梅叶的英文译语怎么说-蝎蛉


2023年4月2日发(作者:搅和)

英汉翻译技巧汇总

第一节省略法

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无

的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1.代词的省略

A.省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思

紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示

出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍

明显地包含在译文里。例如:

1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeen

abletochangeit.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonly

putafewintopractice.

像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数

付诸实施。

B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:

1)Oneisnevertoooldtolear澎的拼音 n.

活到老,学到老。

2)Theysayit’sso.

据说是这样。

C.作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻

译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsno

apology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealed

them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D.省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会

出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文

就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在

翻译的时候物主代词大多省略。例如:

1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,looking

atitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电

路的走向以及通道和花园的布局。

2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfand

hischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断

地进行着斗争。

1)Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growing

inherbreast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it

“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意

义的时候,往往可以省略。A.非人称的it

1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)Awell—knowncharacteristicoflightisthatittravelsin

straightlines.

光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1)Itwasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwine

intohisthroat.

将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3.省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语

中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语

与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉

语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固

定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英

译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

1)ywasgood—lookingandgentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as,because,since,表示条件的if,

以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要

的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,

这些从属连词往往可以省略不译。

1)Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.(原

因)

我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.(条件)

早知如此,我就不参加了。

3)SundayisthedaywhenIamleastbusy.(时间)

周日我最闲。

4、省略介词

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,

介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

1949年中华人民共和国成立。

2)OnSundayswehavenoschool.

周日我们不上学。

3)Shehidbehindthedoor.(behind不能省略)

她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

1)Couldyouhelpmeinanyway?

你能帮帮我吗?

2)Asithappens,wedidnotmeetthere.

我们并未在那里碰头。

3)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,

thegrass

wasdead.

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

1)Universitiesapplicantswhohadworkedatajobwould

receivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,if

shecouldhaveblusheddeeperthanshehasblushedallthetime.

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可

能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略

1)Hewassafeandsound.他平安无恙。

2)It’sessentialthatthemechanicortechnician

understandswellthecharacteristicsofbatterycircuitsandthe

propermethodsforconnectingbatteriesorcells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正

确方法。

翻译练习

aturallyproudandambitious,buthewashonest

andtrue,andalwaysputthe

interestofhiscountrymenbeforehisown.

twelltoday,buthestillcomestoclass.

/doc/,kissoldbythe

pound.

usesciencetounderstandandchangenature.

isbright,andtheskyisclear.

ercomes,canspringbefarbehind?

devicesareofasize.

第二节增译法

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句

或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文

在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内

容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑

1、增补原文中省略的动词

这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略

了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法

上的需要,有时还需要将动词补出。

1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeaking

falselythansilence.

所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyinto

matter.

物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分

1)Isthisyourwallet?Yes,itis.

这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’obeyourtutor?Yes,of

courseIdo.

你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分

1)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2)Thefootmanwereasreadytoserveherastheyweretheir

ownmistress.

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以

判断出其隐含的逻

辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要

适当加以补充。1)Morethoroughtestingmighthavecaughtthe

failureinitially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

工作完成不了,那可怎么办?

3)Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceand

amendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑

1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明

确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.

观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。

2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

2.增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原

意。

1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2)Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐地散开了。

3.增加名词

A.在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带

宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往

往要把隐含的宾语翻译出来。

1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,

cleaning.

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

2)IcouldknitwhenIwasseven.

我7岁时就会织毛衣。

B.在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下

文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。

1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguard

againstcomplacency.

我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。

2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

C.在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增

加一些适当的名词。1)IstillrememberthenightwhenIcameto

thevillage.

我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

uture,automationmayenablehumanbeingsto

enjoyfarmoreleisurethantheydotoday.

将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。

D.在形容词前面增加名词

1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.

这部打字机真是价廉物美。

2)Heisacomplicatedman—moody,mercurial,witha

melancholystreak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。

4.增加表达复数的词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况

下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以

在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来

表达复数的概念,以达到修辞的效果。

A.增加重叠词表示复数

1)Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseen

before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

B.增加数词或其它词表示复数

1)Thelionisthekingofanimals.

狮子是百兽之王。

2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadows

overthevalley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

5.增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动

词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的

词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、

“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等

字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、

“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的

词。

A.强调某种时间概念

1)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboyloved

him.

原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2)IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyself

stimeIwas.

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高

兴。但这次情况的确如此。

C.强调时间上的对比

1)ewas

aspoorasweare.

