后桥的英文译语怎么说-katy perry roar


2023年4月18日发(作者:希望是无尽的梦)希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
示副职的词语有很多,不同的职位用法也不同,现在归纳如下:
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,
associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长vice governor
副市长vice mayor
副领事vice consul
副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与的学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate
例如:
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副编审associate senior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate research fellow of ... e.g.library science
副译审associate senior translator
副主任医师associate senior doctor
绝知此事要躬行描写的是什么
当然,有些英语职位头衔,如managerheadmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:

副总经理assistant/deputy general managerassistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster

director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副
职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general
耐书记deputy secretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”“助理”常用
assistant来表示,例如:
助理教授assistant professor
助理研究员assistant research fellow
助理工程师assistant engineer
助理编辑assistant editor
助理馆员assistant research fellow of…(e. g.library science
助理教练assistant coach
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
我国职位繁多,副职的设置与西方国家也不尽相同。为了避免混乱,现将副职的翻译方法介绍如下:
在西方一些国家或地区,无论是政府还是企业,关于副职的设置与我国大陆地区有所不同,他们的副职(如
副总统、副市长等)往往只设一个。也就是说 “vice”或“Deputy”只设一个,但Assistant却可以有多
个。比如,美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service),该局局长称作 C花满楼 ommissioner
紧接着二号人物称Deputy Commissioner,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的
(Assistant CommissionerFederal Finance)(Assistant
CommissionerFinancial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner
Government-wide Accounting)等。又如, 在一家公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant
General Manager,都译成“副()经理”。但前者的地位高于后者,前者相当于我们的常务副()经理,
后者相当于我们的副()经理。至于比“副总经理” 地位更低的“(总)经理助理”,则可译为:Assistant
to Managing Director
在我国的行政机构内,如果套用上述用法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor
Assistant MayorAssistant to Mayor,岂不是更符合英语的表达习惯么?但是,因为国情不同,职能不
, 我们已经习惯于将副市长统统译成Deputy Mayor,市长助理译成Assistant Mayor,而将常务副市长
译成First Deputy Mayor。所以在翻译时我们不能完全套用西方模式。
我们知道,在英语中表示“副”的词素较多,最常见的有vicedeputyassociateassistant等。如果
使用不当,会引起误会。例如,有人把副书记译为associate secretary,把副局长译为vice director
把市委某副部长译为vice minister等等,在接待中造成了不必要的麻烦。那么如何选用呢?
一、使用vice 的情况。(1) 在《公务员法》规定的职位中,副省部级及其以上的副职常采用vice。如:
国家副主席、国家军委副主席、全国人大副委员长、各民主党派中央委员会副主席、副部长等;副部长级
的委员会副主任也要译成vice-minister;国家最高机构各委员会副主任或副主任委员等均译为vice-
chairman(chairperson);副省长、副市长(直辖市)、自治区副主席等译为vice governorvice mayor
vice chairman
但副书记,副秘书长等除外。
需要说明的是, 中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的“部长” 也可以翻译为“Minister”
(但其他国家和地区党务部门的负责人不宜翻译为“Minister”。因为《中华人民共和国宪法》规定了中国
共产党的领导地位,中国大陆地区没有反对党,中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的负责
人都是国家公务员,都履行一定的国家职务,所以这些部门的部长可以翻译为Minister。这是由中国的政
治体制所决定的。
(2) 所有与president搭配的“副…”,均译为vice president。如副总裁,协会、学会的副会长或副理
事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电
台副台长、大公司副总经理等。
(3) 一些大型企业公司的副董事长可译为vice chairman (chairperson)
二、使用deputy的情况。除以上情况使用 vice外,其他任何情况下,均可使用deputy。如:副地厅级以
下的副市长deputy mayor, 副科长deputy section chief, 政协和工会副主席deputy chairman等。
三、既可以使用vice又可以使用deputy的情况。 在某些特定用法中(特别在学校里)使用vicedeputy
都是正确的。例如一些职位较低的副职人员:副领事vice-consul;运动队或球队副队长 vice-captain
副主任科员也可译为vice chief member of section。大学副校长vice-chancellor; 大学副教务长、各
二级学院的副院长、副系主任等都可以译为vice-dean ;中小学副校长也可以叫做 vice-principle(在
North America, England, Hong Kong等地)
四、使用associate的情况。 associate 的基本意思是“同伙”;“同伴”;“同事桃花依旧笑春风诗句 ”,主要用于表示专
业技术职称中的“副”职,如副教授associate professor、内科副主任医师associate chief physician
等。这时,不能用vicedeputy等来代替。
另外,associate也可用于少数几个行业中的副职,如associate director可表示学术研究中心、考试中
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。如:教育中心副主任可译为 associate
director of the Centre for Education;国家剧院副院长可译为associate director of the National
Theater;信息服务部副主任可译为associate director of Information Services。法院的副审判长多
译为associate chief judge。当然,这时选用deputy也是可以的。
五、使用assistant的一般情况: assistant的基本意思为“助手”、“助理” (从属的),也可作“副”
解释。它可以代替deputy表示军队、执法机构和企业部门的某些副职。如:副司令assistant commander
副武官assistant military attacher;副检察长assistant attorney general; 副警察局长assistant
chief constable;副司炉assistant stoker;副司钻assistant driller等等。
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!




