Zepp是什么意思p在线翻译读音例句-cet 4
2023年4月7日发(作者:波士顿法律第一季)
1
Lectures1-4:Introduction
&Tasks
ation&itsImportance
ranslation
uisitesforTranslator
&Short-Cuts
ationProcess
atingCriteria
sofTranslation
ation–ALoss
tGainElsewhere
rk
TeachingAims&Tasks
•1/《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10)对英专三年级翻译要求是:
•(1)初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同;
•(2)掌握常用的翻译技巧;
•(3)能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语;
•(4)译文忠实原文、语言通顺。
•2/英译汉:
•(1)教学大纲要求:
•a)能运用翻译基础理论,进一步通过英汉语言对比,掌握英译汉理论和技巧;
•b)能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,题目包括:
•---日常生活记叙;
•---一般政治、经济、文化方面的论述;
•---科普材料;---文学原著。
•c)翻译速度为每小时250-300个英文词。
•(2)八级考试大纲要求:
•a)能运用英译汉理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等
方面论述文章以及文学原著的节录;b)译速每小时250-300个英文词。
•3/英译汉教学总体原则:
•把握好理解关,能写出基本正确的译文来,即使稍有不―顺‖,也可暂时―不顾‖。
Translation&itsImportance
•(1)WhatisTranslation?
•VariousDefinitions(Analysingfromdifferentangles:语言/意义/文化/内容与形式/信息/宏观,参
阅pp.7-11)
•&:Translationconsistsinreproducinginthe
receptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningand
secondlyintermsofstyle.(TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)
•翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(尤金奈达)
•(2)ImportanceofTranslation
•InternationalCommunications
•SpreadofEnglish
•ThreeStagesforaChinesetoLearnEnglish:
•a)Beginner’sstage---tolearnEnglishwiththehelpofChinese;
•b)Advancedstage---tolearnEnglishthroughEnglish;
•c)Bilingualstage---tobecomeabilingualuser.
2
•---END
ranslation
•(1)TohaveacommandofEnglishisonething,todotranslationisquiteanother.
•---It’sasmall,old-fashionedbutimportantport.(应惠兰《新编大学英语》第四册)
•a/它是一个小的老式的但很重要的港口。*
•b/它是一个老式的小港口,但很重要。
•---I’minformedthattherewillbeameetingthisafternoon.(ibid)
•a/我被告知说下午有个会议。*
•b/我听说下午要开会。
•---Godhelphimifhegetsinmyway.(SHKJFY2007-01:44)
•a/要是敢挡我的道,愿上帝保佑他。*
•b/要是敢挡我的道,有他好看的。(字面译法没法体现英语中所具有的特殊语用义)
•(2)MistakesinTranslationcouldbefoundanywhere:
•---Ifmymotherhadknownofit,she’dhavediedasecondtime.
•a/如果我母亲知道这件事,她一定会死第二次的。*
•b/如果我母亲知道这件事,她一定会气得从棺材里跳出来。*
•c/如果我母亲知道这件事,她一定会死不瞑目。
•---Hewasnothingbutskinandbone.
•a/他骨感十足。*
•b/他瘦得只剩皮包骨了。(skinandbone贬义,情感色彩相反)
•---Prodigalhabitsdiehard.
•a/挥霍无度,下场可悲。*
•b/花钱大手大脚是个难改的习惯。(diehard:旧习惯旧信仰等难改掉,也形容人非常顽固)
•---AmanIonceknewreturnedfromwardutyonunexpectedleavetofindhiswifelivingwith
dandfurious,hethrewthemanoutbodily,
passedwhilehedelayedactiononpendingdivorce,andwhenIaskedhimwhy,hesaid,―Iknowit
doesn’tmakesense.I’mthrough---there’ouldhaveswornIknewherdowntoher
bviouslydidn’tmakeme---well,’slikeastranger.‖
•我曾认识的一个在战时服役的男子意外请假回家,发现自己的妻子和另一个男人同居。他惊呆
了,随即怒不可遏地将那男子赶了出去,接着他自己也走了。几个月过去了,在等待离婚中他
却迟迟没有采取行动,我问他为什么,他说:―我明白这事说不清楚。我已经想通了(*我和她
已经完了)---这是没有疑问的。只是我曾满以为对她了如指掌,显然,我并不了解她,这倒让
我又有几分被她吸引住了。她就像个陌生人。‖
•---Afewschoolshaveintroducedsingle-sexgroupsformathsandscience,andhavefoundsignificant
improvementsingirls’results.(《新编大学英语》第四册)
•原译:一些学校开始引进单性别小组上数学和自然科学课,并且发现女生的结果有了显著的提
高。*
•改译:有些学校推行了数学课和自然科学课男女分班上课的办法,并且发现女生的成绩有显著
的提高。(single-sexgroups:让同性别学生同班上课。即男女分班上课)
•---朱家尖休闲旅馆ZhujiajianLieFallowHotel[v.休闲,潜伏(休耕的)]
•---碧水清清,但亦无情。
•原译:Bluewater,butthereisnogoodwill.
