房子的英文译语怎么说-姜太公钓鱼愿者上钩


2023年4月19日发(作者:常州河海大学)商务英语的翻译标准及要求
商务英语的翻译标准及要求
商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途
英语。下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下
吧。
商务英语的翻译标准及要求
对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张
以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对
商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准
确、统一”的蒹葭拼音版正确读音 商务翻译标准;叶玉龙等认为“叱咤风云的意思 对商务英语来说,翻译
标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,
“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧
之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和
表达法”。
专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译
应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,
译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到
汉语译文里。山园小梅古诗 译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符
合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像
汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实
而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,
脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意
义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信
息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采
用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或
术语伯牙与钟子期的典故 随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的
汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损

失。
商务英语长句及其对翻译的要求
英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。长句是指语法结
构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句
子。
而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比
较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整
个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。尤其在商务合同
等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这类
长句包含的信息量大,句子内的逻辑关系复杂,往往由各个短句、独
立的主从复合句或并列句组成。
这就是说,译者在翻译时,要想使译文“忠实通顺百步穿杨的主人公是谁 ”、“准确统
一”,首先要对原文准确理解;然后将复杂的英另组词 文句子用精练明快的
汉语恰如其分地表达出来。对于一个商务英语的长句,要做到准确理
解,首先要理清这个长句的基本结构:找出整个句子的华组词语 主句,以及主
句中的主语和谓语,了解其中心意思,然后理清各个修饰语和被修饰
语之间的关系,掌握各层次的内容。进而按照汉语逻辑顺序把句子的
各个部分内容串成一句完整的话语,并按中文的表达习惯,把复杂的
英文句子用意思明了的汉语恰如其分地表达出来。
【商务英语的翻译标准及要求】

BF是什么意思线翻译读音例句-颠沛


更多推荐

提出要求的英文求翻译求英语怎么说