胶板的英文译语怎么说-奔驰广告曲


2023年4月4日发(作者:爱情黑名单)

第20卷3期

2007年8月

中国科技翻译

CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL

V01.20.No.3

Aug.2007

科技英语特点及其翻译+

韩琴

(安徽工业大学马鞍山市243002)

摘要科技英语在词汇、表达和语法等方面有着与日常英语相同的地方,也有它独特之处。本文主要阐

述科技英语的特点,并针对这些特点举例说明科技英语的翻译技巧和学习方法。

关键词科技英语专业科技词汇语言特点语气语态翻译技巧

AbstractTherearesomesimilaritiesorcommonalities

between

English

forScienceandTechnology(EST)and

everydayEn出ishinternlsof

vocabulary,expression

and

grammar.However,scientific

Engli浪淘沙 欧阳修 sh

hasitsownchar_

acteristics.Thisp印ersummarizessomefeatures

of

ESll

andillustratestranslation

techniques

andstudymethods

0fEST

against

thesefeatures.

KPy

wordssci—techEn出ishspecialized

scientmcandtechnical

vocabularylinguistic

featuresmoodand

voicetmnslationtechniⅡues

专业英语又称科技英语(EnglishforSci—

enceandTechnology),它把英语和专业知识紧

密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事

物或事实。笔者多年从事英语教学工作,下面

就从几个方面谈一下科技英语的基本特征及其

翻译方法,以期与广大读者共同探讨。

1科技词汇组成广泛

科技词汇指在各个学科或专业中应用的专

业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发

展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新

事物,从而组成了大量的科技词汇。

1.1专业性词汇

科技文章主要是论述科技论点,或叙述某

些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或

专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名

词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热

管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂

得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的

科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是

很必要的。

有许多词,它们在日常生活中的意思,我们

是很熟悉的,如:concrete

pavement中的concrete

在日常英语中是“具体的”,而在此是“混凝土”

的意思。这样的例子不胜枚举。正确地理解句

意不仅需要我们具有一定的英语知识,还要有

一定的专业知识,掌握词汇的科技含义,根据文

¥收稿日期:2006—12—3I/05

章内容进行判断。

1.2词的前、后缀意义

科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的

词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源

方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读

和翻译英文专业书刊。

据科技英语专家统计,在一碧云天黄叶地秋色连波波上寒烟翠是谁写的 万个普通英语

词汇中,约46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于

希腊语,这些比率在科技词汇中更高…。常用

的前缀和后缀有100多个,并且有其独特意义,

最常见的如:auto一(自,自动),bi一(双,重),

counter.(逆,对应),extra一(额外的),hydm一

(水),inter一(相互,在……之问),micro・(小,

微量),multi一(多),pseudo-(伪,拟),semi一

(半,部分),super一(超,过分),trans一(横过,贯

通),一graph(书写物,复制的形象),一ism(主义,

学说),.109y(……学,……论),一seope(范围,

机会),。ship(状况,性质,职业)等。用这些词

缀派生、合成出的词,往往是名词,又是对事物

的定义。在学习科技英语的过程中,应当尽量

多地掌握前缀、后缀及其派生出的词汇,扩大词

汇量、增强阅读能力,提高翻译速度和质量。

1.3缩略词出现较多

我们看科技专业文章时,会发现里面有不

少缩略词,它们大致可分为以下几种缩略方式。

a.列出固定词组中每一个词的首字母,有

万方数据

6中国科技翻译20卷

的在每个字母后面加上句点。并且字母有大

写,也有小写)。如:EDM和E.L(.或e.1.)等,

分别是由ElectronicDistanceMeasuring(电子距

离测量)和elasticlimit(弹性极限)缩略而成。

此外还有用首字母连成一个词的。如laser是

由lightampli6cationby

stimulatedemissionofra—

diation各词的首字母连成的。

b.半缩略词。像A—ACID=ascorbicacid

(抗坏血酸),W—type=woolen/wooltype(毛型)

和A—Dline=Advance.Decline1ine(升降线)。

不难看出,半缩略词一般是采用词组中的前两

个词的首字母加后面的词构成的。

c.缩略某词的一部分,如词的开首部分,或

结尾部分,甚至还有的缩略词的中间部分或两

端部分。如:auteq,atht,atv01和atwt等。它们

分别由automaticequipment(自动设备),atom—

icheat(原子热容量),砒omicvolume(原子体

积)和atomicweight(原子量)缩略而成。

d.夕h来缩略词在科技文献中也不少。如:

vs,i.e.,lb,e.g.等。它们分别是拉丁词ver—

sus(与……相对),idest(即),libra(磅)和

exempligratia(例如)的缩略词。

1.4词的组合多

科技文章中词的组合,如:名词和名词、名

词和形容词、副词等组合的现象比比皆是,如:

the

intersectingthrough-tIIafficlanes(相互交叉的

交通车道),the

no瑚alallowablestresses(正常

的容许应力值),在通常情况下,这种组合的核

心往往是最后一个名词,前面的词不论是名词

还是形容词等起感叹时光匆匆的句子 修饰它的作用。但有的是两个

词、三个词或更多的词合在一起修饰最后一个

名词。例如:a

pmperlydesignedhighway

su卜

face

drainagesystem(适当设计的路面排水系

统),properly修饰designed,h远hwaysu凼ce修

饰dminage它们又合起来共同修饰system。

还有,并非像上述例子一样,总是前面的词

修饰后面的词,有时也有倒置现象。如:thee.