3
•改译:Waterisniceandclear,butdangerous.
•---下面几个小时请大家自由活动。
ThePrerequisitesforaTranslator
•(1)TohaveagoodcommandofbothEnglishandChinese
•---ntheymarrytheybecomeotherwise.
•原译:聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。(原文妙在wise和otherwise的似是而非
的用词上,译文―仿‖而无功。)
•改译:智者不婚,婚则不智//智者不婚,婚则昏也。
•---Hismanyadmirersdescribehimasclever,hisenemiesastoocleverbyhalf.(SHFY07-01:45)
•原译:他的崇拜者奉他为智者,说他的对手是聪明过了头。
•改译:众多崇拜者称他为聪明之人,其对手则认为他是聪明过了头。(作者利用clever和tooclever
byhalf[贬义,形容人的聪明表现方式让人讨厌]的不同含关于青春励志的现代诗 义,生动巧妙地表示一正一反、情感色
彩完全不同的两层意思,形成对比)
•---HeisnomorefitforthejobthanI(am).
•他与我一样不适合这个工作。(他不如我适合这个工作。*)
•---You’retellingme.
•我早知道了。/还用你告诉我!(slang)(你正在告诉我。*)
•(2)TodevelopanabilitytouseChinese
•---Iwasn’tbornyesterday.
•我又不是三岁小孩。
•---Thereshouldbeabetterwaytostartadaythanwakingupeverymorning.
•原译:应该有更好的方式开始新的一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。(原文十分有
趣,想必出自―懒虫‖之手。译文太过累赘,可作适当压缩。)
•改译:日始哪会都可以,不必清早醒来时!
•---ectsthepremiseswithoutrestrictingtheview.
•原译:服饰就像铁丝网,它阻你贸然行动,但却不能尽情地观看。(dress译文过于笼统,应
指―女服、连衣裙‖等;barbedfence只译对一小半,可改为―带刺的篱笆‖;premises[用作单数时
意为―前提‖]这个―天生‖的复数形式在此指―房屋[及其附属建筑、基地等]‖。)
•改译:连衣裙恰如剌篱笆,护着房屋,但不碍观瞻。
•---hadowsslept,oralmostslept,upon
thatwater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwas
sleepwithdreams.(WilliamHaleWhite:ALondoner除夕的诗句古诗 ’sHoliday)
•译A:一些渔船就停泊在我们眼前。它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个
单独的轻微的颤动显示它没有完全睡着,或着说,如果睡着了,那么,它是一边在睡,一边在
做梦。*
•译B:渔船三五,横泊眼前;樯影倒映水面,仿佛睡去;偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
(怀特:《假日纪游》)
•(3)Tolearnbyheartwaysofexpression
•---It’sagoodhorsethatneverstumbles.
•---Ididn’tteachbecauseteachingiseasyforme.
•我教书不是因为教书对于我很容易。(因为教书对于我很容易,所以我不教书*)
•---Allthatglittersisnotgold.
4
•所有发光之物都不是黄金。*
•并非所有发光之物都是黄金。
•---tolockoneselfintheroomfrominside
•---astudentdriver//---aDatingAgency
•---ariotpolice//---afireman
•---Haveyouhadapleasantjourney?
•(4)Tohaveawiderangeofknowledge
•---Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.