听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

2)Iwas,andremain,gracefulforthepartheplayedinmy

release.

我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6.增加语气助词

汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、

“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助

词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可

以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

我呢,从一开始就不赞成。

7.增加量词

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语

往往要加入量词。

1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

一轮红日从平静的海面冉冉升起。

2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

8.增加概括词

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括

词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

1)Theadvantagesofthehallarebright,spacious,

fashionableandwithoutecho.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

2)Theytalkedaboutwage,priceandinflation.

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

9.增加承上启下的词

1)Formistakeshadbeenmade,badones.

因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。

2)Ourrushingisunderstandable,butcostly.

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

10.增加修饰语

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加

修饰语,以达到强调的作用。

1)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,that

themaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最

快的速度。

2)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthe

genesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultsto

predictquakesdirectly.

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体

断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

11.增加定语

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适

当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景

知识。

1)Thosewerethewordsthatweretomaketheworld

blossomforme,“likeAron’srod,withflowers”.

后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣

经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

2)ThisgreatscientistwasborninNewEngland.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上

的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符

合现代汉语的规范。

1)TheVsignitselfisachallenge,forthefamousChurchillian

inventionthatusedtomeanalliedVictoryisnolongervalid.

InsteadofhavingtodowithWar,Vtodayismadetomeanpeace.

V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个

著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意

义已不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。

2)WhatisfearedasfailureinAmericansociety,is,aboveall,

nenessisterrifyingbecauseitmeansthat

thereisnoone,nogroup,noapprovedcausetosubmitto.

在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧

的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可

服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,

皆因结构上的需要)。

翻译练习

utecontradictionsexistamongthem.

sbloomalloverthegarden.

’taketimetodothis.

owasacompletelie.

retothescientistsaswordsaretothepoet.

gavehimatenderlook.

第三节重译法

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用

代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一

个人有时也用不同的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,

还可以增加文章的思想性和战斗性。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的

词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,

使译文生动。

一.为了语义明确的目的而重复

1.重复名词

A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多高明的近义词 个

修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译

成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词

性的变化。

1)Thespokesmansaidthatsafetyandsanitaryregulations

intheDepartmentofStatewouldberevisedsoon.

发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。

2)Hebecameanoilbaron—allbyhimself.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B.重复前置短语前面所省略的名词

在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的

名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词

性。

1)Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrom

practicethanfrombooks.

学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

2)Bombingforeignembassyisaclearviolationof

internationallaw—inparticularoftheGenevaConventions.

轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公

约》。

2.重复动词

A.在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者

当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但

是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

1)Theprimaryaimofscienceistofindtruth,newtruth.

科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。

2)Somemotionsappeartobeverysimple;othersvery

complicated.

有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。

B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略

该动词时,在汉语译文中往往要重复该动词以代替原句中重复的前置

词。

1)Wetalkedo剥落的拼音 fourselves,ofourprospects,ofthejourney,

oftheweather,ofeachother.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情

况。

2)Weshouldthinkmoreofothersthanofourselves.

我们应该多为别人着想,少为自己着想。

C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的

情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,

在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复

译出。

1)Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.

你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

2)Youmaygowiththemifyouwantto.

你愿意去的话,也可以和他们一起去。

3、重复代词

A.在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词

和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确

或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如

果指代部分过长,就概括译出。

1)Ifyouneedanymoremoney,youmustgetsomeoutof

thebank;thereishardlyanyin

thehouse.

如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

2)Thepropertiesofalloysaremuchbetterthanthoseof

simplemetals.

合金的特性比纯金属的特性好得多。

B.在英语句子中,当物主代词its,his,their等代替句中作主语的

名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原

来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句

子更清楚明确。

1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的难处。

2)Eachcountryhasitsowncustoms.

各国有各国的风俗。

C.有些英语句子采用some…andothers…(some…others…)的

结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有

的……,有的……”句式。

1)Afterhighschoolsomeofmyclassmatesenteredcolleges

andotherswenttowork.

高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。

2)Somewereplayingsoccerandotherswereplaying

volleyball.

有的人在踢足球,有的人在打排球。

D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语

从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有

时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味

的whoever,whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,

有时还需要加入所指代的名词。

1)Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot

glowinggas.

日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。

2)Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,

whichisnowgrowingmoreand

morepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人

心了。

3)’tcome

tome.

只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

4、形容词的重复

形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短

语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。

1)Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

他即精于飞行,又善于导航。

2)Ourarmymenareloyaltothemotherlandandthepeople.

