pick是什么意思k的用法读音典-对偶的作用
2023年4月20日发(作者:videoshot)
专四专八翻译
容易错译的英语词汇(1)
翻译:
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话
的意思
容易错译的英语词汇(2)
翻译:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won\'t(will not),而是不及物动词,意为\"习惯\",\"惯常\".可见,连小至一个
逗点都不能忽视,否则就会误译罗!
容易错译的英语词汇(3)
翻译:
Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,\"得意洋洋\"。
容易错译的英语词汇(4)
翻译:
A:He drugged David\'s tea.
B:You don\'t say(so)!
[误译]
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
[愿意]
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
[说明] You don\'t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等
容易错译的英语词汇(6)
翻译:
You bet I\'ll go to see一叶知秋 the show tomorrow.
[误译] 你打赌我明天去看演出吗?
[愿意] 我明天一定去看演出。
[说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
容易错译的英语词汇(7)
翻译:
A:Thank you very much.
B You bet !
[误译]
A:多谢你。
B:当然!
[原意]
A:多谢你。
B:不客气!
[说明] 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”
容易错译的英语词汇(8)
译:
How will you handle official business next century?
[误译] 下世纪你如何办公?
[愿意] 下世纪人们如何办公?
[说明] 此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意
容易错译的英语词汇(9)
翻译:
His secretary is a yes-man.
[误译] 他的秘书是一个老说“yes”的人
[愿意] 他的秘书没有主见。
[说明] 此处的 Yes-man j是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”
容易错译的英语词汇(10)
Bert has 黄冈竹楼记翻译 a yellow streak in him
[误译] 伯特的皮肤有黄色条纹。 过华清宫杜牧其一
[愿意] 伯特胆怯。
[说明] 此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。
容易错译的英语词汇(11)
翻译:
The employer has made a yellow -dog contract with 夏虫不可语冰什么意思说人 David.
[误译] 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
[愿意] 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
[说明] yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契
约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容
词,“卑鄙的”,“反对工会的”
容易错译的英语词汇(12)
翻译:
She has a y望天门山图片 ellow boy.
[误译] 她有一个黄皮肤的男孩。
[原意] 她有一枚金币。
[说明] yellow boy 是英国英语,意为“金币”。
容易错译的英语词汇(13)
翻译:
Arlene seems to take after her grandmother more 不假思索的意思是什么 than her mother.
[误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
[原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
[说明] take after 是习语,意为“像”,“与„„相似”,“仿效”。
容易错译的英语词汇(14)
翻译:
Jimmy always loves to pull Bert\'s leg.
[误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
[原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。
[说明] pull one\' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意
思。
容易错译的英语词汇(15)
翻译:
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。
容易错译的英语词汇(16)
翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]
年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。
容易错译的英语词汇(17)
翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
容易错译的英语词汇(18)
翻译:
Won\'t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义
容易错译的英语词汇(19)
翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner „than„是习语,意为“宁愿„„而不愿„„”.
容易错译的英语词汇(20)
翻译:
Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
容易错译的英语词汇(21)
翻译:
Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,\"得意洋洋\"。
容易错译的英语词汇(22)
翻译:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won\'t(will not),而是不及物动词,意为\"习惯\",\"惯常\".可见,连小至一个逗点都
不能忽视,否则就会误译罗。
知己的英文译语怎么说-断章取义英文
更多推荐
一枚金币的英文币翻译币英语怎么说
发布评论