•约翰为人可靠,既诚实又正直。(历史知识:伊丽莎白女王时期天主教徒反对政府,按天主教
仪式,教徒在星期五只吃鱼;新教为了忠于政府,拒履这仪式,eatnofish转为―忠诚‖之意;play
thegame原义为―规规矩矩地比赛‖,后转义为―办事公道;行为光明正大‖。)
•---Excuseme,butisn’tthemanwhodesertedLabour,joinedtheSocialDemocraticPartyandisnow
supportingtheTories?(SHFY07-01:43)
•原译:请问一下,是不是就是这个人退出了工党,加入了社会民主党,而现在却支持托利党?
•改译:对不起我说一句,不就是这个人退出了工党,加入了社会民主党,而现在又支持保守党
吗?(Excuseme,but..句型暗示准备发表不同意见或表达相反观点。theTories为Tory复数,指
历史上反对JamesII继承王位的托利党,现指保守党。)
•---TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.(国际法方面知识)
•原译:自那时以来,这个问题就一直困扰着安全委员会。
•改译:安理会自那时以来就一直受理这个问题。
•(5)Toknowhowtotranslate
•Twobasicprinciples:
•A)Thetranslationmustconveytheoriginalmessagecorrectly;
•B)Thetranslationmustbewellandeasilyunderstoodbythereaderofthetranslation.
•(6)Tohaveastrongpoliticalawareness
•---Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.
•译文:敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
•---TheUnitedStatesinsistedonoccupyingTaiwan.(卢思源,03/9/19)
•原译:美国坚持占领台湾。
•改译:美国肆意霸占台湾。
Translation:Nature&Short-cuts
•(1)Nature
•A)Translationmeanstranslatingmeaning(ofwords,phrasesandsentences…)
•---Johnisafoolfordanger.
•约翰天不怕,地不怕。
•---Butwearegettingaheadofthestory.
•可是我们已经说到故事的后面去了。
•B)Inordertotranslatemeaning,theformmustbechanged
•---Bullkeptthetailinwaterlastsummer.
•原译:公牛去年夏天把尾巴浸入水中。
•改译:布尔去年夏天真走运。(俗语)
•---Itslippedmymind.
•我忘了。
5
•---CosmeticSurgeryCatchingonwithMen(文章标题)
•男性涌动―红妆‖潮。(catchon:流行,变得流行)
•Tosumup,translationissimplyexplanatory.
•(2)Short-cutstoimproveyourability:
•A)Substitution(toreadthewritingsbynativespeakersofEnglish)
•---WetPaint!//---AdmittanceFree!
•---todrinkthemoney
•B)toreadwritingsincomparisonofbothEnglishandChinese
•--End
ProcessofTranslation
•(1)UnderstandingSourceLanguage(SourceText)
•英国著名语言学家(1890-1960)说过:Eachwordwhenusedinanewcontextisanew
word.(即是说:一个词的词义随其所在上下文而变化,或同一个词用在不同的地方会有不同
的意思。)因为英语大部分单词都有一词多义现象(polysemy)。先看汉语中的一词多义现象:
•---他说:―她这个人挺有意思。‖她说:―他这人挺有意思。‖于是有人传言:他和她有了意思,
要赶快意思意思。他发火了,说:―你们这样瞎说是什么意思。‖传言者有点不好意思,便解释
说:仅仅是开开玩笑而矣,绝对没有别的意思。―事后,有人说:‖真有意思。―也有人说:‖真
没意思。‖(彭小化06-08-24)(短短一百多字里竟出现了11个各有其意思的―意思‖,对搞翻译
的人来说,读起来确确实实有点意思吧?)
•这就涉及―确定词义‖:根据上下文,找出单词或词语的确切的contextualmeaning。
•---LasteveningIwenttoadoheldbyourChinaStudyGroup.
•昨晚我去参加了我们中国研究会的集会(do:function集会,娱乐宴聚活动)
•---Hehadnotgotanydamages.
•他没有受到任何损害。*(他没有得到任何赔偿金。)
•---World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislife,he
avoidedpublicity.(AlfredNobel—AManofContrasts)
•原译:他的成就馳名世界,而他个人却始终黙默无闻,因为他整个一生总是避免抛头露面。
(zgfy:1998-1:30)(下译shfy2004-4:34)
•改译:他因善举闻名于世,但认识他的人却并不多,因为他整个一生总是避免抛头露面。
•(2)ExpressingintheTargetLanguage
•---Thisisthevirtueoftheadage―anappleadaykeepsthedoctoraway.‖
•原译:这是一句有效的谚语,―日食一苹果,不用找大夫‖。
•改译:有句名谚说得好:―每天一苹果,不用找大夫。‖(《科学翻译学》
•再改译:还是古语说得好:―一天一苹果,医生不烦(远离)我。
•---Whatwewereofferedwasabigfatzero.