我们的军人忠于祖国,忠于人民。

6、内容上的重复

除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没

有重复,但为了符合汉语表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语

时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。1)Hewantedto

sendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

2)Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandthe

flowersbloomed.

鸟儿向他歌唱,松鼠对他唧咕,花儿也为他开放。

二、为了强调而重复

在英语句子中,有时也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,

以给人深刻的印象,

这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。

1)Wewillneverparley,wewillnevernegotiatewithHitler

oranyofhisgang.

我们决不谈判。我们决不与希特勒和他的任何帮凶协商。

2)Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

3)Afriendinneedisafriendindeed.

患难朋友才是真朋友。

三、为了使译文生动而重复

在英语句子中,有时并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,

使译文渐入“雅”境,有时也可采用下列重复手段。

1.单字的重复

在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范

和表达习惯等角度的考虑,为了使译文生动活泼,原文中的动词要采

用“AA”、“A一A”、“A了A”等形式的重复方法。

1)Pleasewaitaminute.

请等一等。

2)Tryanddoitagain.

试着再做做看。

3)Hestampedoff,growlingashewent.

他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。

2、运用词的重复

无论是在古代汉语还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的

修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重

叠词组,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。

1)Youwillalwaysfindhistardinessandcarelessnessin

everythinghedoes.

你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。

2)Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.

那个孩子总是穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。

3、运用四字对偶词语

汉语中许多四字对偶词语是我们所熟悉的,这种词组中前后两对

词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的

恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘

恩负义);prosperity(繁荣昌盛);greatcontributions(丰功伟

绩);vivid(生动活泼)等

1)Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.

在他看来,这次审判绝对是公平合理的。

2)Don’,heisabsolutelyamanof

loyalty

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

4、运用两个四字词语

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,读起来琅琅上口,

有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合

忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用

两个同义或近义的四字词语。

1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

但我的事情现在已经满城风雨,人人皆知了。

2)Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

翻译练习

experiencedvariousdifficulties,theRedArmy

finallyreachedShanbei.

virtueislost,allislost.

anbeperfectlyhappytillallarehappy.

avealook.

ulddowhateveryouareaskedto.

solvetheproblemwhicheverwayyoulike.

第四节转译法

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的

差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达

原文的准确意思。

转译法就是服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要

涉及到各种词类的转换。它包括转换成动词、名词、形容词或副词;

而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状

语等。

一、各种词类的转换

1、英语名词的转译

A.英语名词转译成动词

英语名词转译成动词的情况主要有下面四种:A由动词派生的名

词;B具有动作意味的名词;C以—er结尾表示身份或职业的名词;D

作为习语主体的名词。这四种情况下的名词往往可以翻译成动词。

1)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallof

imperialism,abolitionof

exploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedof

theworld.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,

要解放世界上的被

压迫人民。

2)ShehasagoodcommandoftheEnglishlanguage.

她精通英语。

3)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。

4)Hetookafinallookathisformerwife,andleftwithouta

word.

他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。

B.英语名词转译成形容词

由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词作表语时,往

往可以转译为形容词。1)Independentthinkingisanabsolute

necessityinstudy.

独立思考对于学习是绝对必要的。

2)Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicy

andfirmlydeterminedtopursueit.

我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

3)Thepeopleofsomenationsgreetwithotherssmilingly,

butthereareethnicgroupsinwhichitisaruletogreetone

anotherwithtearsintheeyes.

有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定

的方式是眼中含泪与人打招呼。

C.英语名词转译成副词

1)Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuilding

industryisdevelopingvigorously.

我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。

2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythe

courtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市长礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2、英语动词的转译

A.英语动词转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译

成汉语的时候,往往不易找到相对应的动词,这时候可以将其转译为

名词。

1)Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheir

frustrations,theembodimentofallevils.

随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

2)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchanges.

我们的时代是深刻的政治变化的见证。

另外,在被动句式中的某些动词,可以翻译成“受(遭)到+名

词”、“予(加)以+名词”的结构。

3)Andhewarnedthattheimprovementinbilateral

relationsmightbe“jeopardized”byacontinuationofthewar.

他还警告说,如果战争那种继续下去,双边关系的改善有可能受

到“损害”。

4)Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.

他受到那边高级官员们的冷遇。

B.英语动词转译成副词

1)Inhissixconsecutivespeeches,Nasserindulgedinviolent

attacksontheBaghdadgovernment.

