后桥的英文译语怎么说-katy perry roar
2023年4月18日发(作者:希望是无尽的梦)希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
示副职的词语有很多,不同的职位用法也不同,现在归纳如下:
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,
associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长vice governor
副市长vice mayor
副领事vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与的学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,
例如:
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副编审associate senior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate research fellow of ... (e.g..,library science)
副译审associate senior translator
副主任医师associate senior doctor
绝知此事要躬行描写的是什么
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副
职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general
耐书记deputy secretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用
assistant来表示,例如:
助理教授assistant professor
助理研究员assistant research fellow
助理工程师assistant engineer
助理编辑assistant editor
助理馆员assistant research fellow of…(e. g.,library science)
助理教练assistant coach
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
我国职位繁多,副职的设置与西方国家也不尽相同。为了避免混乱,现将副职的翻译方法介绍如下:
在西方一些国家或地区,无论是政府还是企业,关于副职的设置与我国大陆地区有所不同,他们的副职(如
副总统、副市长等)往往只设一个。也就是说 “vice”或“Deputy”只设一个,但Assistant却可以有多
个。比如,美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service),该局局长称作 C花满楼 ommissioner,
紧接着二号人物称Deputy Commissioner,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的
副局长(Assistant Commissioner,Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant
Commissioner,Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner,
Government-wide Accounting)等。又如, 在一家公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant
General Manager,都译成“副(总)经理”。但前者的地位高于后者,前者相当于我们的常务副(总)经理,
后者相当于我们的副(总)经理。至于比“副总经理” 地位更低的“(总)经理助理”,则可译为:Assistant
to Managing Director。
在我国的行政机构内,如果套用上述用法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、
Assistant Mayor、Assistant to Mayor,岂不是更符合英语的表达习惯么?但是,因为国情不同,职能不
同, 我们已经习惯于将副市长统统译成Deputy Mayor,市长助理译成Assistant Mayor,而将常务副市长
译成First Deputy Mayor。所以在翻译时我们不能完全套用西方模式。
我们知道,在英语中表示“副”的词素较多,最常见的有vice,deputy,associate,assistant等。如果
使用不当,会引起误会。例如,有人把副书记译为associate secretary,把副局长译为vice director,
把市委某副部长译为vice minister等等,在接待中造成了不必要的麻烦。那么如何选用呢?
一、使用vice 的情况。(1) 在《公务员法》规定的职位中,副省部级及其以上的副职常采用vice。如:
国家副主席、国家军委副主席、全国人大副委员长、各民主党派中央委员会副主席、副部长等;副部长级
的委员会副主任也要译成vice-minister;国家最高机构各委员会副主任或副主任委员等均译为vice-
chairman(chairperson);副省长、副市长(直辖市)、自治区副主席等译为vice governor,vice mayor
和vice chairman。
但副书记,副秘书长等除外。
需要说明的是, 中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的“部长” 也可以翻译为“Minister”
(但其他国家和地区党务部门的负责人不宜翻译为“Minister”。因为《中华人民共和国宪法》规定了中国
共产党的领导地位,中国大陆地区没有反对党,中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的负责
人都是国家公务员,都履行一定的国家职务,所以这些部门的部长可以翻译为Minister。这是由中国的政
治体制所决定的。
(2) 所有与president搭配的“副…”,均译为vice president。如副总裁,协会、学会的副会长或副理
事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电
台副台长、大公司副总经理等。
(3) 一些大型企业公司的副董事长可译为vice chairman (chairperson)。
二、使用deputy的情况。除以上情况使用 vice外,其他任何情况下,均可使用deputy。如:副地厅级以
下的副市长deputy mayor, 副科长deputy section chief, 政协和工会副主席deputy chairman等。
三、既可以使用vice又可以使用deputy的情况。 在某些特定用法中(特别在学校里),使用vice和deputy
都是正确的。例如一些职位较低的副职人员:副领事vice-consul;运动队或球队副队长 vice-captain;
副主任科员也可译为vice chief member of section。大学副校长vice-chancellor; 大学副教务长、各
二级学院的副院长、副系主任等都可以译为vice-dean ;中小学副校长也可以叫做 vice-principle(在
North America, England, Hong Kong等地)。
四、使用associate的情况。 associate 的基本意思是“同伙”;“同伴”;“同事桃花依旧笑春风诗句 ”,主要用于表示专
业技术职称中的“副”职,如副教授associate professor、内科副主任医师associate chief physician
等。这时,不能用vice、deputy等来代替。
另外,associate也可用于少数几个行业中的副职,如associate director可表示学术研究中心、考试中
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。如:教育中心副主任可译为 associate
director of the Centre for Education;国家剧院副院长可译为associate director of the National
Theater;信息服务部副主任可译为associate director of Information Services。法院的副审判长多
译为associate chief judge。当然,这时选用deputy也是可以的。
五、使用assistant的一般情况: assistant的基本意思为“助手”、“助理” (从属的),也可作“副”
解释。它可以代替deputy表示军队、执法机构和企业部门的某些副职。如:副司令assistant commander;
副武官assistant military attacher;副检察长assistant attorney general; 副警察局长assistant
chief constable;副司炉assistant stoker;副司钻assistant driller等等。
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。
President(一般译为\"总裁\"):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁
President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在
General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,
如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President (副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager (总经理), 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,
其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执白莲陆龟蒙阅读答案 行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构, 实
际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组
成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是\"老板\"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的\"董事长\"(小公司则称\"执行董事\")和\"总经理\"。在这种情况下,可将\"董事长\"和Board Chairman,
\"总经理\"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上\"&CEO\"。如有些上市公司,董事长不定期来
公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为\"General Manager & CEO\"。
近来,我们还常听到\"总裁\"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明\"总裁\"的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是\"副董事长、执行总裁
\"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个\"董事兼执行副总裁\"=> Director & Executive Vice President 再接下去是各