•我们得到的是一个大零蛋。
•---Shehasbeautystill,andifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.(CDickens:Bleak
House)
•她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。
•---Heisveryhandsomeandreallyaladykiller.
•---ToClose:(关门:)
•our4digitcode.(请按―4‖位数字密码。)
•edoorclosedandpress―LOCK‖(然后将门关上及按―锁‖字。)
6
•ToOpen:(开门:)ourcode.(请按私人密码。)
•-----TesaElectronicIn-roomSafes(ComfortHotel,Adelaide,Aus.2005-6-21)
•(3)Re-wording(ImprovingyourversioninTargetLanguage)
•---You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.
•A)你必须袖里藏有王牌(锦囊妙计),否则你不会成功的。*
•B)你必须袖里藏有自信,否则你不会成功的。*(haveanaceupone’ssleeve)
•C)你必须胸有成竹,否则你不会成功。
•---Whatlooksgoodonthegoose(雌鹅)looksgoodonthegander(雄鹅)too,anewsurveyshows.
(男性涌动―红妆‖潮一文开首句)
•A)一次新的调查表明,女性打扮好看,男性打扮也不俗。
•B)一次新调查表明,巾帼打扮添俏丽,须眉―红妆‖亦牛气。
•---Anewdignitycreptintohiswalk.(杜依波斯:《黑人的灵魂》)
•A)走路的恣态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(译文不错)
•B)走起路来,不觉平添了几分尊严。(《翻译论集》:843)
•---WhenIwasasyoungasyouarenow,toweringinconfidenceoftwenty-one,littledidIsuspect
thatIshouldbeatforty-nine,whatInowam.
•A)我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?
(译文不错)
•B)我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?
(―小荷尖尖‖四字把towering一词的―精、气、神‖一并译出来了。)
•---END
CriteriaforTranslation
1/YanFu(严复):faithfulness/fidelity,expressiveness/smoothness,elegance:
(1)faithfulness
---有人曾不无幽默地说:Translationsarelikewomen---whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,
whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.
---Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresults
canbebothtastefulandalive.
译文:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,
而女子仍风韵不减。(直译法,有70%句子用直译法处理)
(2)expressiveness
Translatorsaretraitors.(Italianproverb)翻译即背叛。(是一种―身在曹营心在汉‖式的背叛。如:
---Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
*她降生时嘴巴里衔着一把银勺子。
她生长在富贵之家。(意译)
---Hecrasheddownonaprotestingchair.
他猛地坐在一张椅子上,椅子发出吱咯吱咯声。
(3)elegance
译文要雅,否则没有人看。―雅‖,是指―古雅‖(要采用汉代以前使用的古文)
―elegance‖→―appropriateness‖?
---ShewashalfSpanishandtherestNorwegian,asmokingbubblymixtureofcoldfireandhotice.
她一半是西班牙血统,一半挪威血统,是寒冷的火焰和炽热的冰块的混血儿,既热情奔放
又充满幻想。
---Whatisthedifferencebetweenasoldierandayounggirl?Onepowderstheface,theotherfacesthe
7
powder.
士兵和年轻姑娘有何不同?一个面对火药,一个脸上搽粉。
---MostChinesedaughtershaveadesirestrongtofacethepowderandnottopowdertheface.(XYZ
/许渊冲)
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
2/Nida(奈达):dynamicequivalence(1986,FromOneLanguagetoAnother→functional
equivalence,)―动态对等‖的―等号‖两边分别是:theresponseofthereceptortothetranslated
message和theresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginal
setting.
标准不同,对同样的译文就会产生不同的评判。Cf:
美国第16届总统AbrahamLincoln的GettysburgAddress:
…thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.
译文a:……并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
译文b:……要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。
3/Beginner’sCriteria(namely,LowestCriteria):
•(1)Trytoavoidmisinterpretations
•---Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.