在接连六次的演说中,纳赛尔一味地巴格达政府进行猛烈的攻击。

2)Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.

他说:如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。

3、英语形容词的转译

A.英语形容词转译成动词

在英语句子中,表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在

连系动词后面作表语时,往往可以转译成动词。常见的这类形容词有:

able,afraid,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,

concerned,confident,delighted,doubtful,glad,grateful,

ignorant,sorry,sure,thankful等。

1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehis

life.

医生们说,他们不敢肯定能否救得了他的命。

2)Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们深信,所有物质都是不灭的。

B.英语形容词转译成名词

在英语句子中,有些形容词加上定冠词表示某一类人,翻译时常

变成名词;另外,还可视具体情况将其它一些形容词译成名词。

1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大努力帮助病号和伤员。

2)Stevenwaseloquentandelegant—butsoft.

史蒂夫有口才、有风度,但很柔弱。

C.英语形容词转译成副词

英语名词转译为动词的时候,修饰该名词的形容词往往转译为相

应的副词。

1)Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?

你能准确地把这句话翻译出来吗?

2)Wemustmakefulluseofthenaturalresourcesavailable.

我们应当充分利用现有的自然资源。

4、英语副词的转译

A.英语副词转译成形容词

英语动词在转译成名词时,修饰该动词的副词往往要变成形容词。

1)Suchrobotscontrolledbylargeelectroniccomputers

impressedusdeeply.

这种用大型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。

2)ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.

总统为这次出访做了十分周密的准备。

B.英语副词转译成名词

1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,as

organizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

2)Chemicallynylonisofthesamegeneralcompositionassilk

orhairbutitisartificiallymade.

尼龙的化学成分大体上同丝或头发相同,只不过尼龙是人工制成

的。

C.英语副词转成动词

在英语句子中,表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词,这

类副词常见的有in,out,over等

1)Heopenedthewindowtoletfreshairin.

他把窗户打开,让新鲜空气进来。

2)Letmethrough.

让我过去。

5、英语代词的转译

英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时必

须将代词译成它所指代的名词。

1)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.

虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。

2)Thetemperatureofthehotbodyfallswhilethatofthecold

onerises.

热物体的温度下降而冷物体的温度上升。

6、英语介词的转译

英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词

作表语或状语以及介词具有动作意义时,更是如此。

1)Hecaughttheballwithhislefthand.

他用左手接球

2)Areyoufororagainsttheproposal?

你赞成还是反对这一提议。

二、句子成分的转译

1、主语的转译

如宏组词有哪些 果英语句子中的主语被译成汉语句子的主语,有时译文读起来

很别扭,这时需要考虑是否需要转变主语。英语句子中的主语可以转

译为谓语、宾语和原因状语。

A.主语转译为谓语

如果英语原文的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个

名词在译文中也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以

考虑将它译成谓语。

1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtothe

economicbenefitintheproductionofourfactory.

近年来,我厂越来越注重经济效益。

2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’sentering

WTOisintheair.

在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。

B.主语转化为宾语

主语转化为宾语的情况主要有三种:A被动句式,即主语是句中

谓语动词的行为对象;

Btherebe句型;C连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结

论或推论结果的含义,

即,可将它转译为“是”的宾语。

1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.

火柴燃烧时发出光和热。

2)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthe

last20years.

计算机科学在近20年内取得了很大的进步。

C.主语转译为状语

有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时

候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句

中。

1)Badweatherpreventedusfromgoingcampinglast

weekend.

上周末因为天气不好,我们俩没去野营。

2)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.

世界上已有了不同的现代化道路。

D.主语转译为定语

1)Hehasadifferentopinionfromothers.

他的观点与众不同。

2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesin

temperature.

没有空气,地球的温度会发生极大的变化。

2、谓语的转译

英语句子中作谓语的动词在英译汉时有时要转译成名词才符合汉

语的表达习惯,并且在句子中充当主语成分。

1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.

中子的作用不同于质子。

2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.

盐水的导电性能良好。

3、宾语的转译

英语句中的宾语翻译也可比较灵活,在汉语译文中不仅能充当宾

语,同时还可以翻译成主语或谓语。

A.宾语转译为主语

英语句中的宾语成分有时在意义上具有句中行为的主体的含义,

那么就可以考虑将它转译为汉语的主语,这比较符合现代汉语将行为

的主体放在句首的习惯。这种宾语多为动作和介词的宾语。

1)hotcoffeewillmakeyoufeelbetter.

