大象出版社的英文版社翻译版社英语怎么说-参观证


2023年3月31日发(作者:everything is beautiful)

语言文字

华语电影片名的英译

刘红梅广东松山职业技术学院外语系,广东韶关市512126

摘要:随着中国改革开放的进一步深化,各种电影节已经成为国内外越来越重要的文化交流形式。中国经济的发展让国

际社会对中国越来越关注,而中国电影是一扇向外展示中华民族文化的重要窗口。因此中国电影片名的英译显得尤其重要。

本文分析大家子魂魄兮为鬼雄 熟悉的电影片名英译,总结其常用的翻译方法。

关键词:华语电影;片名;英译

A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English

Abstract:As China further implements its Reform and Opening—up policy,all kinds of movie festivals home and abroad have

become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures.In order to show a

clear and genuine picture ofChina to other countries through the form offi陈涉世家ppt lm,a good and accurate English version oftitle is essentia1.

Key words:Chinese movies;title;translation methods

作为一种综合艺术形式,电影成为当代最具影响力的

大众传媒之一。一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生

活,更能将该国的历史,优秀传统文化,自然风貌和风土人

情传播到世界各地,促进各国之间的文化交流。由于英语一

统天下的地位,各个国家为了让本国电影走向世界,一般情

况下片名都要翻译成英语。毫无疑问,好的电影片名英译就

是一部电影的窗口,不仅能准确的传达原片的意义和精神,

还能有强烈的吸引力和感染力,号召广大人们去电影院欣赏

该电影。本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻

译方法略做探讨。

、电影片名英译的理论原则

美国翻译理论家奈达(Nida)认为,社会符号学翻译法是

各种翻译方法中最全面的一种。根据深灰符号学翻译法的基

本理论,语言是一种独特的符号系统,而其最重要的语义,

它体现了语言的功能。英国翻译理论家纽马克fNewmark)将

语言的功能分为六种:信息功 ̄(informative function),表

情/达情功 ̄(expressive function),祈使/呼唤功能(vocative

function),美感功能(esthetic function),酬应功能(phatic)和语

言功能(metalingual function)。其中,前四种是语言的主要功

能。首先电影片名能高度概括影片的主题和内容,具有信息

功能;其次电影片名用语应引起观众的愉悦感,具有美感功

能;再次电影片名担负吸引并号召观众走进电影院观看,具

有祈使/呼呼功能。因此,电影片名的英译则应保持原名的上

述功能特征,以达到电影原名相应的效果。

二、中国电影片名翻译的基本方法

1.直译

当影片原名所表达的内容简明易懂,并在目的语中能找

到与之对等语时可采取直译法。该方法的优点是能保持影片

原名的原汁原味。如大家熟悉的:

《七剑》Seven Swords

《赤壁》Red Clifr

《海角七号》Cape No.7

《大闹天宫》Uproar in Heaven

《手机》Cell Phone

《英雄》Hero

《孔雀》Peacock

《白银帝国》Empire Silver

《红河》Red River

《东京审判》TheTokyoTrial

《疯狂的石头》Crazy Stone

《画皮》Painted Skin

以上片名的原语和译语的特点基本上没做什么语法结构

调整,使原名和译名字内容和形式烦恼的近义词和反义词 上保持了一致,真实地反

映了片名中原语的信息。

2.音译

当影片原名所表达的内容是观众所熟悉的人名,地名时

可采取音译法,将汉语人名和地名直接转换成汉语拼音或英

语词或词组的发音。以下电影的翻译可体现此方法:

《林则徐》Lin Zexu

《周恩来》Zhou Enlai

《赵一曼》ZhaoYiman

《可可西里》KeKeXiLi

《天安门》TianAn Men

以上片名直接用汉语拼音来翻译,不仅直接传递了片名

所表达的内容,符合中国人的阅读习惯,也能扩大将汉语拼

音到传播范围,加强汉语的国际影响力。

3.意译

由于中英两种语言文化方面的差异,中文片名中往往有

很多文化负黄鹤楼送孟浩然之广陵解析 载词较强的内容,不能再英语中找到与之对应的

翻译,为了更好地表现影片的思想内容,译者这时应适当的

改变片名的语言形式,甚至放弃影片原中文名,根据电影情

节和内容和英语的语言和文化习惯给影片另立新名。意译法

在以下中国影片中得到很好的体现:

《梅兰芳》Forever Enthralled

该片讲述我国著名京剧表演艺术家梅兰芳传奇人生。

在艺术的国度里,他日照香炉生紫烟的烟是什么意思 超凡脱俗,思新求变,勇于突破,改

革传统,推陈出新。他继承了前辈的精华,又勇于加入新

的元素,可谓前无古人,后无来者。但是就是这样一位伟

大的京剧艺术家在人生的道路上却经历感情的起起伏伏。

“enthrall”这个词的意思是“make someone SO interested and

excited that they listen or watch something very care ̄lly”。中

文就是“迷住某人,使某人着迷”的意思。这个英文翻译恰

如其分的解释了梅兰芳对家人对国家对爱人对艺术的永远的

痴迷和着迷

《南京!南京!》被翻译为City ofLife and Death,

“death”一词真实再现了南京大屠杀的历史,仅片名就能唤

113

语言文字

起观众对和平的热爱。

还有广受观众喜爱的《东邪西毒》讲述了欧阳锋在兄长

成亲那天发现嫂子是他所爱的女人,从而离家出走。隐居在

一个沙漠小镇,经营一家旅馆;而风流剑客黄药师也同样暗

恋欧阳锋的嫂子;一心想要在失明前见妻子一面的盲武士;