•原译:因为她一直有一个好学生,她成为一个好老师。
•分析:错误在于没有句子中存在的省略结构has(made)。
•改译:她曾是个好学生,现在成了个好老师。
•---Sheseemstohatemice,ratsandlikesmallcreatures.(ibid:24)
•原译:她似乎不喜欢小老鼠,也不喜欢大老鼠,可喜欢小生物。
•分析:like是形容词,修饰smallcreatures。如hospitalsandlikeinstitutions(医院以及同类性质
的机构)
•改译:她似乎不喜欢小老鼠、大老鼠之类小生物。
•(2)Nomissingoftheinformation(避免漏译)
•---Sixscantily-cladgirlscausedamassivetail-back([因受阻而形成的]车辆长队)onthebeach-side
roadinEgypt’sMediterraneancityofAlexandriaasdriverssloweddowntogawp(直瞪瞪地注视)
astheystrolledalongintheirbathingcostumes.
•原译:六位性感女郎在埃及地中海城市亚历山大描述秋天的诗 滨海公路上招摇过市,令开车人纷纷减慢
车速,伸长了脖子大饱眼福,车辆在公路上排起了长龙。
•改译:六位身着泳装(暴露)的姑娘在埃及地中海城市亚历山大滨海公路上招摇过市,令
开车人纷纷减慢车速,伸长了脖子大饱眼福,车辆在公路上排起了长龙。
•(3)Tobeprecise(译笔严谨)
•---Policetriedtorestoreorderbyescortingthegirlsintoashopandaskingthemtoputsomeclothes
on,theoppositionnewspapersaid.
•原译:据反对派报纸报道,为了恢复交通秩序,埃及警察不得不把这些姑娘带进一家商店,让
她们穿上衣服。
•改译:据另外一家报纸报道,为了恢复交通秩序,埃及警察不得不把这些姑娘带进一家商店,
让她们多穿点衣服。
•---Smokinginlaterlifeseemstobelinkedtointellectualimpairmentovertheageof65,suggests
researchintheJournalofNeurologyNeurosurgeryandPsychiatry.
•原译:发表在《神经病学、神经外科和精神病学》杂志上的一项研究报告认为,65岁以后抽
烟,似乎能使人的智力受到损害
8
•改译:发表在《神经病学、神经外科和精神病学》杂志上的一项研究报告认为,后半生吸烟似
乎会引起65岁以后的智力损伤。
•(4)Tobeexactinexpression(表达正确)
•---Thenewspaperdidnotspecifyiftheywerewearingbikinisorone-piececostumesinthe
swelteringheat.
•原译:该报道没有详细描述在当时那种酷热难当的天气里,那些姑娘到底穿的是比基尼泳装还
是一点式泳装。
•改译:该报道没有详细描述在当时那种酷热难当的天气里,那些姑娘到底穿的是比基尼泳装还
是上下身相连的泳装。
•---Applysunscreenliberally(atleastonelargehandful)about30minutesbeforegoingoutside.
•原译:涂抹防晒油时要慷慨大方(至少要满满一把),涂抹约30分钟方可外出。
•改译:应该足量使用防晒霜(至少满满一把),且在外出前30分钟使用。
•(5)Tobeabletoidentifyculturaldifferences
•---rea―nightowl,‖
sleepabitlater;ifyouarea―lark,‖gotobedearlier.
•原译:如果感到疲劳,每晚多睡15-30分钟,直到你感到这种情形有所改善,每天休息得很好。
如果你是―夜猫子‖,就寝晚一点;如果你是―云雀‖,就寝早一点。
•分析:lark直译―云雀‖,不知所云。英语有rise(或beup)withthelark(―早起‖)。
•改译:每夜多睡15-30分钟,直到你感到精力充沛、神清气爽。如果你是―夜猫子‖,就睡得迟
些;如果你惯于早起,就早点上床。
•(6)Toretainimages
•---Solong,!dahostofotherproductsmadefromthemightysoybean
arepushingasidemeat,milkandevenicecreamongrocerystoreshelvesthesedaysasscientistsrave
aboutthehealthbenefitsofsoy.
