目的语处理的材

料或原文中毁灭技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目

第8页共8页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

的语听众所理解的状况下而实行简化语言形式、解释、归纳、概述原语

信息的一种翻译原那么。同传译员要依据听众的背景确定本原那么的使

用频率。假设听众对于所译内容比较生疏,译员对翻译中毁灭的术语

(jargon)那么要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政

策”的会议上毁灭了这样的内容:“IftheCIFpriceofproduceat

thecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdetermined

undert立如芝兰玉树 heCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnot

atariffduty,isimposed.”假设“忠实”地译人到任何一种语言青

少年听众都会毁灭听不明白的状况。使用简约的原那么,可以按如下的

内容进展法翻译:“IffarmproducecomesintotheCommunityata

pricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecial

agriculturallevyisimposed”。〔译文:假设农产品进入欧共体的

价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特殊税。〕

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的

标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽

然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的

时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对承受到的

信息进展重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在

同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员

要努力做到的是依据承受的词、句及语篇内容把握原语发言人要传达

的主要信息,同时用听众很简洁理解的语言方式表达出来。也就是在

翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

更多推荐

大脑的英文译语怎么说