精神分裂的慕容焉等几位为情所困的侠客。其音译名为Ashes

of Time,很好的抓住了影片的涵义“最终爱恨都被洗涤净。

年年三月桃花开,时间才是最终的赢家”。

还有很多电影片名的翻译也很好体现了影片的念奴娇赤壁怀古拼音版古诗 内容,例

如:

《非诚勿扰》IfYouAre The One

《花样年华》In the Mood for Love

《色戒》Lust&Caution

《十全九美》Almost Perfect

《风声》The Mes舒缓的反义词 sage

《投名状》The Warlords

《爱情呼叫转移2》Fit Lover

4.音译和直译结合

这种方法常用于华语电影片名中有人名和地名和事件

的片名翻译中,如《小兵张嘎》译为Little Soldier Zhang

Ga,在中国大陆电影屏幕上展示第一吻的《庐山之恋》译为

Romance on Lushan Mountain,《刘三姐》Third Sister Liu,

《少林寺》Shaolin Temple。

三、结语

当然中国电影片名的翻译还有其他方法,如转译,另

译,释译等,可以做进一步的探讨。不管哪种方法,都应该

遵从语言所具有的几种基本功能,考虑到两种语言所蕴含的

不同文化习惯。好的片名翻译不仅能充分表达影片所讲述的

内容和精神,也能激发观众观看的兴趣,更能积极促进国内

外电影文化的交流。

参考文献:

[1】CHINA PICTURIAL.FBBURARY.2009,VOL.728.

【2]李辉.中国电影片名的英译【J】_江西金融职工大学学报,

2006Vo1.19.

[3】刘晖.浅谈电影片名的翻译【J].武汉科技学院学报,2005

Vo1.18No.11.

[4]张廷波.浅谈中国电影片名的英译[J].江汉大学学报(人

文社会科学版),2002Vo1.No.1.

[5】周新平,黄开胜.电影片名的英汉互译[J].黑龙江农垦师

专学报,2002,No.1.

(上接第112页)

后、谓语前(NP+语气副词+vP),而能位置移动的则是双

音节或多音节词。汉语发展历史表明,现代汉语中双音节是

占绝对优势的基本语音段落。因此,单音节对组合的需求强

烈,也具有较强的黏附性。这就限制了单音节语气副词的位

置分布,只有出现在句中谓语前作壮语。

1.2语气副词语义主观性强弱

语义对句子语序的限制具有先决性,所以语义对语气副

词的位移有着决定性的影响。表示对确定的客观事物的肯定

或否定态度的一些类语气副词如“必定、不免、根本”等和

发出命令的语气副词“千万、万万、必须”等,属于传信评

价,表示说话人传达的是可靠的、真实的信息。跟这些语气

副词相比,“大概、大约、或许、恐怕、难道”等语气副词是

属于传疑评价,表示说话人传大的是不确定的、主观判断较

强的信息。“必定、不免、千万、万万”无论是肯定还是否

定的态度,都表示十分可观的推断。它的位置受到的限制很

大。反而,“大概、大约、或许”主观性强,位置分布很灵

活。语气副词表义的主观性强弱会影响语气副词在句中的位

置的灵活性。

1.3语气副词口语化程度高低

句子成分的移位和省略是口语句法的一个特点,所以,

语气副词就是句子成分位移的一个产物。

1.4主语信息的新旧

主语是新信息,语气副词一般出现在主语前;主语是旧

信息,多出现在主语后、谓语前。但主语信息的新旧对语气

副词位置的影响不是强制性的,也有一定的变术。

114

1.5篇章的衔接

语气副词不仅是表示说话人的主观色彩,而且很多还有

篇章的衔接功能,使语篇更加的连贯,在特定的语境晏子使楚文言文翻译简短 中选用

特定的语序。不同的语气副词的语篇特点不同,所以使用的

哪种语序也往往要受到上下文的影响。

参考文献:

[1】陆俭明.现代汉语副词独用刍议[J].163页.

【2]陆俭明.现代汉语副词独用刍议语言教学与研究【J】.第2

期.

【3]段业辉.语气副词得分布及语用功能【J].汉语学习,第4

期.

【4】史金生.现代汉语副词的语义功能研Eft].南开大学博

士毕业论文.

[5】李泉.从分布上看副词的分类[J】.语言学习,第2期.

[6]李梅.论现代汉语语气副词[J].内江师范学院学报,第5

期.

【7】周萍.基于位置分布的汉语语气副词研究[J】.华东师范

大学硕士毕业似曾相识燕归来小说 论文.

[8】吕叔湘.现代汉语八百词[M】.商务印书馆.

[9]侯学超.现代汉语虚词词典【M].北京大学出版社.

[1O]李晓琪.现代汉语虚词词典[M】.北京大学出版社.

[1l】张清平调三首李白原文和翻译 斌.现代汉语虚词词典【M】.商务印书馆.

[12】朱景松.现代汉语虚词词典【M】,语文出版社.

更多推荐

采取的英文译语怎么说