•原译:再见,鸡肉。你好,豆腐!科学家们对大豆有益健康的赞扬,使得如今杂货店的货架上,
豆腐和其它很多用大豆制成的食品正逐步占据肉类,牛奶甚至冰淇淋的地盘。
•分析:pushingaside形象生动。动词raveabout意为―狂热赞扬;极力夸张‖。译文仅译成―赞扬‖,
显然undertranslation。
•改译:再见,鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康的事实大声叫好,而使得如今杂
货店的货架上的豆腐和其它豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤到了一旁。
•(7)Tobeabletoweigheveryword(字斟句酌)
•---Thecomposerbeganhismusicalcareerasaviolinist.(shf2006-2:25)
•原译:那位作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。
•改译:那位作曲家是以小提琴手(身份)开始其音乐生涯的。
•---Thereactionarystrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsown
disintegration.(ibid:25)
•原译:反动的力量这样发展了起来,然而在其内部已包含了分裂的因素。
•分析:developed是过去分词作strength的后置定语,谓语是carried。
•改译:然而,这样发展起来的反动力量在其内部已包含了分裂的因素。
•(8)Tokeepaneyeonpunctuation
•---SomepeoplebelievethatI----andthe50percentofAmericanswhotakevitamins----arethe
dupesofthe$yabalanceddietcontainsallthenutrients
weneed.
9
•原译:有些人认为,我和其他百分之五十服用维生素的美国人是受了年产四十亿补品的工业
部门的骗。他们说营养平衡的饮食含有我们所需全部营养。
•改译:有些人认为,我,还有百分之五十服用维生素的美国人,都受到了年产值达四十亿美元
的补品工业的愚弄。他们说营养平衡的饮食含有我们所需要的全部营养。
•(9)Tosetstorebyyourliterarygrace
•---Betterlatethanthelate.(美国高速公路安全敬告标示牌)
•原译:迟到总比丧命好。
•改译:晚了总比完了好。
•---Western-stylebathingsuitsarenotforbiddeninEgypt,ahighlyconservativecountry,butitisrare
toseethemonpublicbeacheswheremostwomengoforadipeitherfullyclothedorwearing―Islamic
swimsuits‖,akindofsportyover-garment.
•译文:虽然西方样式(西式)泳装在埃及这个非常保守的国家并没有被禁止(明令禁止),但
这种衣服在公共海滩还是颇为罕见。一般情况下,女士们下海游泳的时候,都会裹得很实(穿得
严严实实),或者穿着一种叫做―伊斯兰泳装‖的特殊运动长装。
AspectsofTranslation
(1)Translator’svirtue
•―他(指译者)有他应负的责任,他有他应守的道德。如果负不起应负的责任,不遵应道德,
是没有做译者的资格的。‖——杨镇华:《翻译研究》(1935年)
•---heleansback,onearmaroundanupraisedknee.
•译文:他身子向前倾着,一只胳臂撑在踮起的腿上。
•原句实指:他一只胳臂抱着一条抬起的腿的膝部,向后一仰。
•傅雷:译书要认清自己的所长所短,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万不
要译诗……用哈哈镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人。‖
•(2)Distortion&deviation(失真与走样)
•---Thenextlogicalstepinsuchabject(卑鄙的)knuckling(屈膝下跪)underwouldhavebeento
prividebedsandcontraceptives(避孕药具)forallhigh-schoolkidswhoindulgeinsexualactivityon
campus,andtoreserveacorneroftheschoolplaygroundforthecultivationofmarijuana(大麻).
•原译:像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是对性活感兴趣的中学生提供床铺和
避孕药,或者就是在学校操场上留一块地种大麻。
•改译:像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是为所有沉溺于校园性生活的中学生
娃娃提供床铺和避孕用具,要么索性在学校操场上圈一块地皮算了。
•(3)Lookingforthekeytoopeninganbox
―比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头花眼花,
好象脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。‖(鲁迅:《且介亭杂文二集题未定草》)
•Andastothechapterofaccidentswhichcountsforsomuchinthebookofsuccess,Icouldonlyhope
thatitwasclosed.
•原译:至于成功之中占有非常重要地位的意外巧合,我只能连想也别去想它。
•改译:成功的人生是一本书,在这本书里,巧合是至关重要的章节,我只能连想也别想把它打
开。
•(4)―Beingatraitor‖
•Traduttori-traditori(=Translatorsaretraitors.)(Italianproverb)
•成功的―背叛‖可达―化境‖,做到奈达的―忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者。‖
•---A:HowdoyoulikeKipling?(英作家,1907获诺贝尔文学奖)
10
•B:Idon’tknow,Ineverkipled.