1ectmn

attractingsubstance,其中的attracting是

修饰它前水调歌头苏轼原文拼音 面的electron的,这两个词合起来又修

饰名词substance。事实上我们还可以把这两个

作定语的修饰词,转换成定语从句来修饰sub—

stance。女日:thesubstancewhichattractstheelec—

tron(吸引电子的物质)。

2祈使句、虚拟语气出现率大

祈使句出现率大,这是说明书的特点。例

女口:After

shaVing

tumtheswitchoff.Besureto

cleanthebladesand

put

theshaverintothesoft

casetostore.剃须完毕,关掉电源。一定要将

刀片清理干净并将剃须刀放入软盒保存。

科技书刊对事物和现象的论证及探讨,势

必常常涉及各种条件,所以虚拟语气使用得相

当频繁。另外,作者在陈述自己的看法时,也常

采用虚拟语气使语气委婉。例如:Ifalaser

beamwerenotextremelyintense,

itwouldnotbe

abletomeltmetals.如果激光光束不是极为强

烈,它便不可能熔化金属。还有,像suppose、

suggest、assume、set等科技领域中经常用到的

词,都必须用虚拟语气。

3表达方式的公式化

科技文章的信息交流常常采用直截了当的

方式,一般不拐弯抹角,并力求准确、简明,以避

免误解,使用公认的符号和公式就能很好地达

到这一目标。例如:Ifd=2,then

d2=4.可译

为:设d=2,则d2=4。而Toincreasetherate

of

reaction,acatalyst

isused.可译为:为了提高

反应速度,可使用催化剂。

4大量使用非限定动词、名词和介词短语

为了对事物的描述明确、简练,科技英语常

常使用非限定动词(包括不定式、分词和动名

词)构成短语来代替从句,在句中可作主语、宾

语、表语、定语、状语等。例如:Thepedalserves

to叩eratetheclutch.可译为:踏板用来操作离

合器。(动词不定式作状语。)

为了达到简练、明确的要求,科技英语还较

多使用名词和介词短语,特别是名词化的动词。

名词化的动词主要包括:由动词加后缀_ation,一

ment,一ence,.al,.sion等构成的名词和由形容

词加后缀.ability,一ity等构成的名词。如refe卜

ence,representation,management,

arriVal,

com・

parison,comprehension,stability,activity,以及

动名词、动词不定式等。例如:Thecomparison

ofthemovement

ofl逗httoawaVe——an

analogy

whichhad

actuaUypmvidedasatisfactoryexplana—

tionoftheobserved

phenomenaduring

most

of

the

nineteenthcentury——tendedtointerfbrewiththe

development

ofthe

equally

valid

concept

of

light

asastreamofpanicles.可译为:把光的运动同

波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内

实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意

解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正

万方数据

3期韩琴:科技英语特点及其翻译7

确的概念的发展。

这个例句中包含有13个名词和11个介词

短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用

动词是科技英语的一个重要特点。

5词性转换多、条件句多心1

最常见的是:名词几乎全部可以转换成形

容词,用作所修饰名词的前置定语。例如:

Whenthetankerreaches

the

I℃fineIy,

itsloadof

crudeis

pumped

intothe

refinerystorage

tanks.可

译为:当油轮到达炼油厂时,将所装原油泵送

到炼油厂储油罐中。句中crude原义为形容词

“未加工的”,现转换为名词“原油”;refinery,

storage原均为名词,现转换为形容词,作tanks

的前置定语。

此外,名词还可转换成动词。形容词、动

词、副词和介词有时可转换成名词。形容词和

介词有时还可转换成动词。总之,在科技英语

中词类活用特别多。

科技英语中常提出假设和推理,因而条件

句使用得较多。条件句的句型有两类:

(1)正常句“if.一,then…”,例如:Ifthisex—

perimentfails,[then]thewholeschememustbe

scrapped.可译为:如果这次实验失败,整个计

划就得作废。

(2)倒装句,即将“if从句”放在主旬的后

面,这时绝对不能用then,例如:Foodwill

go

bad,if

itisnotpreserved.译为:如果不把食物

做成罐头保存的话,就会变坏。

6长句多"1

在科技英语中,为了明确陈述有关事物的

内在特性和相互联系,常采用包含许多子句的

复合句,或包含许多附加成分(如定语、状语、主

语补足语、宾语补足语等)的简单句。因此,使

用长旬较多。译成汉语时,应根据不同情况,按

照汉语语法修辞习惯适当地处理。从翻译方法

讲,英语长句的翻译法有:

6.1顺译法

有些科技英语长句所叙述的一连串动作基

本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些

长句的内容是按逻辑关系安排的,这与汉语的

表达方式一致。这时,可按原文顺序翻译,也就

是采用顺译法。例如:In

general,dryingasolid

meanstheremovalof

relatively

smaUamountsof

waterorother

liquid

f如mthesolidmaterialtoI℃-

ducethecontent

ofI.esidual

liquidtoanaccept-

ably

lowvalue.可译为:一般来讲,干燥一种固

体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其

他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受

的低值。

6.2倒译法

有些科技英语长句的表达次序与汉语表达

习惯不同,甚至完全相反。这样,在翻译时就必

须从后往前译,逆着原文的顺序翻译。这种翻

译方法称为倒译法。例如:Gasbeing

com—

pressedentersand1eavesthe

cylinderthrough

valveswhicharesettobeactuatedwhenthe

pres—

suredifkrencebetween

cylindercontentsandout—

sideconditionsisthatdesired.可译为:当汽缸内

外的压力差达到期望值时,阀门开始驱动,被压

缩气体才通过阀门进出汽缸。

6.3分译法(段句法)

有时,科技英语长句中主语与从句或主句

与修饰语之间的关系并不十分密切,若依次翻

译,会使译文显得松散,不容易给人以清晰的印

象。这时可按汉语习惯,把长句中的从句或短

语化为若干短句,分开叙述,这就是分译法,也

口L{段句法。有时我们还可增加适当词语以保持

语意的连贯性。例如:Manufacturingprocesses

may

beelassi6edasunit

production

withsmaU

quantitiesbeing

madeandmass

production

with

laIge

numberofidentieal

partsbeingpmduced.可

译为:制造方法可分为单件生产和大批量生产

两类:单件生产是生产少量的机件,大批量生

产则是生产大量相同的零件。

7语句主要成分的意思未能明确表达

主、谓、宾(表)是句子的主要成份。可是

在科技英语中,往往有的主要内容却并没有表

达在句子的主要成份上。例如:Butthecmstof

theearthis

constantlychanging;gigantic

fbrces

arecontinuallyatwork,shaping

and

reshaping

the

mcksofthecrust.在翻译这句话时,如果直译

为:“地壳正在不断变化,巨大的力也在不断的

起作用,改变和重新改变着地壳。”句子就不是

很通顺,中心意思也不是很清楚。如果把原文

作状语成份的现在分词译成汉语的谓语,译文

就会简单明了:“但是地壳是在不断变化的;巨

大的力连续不断地起着作用,使地壳的岩石不

断改变形状。”

名词前面往往带有修饰成分,翻译时,如果

总是逐字死译,就无法理解原文的意思。所以,

万方数据

中国科技翻译20卷

在直译无法获得满意的效果时,应当采用意译

的方法。例如:Agenemlpattemexistsofhigh

NaandSrcontents

inthecoressun.ounded

by

rimswithmuchlowercontents.正确译法:一般

模式是晶核部分的Na和sr含量高,而边缘部

分的含量低得多。错误译法:存在着一个被具

有低得多的含量的边缘所包围的核心中的Na

和sr含量高的一般模式。

另外,科技英语中在将两种物质的特性作

比较时,常使用动词have,此时,也应将英语的

形容词译成汉语的谓语,即将have略去不译,

以突出句子的主要内容。例如:Evidentlysemi—

conductorshavea1esser

con—ductinge印acitythan

metals.半导体的导电能力显然比金属差。(试

比较:显然半导体具有比金属差的导电能力。)

8常用略句|4l

为了使句子简练,或避免重复,科技英语中

常省略一些词语。这些省略的词语在翻译时常

须补出(下面例中[]中的词为原文省略词)。

例女Ⅱ:Thelathecantum

workpiecesat

veIyhigh

sp忆江南三首全部古诗 eeds,especially[workpieees]ofmildsteels.可

译为:这台车床能在极高速率下车削工件,特别

是软钢工件。Itisestimatedt11at

morethan50

percent

is

liquid

lineinthe

petroleum

and

gas

pipe-1inesystem,theremainder[is]gas[1ine].