你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。

2)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

只要仔细把它们比较以下,你就会发现不同之处。

B.宾语转译为谓语

英语句子中的宾语有时候是由动名词或名词,以及动词加名词的

词组充当的。这种宾语有时候无法翻译成汉语中对应的宾语,或翻译

过来后句子也比通顺。因为这种宾语本身含有动作的意味,那么就可

以考虑将它转译为谓语。

1)Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,

turnedawaywithoutansweringthisquestion.

秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。

2)Beforegraduationweshouldmakefulluseofthetime

lefttoarmourselveswithmoreknowledge.

在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装

自己。

4、状语的转译

状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很

高。状语的形式多样,不同的状语起着不同的作用,翻译起来也要注

意它的转译。英语中的状语在翻译成汉语时,除了可以翻译成对应的

状语外,还可以转译为主语和定语。

A.状语转译为屈原简介 主语

有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子

中作状语时,在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。

1)Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingof

animalsandplants,andforburning.

我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。

2)High-techproductsofvarioustypesalsocanbe

manufacturedinourcountry.

我国也能制造各种类型的高科技产品。

B.状语转译为定语

有些充当状语的副词和介词短语,在意义上是在修饰句中的主语

或是宾语。在翻译成汉语的时候可以把它转译为定语。

1)Theweatheriswarmandsunnyhere.

这里的气候温和,阳光充沛。

2)

doesn’tseemlinkedtotheeconomy.

学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联

系。

C.状语转译为补语

这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种

状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。

1)Howisyournewteacherlooking?

你们新老师的齿组词组 仪表看来怎样?

2)JeffersondiedonJuly4,1826.

杰斐逊死于1826年7月4日。

5、定语的转译

在汉语译文中,英语中的定语一般都可以直接翻译成定语,但少

数不宜或不能翻译成定语。这时候就要考虑将它转译成其它成分。

A.定语转译为谓语

将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。

1)Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.

由于摩擦而损耗了大量的能量。

2)Manyfactorsenterintounemploymentinourcountry.

涉及我国失业的因素很多。

B.定语转译为表语

同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内

容。

1)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterials

thatmakesupthesun.

构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。

2)Windhasthesameeffectonrocksasrain.

风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。

C.定语转译为状语

如果定语所修饰的名词具有动作的意义,而且在译文中被转译为

动词,这时该定语往往会被转译为状语。

1)Theyoungmancastimpatientglancesattheoldman.

年轻人不耐烦地看了看那个老人。

2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsof

computerscience.

我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。

翻译练习

theessenceofwisdomisemancipation,asfaras

possible,from

thetyrannyofthehereandthenow.

ndofsailorareyou?

terisagreatliar.

tomyhomeforhelp.

nceisobligatoryonasoldier.

airplanehavemadetheworldseemasmaller

space.

第五节引申法

引申法是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所以词义的引申,

是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作

必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方

式译出。当然,引申不仅仅局限于以词作为翻译单位,在以词组和句

子作翻译单位时也经常要用到引申法,以着力表达词组和句子的内在

含义。原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之

间又有了变化。这些变化可以是:(1)在译文中从新的角度以新的形

式来体现原文的含义;(2)原文中词语本身以及上下文之间所蕴涵的

意义在译文中明确地表达出来了,是表达深度和广度的调整,而内容

没有实质性的变化。

一、词义的引申

1、词义含蓄成分的引申

1)ShelookeduptoseeAmeliacrookingafingerfromthe

halfdarknessofthehall.“Youback?

Whatisit?”askedAmeliacrossly.

她一抬头,看见爱米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过

去。“你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问。

2)Theybothagreedincallinghiman“oldscrew”,which

meansa“verystingy”rgivesany

moneytoanybody,theysaid.

他们两个都说他是“老螺丝钉”,意思是说他吝啬贪婪。他们说

他从来不肯白给人家一个子儿。

2、词义表情成分的引申

英文中有许多词的感情成分取决于说话人的立场和态度,翻译时

不是一般对应的词所能解决的。

1)Butsheexpectedustofireher!Thewayshegloated—

I’vegottocrackdownonher.

可正巴不得我们请她走呢!你没见她那副幸灾乐祸的样子——我

非得好好教训她一顿不可。

2)Itismoneyyoulove,andnottheman;andwereCleoand

hisfootmantochangeplaces,youknow,youpoorrogue,who

wouldhavethebenefitofyourallegiance.