•甲:你喜欢拿破仑吗?乙:不会拿,我从来就没拿过破轮。(为传达幽默而换喻手法)
•---Whatflowerdoeseverybodyhave?--Tulips.(Tulips=twolips)
•译文1:人人都有的花是什么花?——郁金香。(郁金香的英文与双唇的英文发音相似)
•译文2:人人都有的花是什么花?——泪花。
•(5)Misinterpretationslikeoxygenintheair
•―翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。‖——(日)小林秀雄
•---Butthatsoundedsofearfullyaffected…
•徐志摩译文:但是这一声装得太可怕了。
•改译:这一声听上去多么装腔作势。(fearfully[adv]意为:非常,极。)
•---rofstreetcrimeisforcingourcitizenstochangetheirtraditionallivingpatterns,
tostayoffthestreetsatnight,toshyawayfromhelpingstrangers.
•原译:在美国,对街道犯罪行为的恐惧迫使我们的公民改变传统生活方式,晚上不上街,躲躲
闪闪地不敢去帮助陌生人。
•分析:helping是strangers的定语,与strangers一起成为shyawayfrom的宾语
•改译:在美国,对街道犯罪行为的恐惧迫使我们的公民改变传统生活方式,晚上不上街,对前
来帮助的陌生人敬而远之。
•―误译‖不应成为不负责任译文的托辞与借口。正确态度:一是力避,二是―在别人的译文里发
现误译是一种很好的学习。‖
•---END
RegretsInevitableInTranslation
•---Thetownboastsabeautifullake.
•这个镇上有一个美丽的湖。
•这种―必有失‖的普遍现象称为―可译性的限度‖(LimitationofTranslatability)。
•语源(Etymology)上看,英语属印欧语系(Indo-European),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan
language)。
•1/Languageisthecarrierofculture,bothofwhichareinseparable.–theverybarriertotranslation
•---HerodesandwichallthewaytoNewYork.
•他乘坐一路拥挤的火车来到纽约。
•ridesandwich:(在车、船中)挤坐在两人中间(特指瘦小的人夹坐在两个肥壮的人中间或一个
女人坐在两个男人中间)。
•2/Chiesewordsarebasedoncharacters;Englishonesalphabet)--abigdifference
•---Ifyouwishtosucceed,youmustmindyourp’sandq’s.
•译文:如果你想获得成功,你就必须小心行事。
•---Hehasgivenamoreorlessaccuratestatementofthefacts,thoughIhopehewillnotmindifIdot
hisi’sforhim.
•译文:他对事实已作了比较准确的陈述,如果他不介意的话,我还希望作一些细节上的补
充。
•3/Chinesehasthreebeautiesinmeaning,sound&form-自知之明的意思 -ideogram;Englishisaspellinglanguage.
•英语中的alliteration(头韵)近乎汉语的双声,得拼音文字之便,英语的alliteration广见于英
彦、广告、书名、小说、政治、散文等等。当今的英美报刊上可以俯拾。汉译只得望之兴叹。
11
•---43lives:Soccerstampede’stollshocksSouthAfrica(BostonGlobe,April13,2001)
•译文:43人丧命:足球赛引发骚动,死亡数震惊南非(文章标题)
•---Thegirlmurmuredherthanks.(onomatopoeia)
•那女孩低声细气地道了一声谢。
•4/LuXun:TwoChinesedisadvantages—(1)notenoughexpressions(话不够用);(1)noprecise
grammarsystem(语法的不精密).–resultinginregrets
•---Stainlesssteelconscience
•(不锈钢似的良心)(纯洁的良心)
•---Fire-enginehair(救火车似的头发)(一头红发)
•5/Languageisthemostimportanttoolforhumancommunication.–possiblyleadingtoregrets
•---Thereareteachersandteachers.