美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。
President\"\"
President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在
General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,
如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President (副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager (总经理) 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,
其地位介于部门经理(department manager)President之间。
Executive Director执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执白莲陆龟蒙阅读答案 行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO,作为董事会闭会期间的常设机构,
际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而PresidentVice President与财务总监(Treasurer Chief Financial Officer、公司执行秘书(Secretary)则组
成了公司的日常管理班子。Executive Director Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , Vice President
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是\"老板\"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的\"董事长\"小公司则称\"执行董事\"\"总经理\"在这种情况下,可将\"董事长\"Board Chairman
\"总经理\"General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上\"&CEO\"。如有些上市公司,董事长不定期来
公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为\"General Manager & CEO\"
近来,我们还常听到\"总裁\"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明\"总裁\"的译法。
1TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2四川虹集团,其领层中居第位的:董长、总裁兼首执行=>ChairmanPresident & CEO 第二位是\"副董长、行总
\"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个\"董事兼执行副总裁\"=> Director & Executive Vice President 再接下去是各
个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席\"=>Chairman of Board,一线最高领导\"总裁兼首席执行官\"=>President & CEO,居于第二位的\"高级
副总裁兼财务总监\"=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:\"董事长\" =>Chairman \"副董事长\"=>Vice Chairman\"董事、总裁\"=>Director, President\"
董事、副总裁兼财务总监\" => Director,Vice President & Chief Financial Officer\"董事、副总裁\" =>Director,Vice President 及其它董事
组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁\"基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以\"经理\"为尊,就好像\"总经理\"一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president
director 来得尊贵。 在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
\"\"字在英语中可以用vicedeputyassistantassociateundersub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence
副总经理=> Assistant General Manager
副国务卿=> Under Secretary of State
副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达\"\"的含义用的最广泛的是Vice Deputy
Vice Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vicepresident premier chairman minister governor
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
搭配;deputydirector chiefhead secretarydeanmayor搭配。似乎可以认为,ViceDeputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President
副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman
副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister
副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal
以下情况常用Deputy
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary
副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive
副村长=>Deputy Village Head
副院长(学院)=>Deputy Dean
副总编 =>Deputy Editor-in-Chief
associate用作\"\"时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Asso蓦然回首作文 ciate Research Fellow
副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
任医师=>Associate Senior Doctor
Assistant 也可作\"\"解释, 望月有感 白居易
如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是\"助理\"。当我们把\"副经理\"译成assistant manager时,那么\"经理助理\"怎么译?另外,assistant manager和另一种副
经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看AssistantDeputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作
Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分
(Assistant Commissioner, Federal Finance )
(一樽还酹江月怎么读 Assistant Commissioner, Financial Operations)分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等。
无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有
Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成\"副总经理\",但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比\"副总经理\"地位更低的\"总经理助理\",则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经
理特别助理--> Special Assistant to GM
在我国的行政机构内,\"助理\"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如\"市长助理\",其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这星垂平野阔的下一句是什么 跟英语中的情况是
相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy MayorAssistant MayorAssistant to Mayor,但是,我们已
经习惯于将\"副市长\"统统译成Deputy Mayor, \"市长助理\"译成Assistant Mayor而将\"常务副市长\"译成 \"First Deputy Mayor\",此种译法已广泛接受,
不宜改译。
企业高级职务的译法
\"厂长\"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager
\"\"
Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Co
ntroller
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!


\"生产主管\":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader
\"班长\":Shift Manager/Shift Supervisor
\"生产线主管\":Line Manager
我国的企业部门主管一般称作\"某某部经理\",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的\"\"字,如\"销售部经理\"=>Sales Manager,而略掉其中的\"\"字;
此外,在格式上,可以写成 \"Sales Manager\"\"Manager of Sales\"\"Manager, Sales\"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:
\"VP, Production & Technology\"
另外,我们需要注意的是,Director\"主任\",在港台一般称作\"总监\")和Manager(经理)Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:
Director>Manager>Supervisor
中国的某些企业中设置了\"生产部\",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为
director为最合适。
Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成\"主任\"\"局长\"等, 如:
Manager of County Government\'s Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager
在英语中用作主管称谓的还有:ExecutiveSupervisor,用作主要办事人员称谓的还有 OfficerSpecialistRepresentative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

---\"主任\"的译法

班主任:Head Teacher
系主任(大学)DirectorHeadChairDean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:TreasurerController
车间主任:Workshop Manager/Director孑孓独行
授课:XXX

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览!
5.2.5\"办公室主任\"的译法
\"办公室主任\"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的\"\" 所以上译给人一种\"局局
\"之嫌,故有人提议改为Manager of Office
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,\"办公室\"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如\"
打假办\"\"节水办\"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如\"国务院港澳办\"等,在这种情况下,该\"办公室\"就具备了与其它委、局同等功能,所谓\"委、
局、办\"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的\"总务科\"\"行政科\"
\"综合科\"之类的部门。
第一类\"办公室\"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:\"工业办公室\"=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用
Director正好门当户对,如\"省台办主任\"=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager
第二类\"办公室\",采取直译则变得不伦不类, \"环保局办公室\"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,
而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,Office Bureau Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office BureauDepartment
是同一回事。
Administration Bureau\"\"\"\"Administration Office
Administrative Office,\"\"Manager of Administration Office \"\"便
\"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau\"
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个\"办公室主任\"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 \"办公室主任\"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 \"幕僚长\",譬
如,\"白宫办公厅主任\"就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的\"参谋长\"也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人
都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,\"办公室\"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff




(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!






授课:XXX

oftextoranumberwithinarange,usetheSUMIFw-播音主持培训绕口令


更多推荐

deputy是什么意思uty在线翻译读音例句