个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席\"=>Chairman of Board,一线最高领导\"总裁兼首席执行官\"=>President & CEO,居于第二位的\"高级
副总裁兼财务总监\"=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:\"董事长\" =>Chairman \"副董事长\"=>Vice Chairman、\"董事、总裁\"=>Director, President、\"
董事、副总裁兼财务总监\" => Director,Vice President & Chief Financial Officer、\"董事、副总裁\" =>Director,Vice President 及其它董事
组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁\"基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以\"经理\"为尊,就好像\"总经理\"一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或
director 来得尊贵。 在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
\"副\"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence
副总经理=> Assistant General Manager
副国务卿=> Under Secretary of State
副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达\"副\"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President
副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman
副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister
副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary
副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive
副村长=>Deputy Village Head
副院长(学院)=>Deputy Dean
副总编 =>Deputy Editor-in-Chief
associate用作\"副\"时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Asso蓦然回首作文 ciate Research Fellow
副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
任医师=>Associate Senior Doctor
Assistant 也可作\"副\"解释, 望月有感 白居易
如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是\"助理\"。当我们把\"副经理\"译成assistant manager时,那么\"经理助理\"怎么译?另外,assistant manager和另一种副
经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作
Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分
管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融运营事务的副局长
(一樽还酹江月怎么读 Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。
无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有
Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成\"副总经理\",但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比\"副总经理\"地位更低的\"总经理助理\",则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经
理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,\"助理\"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如\"市长助理\",其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这星垂平野阔的下一句是什么 跟英语中的情况是
相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已
经习惯于将\"副市长\"统统译成Deputy Mayor, \"市长助理\"译成Assistant Mayor,而将\"常务副市长\"译成 \"First Deputy Mayor\",此种译法已广泛接受,
不宜改译。
企业高级职务的译法
\"厂长\"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
\"生产厂长\"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:
Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Co
ntroller。
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
\"生产主管\":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
\"班长\":Shift Manager/Shift Supervisor
\"生产线主管\":Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作\"某某部经理\",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的\"部\"字,如\"销售部经理\"=>Sales Manager,而略掉其中的\"部\"字;
此外,在格式上,可以写成 \"Sales Manager\"、\"Manager of Sales\"、\"Manager, Sales\"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:
\"VP, Production & Technology\"。
另外,我们需要注意的是,Director(\"主任\",在港台一般称作\"总监\")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:
Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了\"生产部\",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为
director为最合适。
Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成\"主任\"、\"局长\"等, 如:
Manager of County Government\'s Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)
---\"主任\"的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director孑孓独行
授课:XXX
希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
5.2.5\"办公室主任\"的译法
\"办公室主任\"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的\"局\", 所以上译给人一种\"局局
长\"之嫌,故有人提议改为Manager of Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,\"办公室\"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如\"
打假办\"、\"节水办\"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如\"国务院港澳办\"等,在这种情况下,该\"办公室\"就具备了与其它委、局同等功能,所谓\"委、
局、办\"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的\"总务科\"、\"行政科\"
或\"综合科\"之类的部门。
第一类\"办公室\"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:\"工业办公室\"=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用
Director正好门当户对,如\"省台办主任\"=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类\"办公室\",采取直译则变得不伦不类, \"环保局办公室\"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,
而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department
是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的\"办公室\",那么,我们何妨把\"办公室\"译成Administration Office或
Administrative Office,而将\"办公室主任\"称作Manager of Administration Office? ,那么\"浙江省环保局办公室\"便是
\"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau\"。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个\"办公室主任\"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 \"办公室主任\"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 \"幕僚长\",譬
如,\"白宫办公厅主任\"就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的\"参谋长\"也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人
都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,\"办公室\"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)
授课:XXX
oftextoranumberwithinarange,usetheSUMIFw-播音主持培训绕口令
更多推荐
deputy是什么意思uty在线翻译读音例句
发布评论