你爱的是钱,不是人。如果克里奥与他的听差换个地位,那时候,

可怜虫,你会讨好谁呢?反正你自己心理明白。

二、修辞的引申

为了使译文更美,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。

1)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednature

asalastrefugefromencroachingtechnology.

许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵

害的最后一片世外桃园。

2)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesarea

convenience,fortheelderlyandhandicapped,theymaybecome

indispensableforawidevarietyofchoresinthehome.

对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人

来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。

三、概念大小的引申

词的概念范围并不是固定的,在具体的语言环境下其范围不尽相

同,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。所以,在翻译

成汉语的时候要注意概念大小的引申。

1)Tocello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecently

becomeanoutingfromVenice.

托切罗往日犹如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的

游览区。

2)Theseasonscameandwentandtheyrevolvedaround

Joshua.

寒来暑往,冬去春来,一年四季在乔殊亚周而复始着。

四、虚实的引申

虚实引申涉及到翻译方法的问题,即采用直译还是意译。英汉两

种语言属于不同的语系,有各自的特点与习惯,但有些表达方法在英

汉两种语言中是“不谋而合”的,在翻译的时候可以采用“拿来主

义”,直译无妨。

1)Butwhenyou’velearnedEnglish,you’llfinditabridge

tosomuchknowledge.

但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富知识的桥

梁。

2)Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesands

offoreignpolicy,andontheotherintothemarshesof

internationallaw.

我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方

面避免陷入国际法的沼泽。

但英汉两种语言的区别毕竟存在,单单采用直译的方法不能解决

所有的问题。英汉两种语言在表达虚实概念上的区别还是比教明显的,

所以在将英语翻译成汉语时,为了符合现代汉语的要求,有时要“实

则虚之”,而有时候却要“虚则实之”。

1、具体概念到抽象笼统的概念

1).Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsand

thereaders,theheadandtheheart?评论家和读者之间,也就是理

智和情感之间的这种分歧如何解释呢?

2).Sinkorswim,I’lltry.

成功与否,我要试一试。

2、抽象笼统到具体

1)Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyinthe

neighborhood.

他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。

2)Mydadhasthreedependents:mymother,mysisterand

I.

父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。

3)Theirtransportationwascamel.

他们的交通工具是骆驼。

五、程度的引申

在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还

需要对词义的程度加以引申。词义的引申可分为三个层次,即近似、

深化和升华。近似——接近本义但又不为本义所限制;深化——赋予

新义,但与本义尚有藕断丝连的关系;升华——指脱胎换骨,出自本

义而在字面上远离本义。

1)Inordertogetalargeamountofwaterpowerweneeda

largepressureandalargecurrent.

为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

2)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothesis,his

theories,andhisconclusions.

科学家经常设法否定自己的假说,推翻自己的理论,并放弃自己

的结论。(深化)

3)Inoldercranesthathavealreadypairedoff,dancing

reinforcestheunion—it’sasortofannualrenewalof“vows”.

对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了

每年一次的重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

六、比喻、惯用语和成语典故的引申

1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacter

ofthecolonialists.

殖民主义者的性格既残酷又狡猾。

2)Hefeltlikeafishoutofwater.

他感到很不自在。

3)Theyhave,bythisveryact,openedPandora’sbox.

他们这种做法,种下了各种弊害的祸根。(Pandora’sbox——

潘多拉的盒子,意即“万恶之源”)

七、句义的引申

有时候一个句子如果按字面意思直译成汉语,读起来就有晦涩费

解之感。这时候就需要对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文

的结构,或者将其弦外之音补译出来,这样才能使译文顺畅。

1.改变结构,使句义明确易懂

1)Thereismuchwomanabouthim.

他的举止颇带女人气。

2)Washingtonmustdosomethingaboutthatman,and

soon.

华盛顿该对这个家伙采取行动了,不要再拖了。

3)Whenshallwemeettoday?Thisisabadday.

我们今天什么时候见面?我今天实在太忙了,改天好吗?

2、句义含蓄意义的引申

1).Cometoseemewheneveryouneedmyhelp.

有事尽管来找我。

2).Soitisnowornever.

过了这个村就没有这个店了。

3).Sorry,yourbookisout.

很抱歉,你要借的书借出去了。

翻译练习

reallycastingpearlsbeforeswine.

ardnuttocrack.

’tdisputeovertrifles.

ndalsenthimintototalruination.

adeunderwatertellanotherstory.

safoolfordanger.

更多推荐

动词的英文译语怎么说