•教师中既有好的也有坏的。
OneMan’sLossIsAnotherMan’sGain
(WhatWeLoseontheSwingsWeGainontheRoundabouts)
•钱钟书:翻译必有―失‖,但失于此可以得于彼。[即―译笔出原著头地‖或曰青出于蓝。另外,汉
语的种种优势(如四字结构、意合能力、形式齐整、音律跃耳、辞格丰富、意境性强等)]
•---Therealityofanurse’sjobisstillappalling(令人震惊的)pay,mountingworkloadsanddismal(阴
沉/凄凉的)livingcondition.(张健《新闻翻译中四字格运用》03/9/20)
•护士工作的现状依然是:工资有口难言,任务只增不减,生活黯然无光。
•1/logicextension
•---Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.(李新博:25)
•译文:他留下一封短信,对我表示欢迎,信写得热情洋溢,文如其人。
•---NotsinceMarilynMonroehavewebeentreatedtosuchalusciuos(芬芳的,诱惑的),exciting
exampleofwomanhood.(ibid)
•译文:玛丽莲梦露第一个使我们感受到那种令人魂牵梦萦的女性妩媚。
•---Thus,intheFarEast,thankstotheJapanesefascistimperialists,therealsoarosethefirstseatof
war.(ibid:23)
•译文:这样,由于日本法西斯帝国主义的作祟,就在远东形成了第一个战争策源地。
•---Afewofthecommitteehadurgedhanginghimasapossibleexample.(ibid)
•译文:委员会中有几个人要求将他处以绞刑,目的是杀一儆百。
•2/imageextension
•---Hehadcleanhandsduringhistenyearsgovernment.(ibid)
•译文:他做官十年,两袖清风。
•---Herosejointbyjoint,asacarpenter’sruleopens.
•译文:象打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。
•---Seeingnofartherthantheirnoses,somearerunningawayfromtheproblemandtheresulthas
beenaboon(恩惠,实惠,福利)foropportunists.(24)
•译文:有些人鼠目寸光,对问题采取回避的态度,结果使投机分子有了可乘之机。
•---U-shaped(马蹄形),T-bandage(丁字带),Zigzagincision(之字形切口),I-section(工字形剖面),
V-banding(V形结扎),claw-foot(弓形足),coronaryartery(冠状动脉),cross-shapedplate(十字板),
H-column(H形桩),J-display(J形显示器),I-shapedstringer(工字形纵梁),T-nut(T形螺母),
T-network(T形四端网络),T-iron(丁字铁),U-iron(槽铁),U-pipe(U形管),V-belt(三角带),V-stay(V
形拉线),diamondsign(菱形标志)
•3/moodextension(意境引申)
12
•---Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,
withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.
•译文:其后河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流也愈趋平缓,最后则流入大海,与海水浊然一
体,看不出两者有任何界限,自然而然地结束其单独存在的那一段历程。[译者立足于一种意境
的造设与渲染。译文用几个散见行间的词,长短相近的句式的舒缓排列,写出了大江下游烟波
浩渺、天水和一的意境。]
•4/formextension:即由形合(hypotaxis)向意合(parataxis)过渡。汉语高度意合性令其形式更
整齐,音律更铿锵(英句:树杈型/葡萄串;汉句:波浪型/竹竿子型)
•---Thehorriblesenseofhisviewofhersodeadenedherthatshestaggered.(形合)
•译文:真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软。(意合)
•---atterof重生之官路浮沉 vision,of
sensitivity.(23)
•译文:向贫困宣战的精神不需要花一分钱;这需要有远见卓识,需要有敏锐的洞察力。
•5/rhetoricextension
•---Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
(MarkTwain)
•译文:(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树懒者都呆
在家里了。
•---Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?(李新博:24)
•她不是曾发誓说再也不相信男人了吗?
•---LoveIsCruel,LoveIsSweet(byIrishPoetThomasMacDonagh,1884-1916)
•《爱情残酷爱情甜》(郭沫若译)
•---Heisallfireandfight.
•译文:他怒气冲冲,气势汹汹。
•6/rhymeandrhythmextension(音韵引申)
•---Vastflatsofgreengrass,dull-huedspacesofmesquitandcactus,littlegroupsofframehouses,
woodsoflightandtendertrees,allweresweepingintotheeast.
•译文:一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋,一丛
丛轻枝嫩叶的树林——一切都向东奔驰。(汉语迭字不仅让读者产生视觉美感,还产生听觉美感。
此外,―一片片、一簇簇、一群群、一丛丛‖本身已内涵丰润,足以让读者产生联想,当读到句
末―一切都向东奔驰‖,这些迭字被自然赋予了动感。)
•7/artisticextension(艺术引申)
•Ilostm看庭前花开花落 yselfintheauthor’nfinallyIputitdown,mymindwastotallyrefreshed.
•译文:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不复自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,
身心为之一爽。
•---ManArrestedforAirlineBombJoke(标题)译文:《―空‖中无戏言》
•---END
更多推荐
仪式的英文译语怎么说
发布评论