可译为:据估计,在石油和天然气管路系统中一

半以上是液体管路,其余的为气体管路。

9大量使用被动语态151

由于科技英语中以叙述某一过程为主,所

以句子的重点往往不在于“谁做”而在于“做什

么’’和“怎样做”,这就决定了动作的执行者无

关紧要,于是常用被动语态。

被动语态的常用译法主要有下列三种。

9.1译成汉语主动句

9.1.1当被动句中的主语为无生命名词,且句

中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,

即不译出“被’7字。例如:卟ecurveappropriate

for

any

da上eisusedin

detenniningdischa唱e

f.0r

thatday.相应于每天的那条曲线可用于确定该

天的流量。

9.1.2将主语移作宾语,同时把原句中适当的

介词宾语译成主语。例如:Everyyear

v撕ous

type

ofmewmachinesaremade

inthese

factories.

这些工厂每年都制造出许多新式机器。

9.1.3如果某些要求宾语及宾语补足语的动词

为被动语态,翻译时往往可在其前加“人们、大

家、有人、我们”等含有泛指意义的词作主语,从

而使汉语译文呈“兼语式”句式。例如:Matter

isknownto

occupyspace.我们都知道物质占有

空间。

9.1.4用it代替主语从句的句子,译成无人称

或不定人称句。例如:Itisdemonstratedthat

the

theoryisgroundless.已经证明这一理论是站不

住脚的。

这类句型还有:

Itissaidthat…,据说……,有人说……

Itisstressedthat…,人们强调说……

Itcanbeseenthat….见……

It

is

thoughtthat…,有人认为……

Itwill

be

notieedthat…,你会注意到……

It

is

suggestedthat…,必须指出……

9.1.5不改动主语,但改变主谓语结构(将动词

改为动宾短语)。例如:The

production

hasbeen

greatly

increased.产量已经有了很大的提高。

(被提高_有了提高)。

9.1.6改动原句主谓结构,将其合成译为谓语

动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,

可与中性动词make,take,pay等构成动词词

组)。例如:usecanbemadeoflaserbeamsto

bumawholeinadiamond.可以利用激光在金刚

石上打孔。

9.1.7将简单句中被动语态的谓语部分分出来

译为无人称句或不定人称句,其余部分另译一

句,作前边的宾语。例如:Themoleculesofall

mattersarebelievedtobemoving.人们确信,所

有物质的分子都在不断运动。

9.1.8将原文中以被动语态形式出现的谓语动

词转换成名词,作译文中的主语。例如:Thee—

lectriccurrentisdefinedasastre砌ofelectrons

nowingthroughaconductor.电流的定义是流经

一个导体的电子流。

9.2译成汉语被动句

当有必要强调被动者或被动动作时,或出

于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也

可译为汉语中的被动句。

9.2.1用“被”或“遭(到)”表达,有时可省略,

不致影响意义的表达。例如:cu玳ntwillnot

now

continuously,since

thecircuitsbI.oken

by

the

insulatingmaterial.电流不再继续流动,因为电

路被绝缘材料隔断了。

万方数据

3期

韩琴:科技英语特点及其翻译9

9.2.2用“由、靠、叫、受、让、给、用”等字表达。

例女口:Itisof

logic

ciI℃uitthatall

computersare—

made.所有计算机都由逻辑电路组成。

9.2.3在谓语动词前面添加“予以、加以、受到、

得以”等词。例如:The1awsofmotionwillbe

discussedinthenexta—cles.运动定律将在下一

篇论文中予以讨论。

9.2.4用“是……的”句型表达,例如:The

speed

ofagenerator

iscontIDUed

by

the

prime

mover.发电机的速率是原动机控制的。

9.3译成汉语无主句

当不需要指出动作的执行者时,科技英语

中许多被动语态的句子,可译成汉语的无主句,

这时被动句中的主语就译成无主句中的宾语,

有时还可以在句中原主语之前加“把、使、给、

对”等词。例如:Heat10ssescanberedueed

by

firebricks.可以用耐火砖来减少热量的耗损。

翻译英语被动语态语句时,决不能固守原

句的语态,能译成被动语态的就译成被动语态

旬,需译成主动语态就译成主动语态旬,灵活采

用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译

文既在内容上忠千丝万缕 实于原文,又符合汉语的表达

方式,从而实现翻译的目标。

10结语

科技英语是英语的异体,就像美国英语是

英语的异体一样。句子长,头绪纷繁。要翻译

好科技英语的句子,首先要了解它的句法特点,

然后进行翻译,这样可以达到事半功倍的效果。

11参考文献

1阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版

社.1992

2阎庆加.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社,

1986

3徐鸿,董其伍,吴金星等.过程装备与控制工程专业英语.

北京:化学工业出版社,2000

4张培基,喻云根,李宗杰等.英汉翻译技巧.上海:上海外语

教李白诗歌大全100首 育出版社,1999

5张宗美.科技汉英翻译技巧.北京:宇航出版社,1992

(上接第24页)

要的一环。人工参与的内容也逐渐地科学化和

系统化引。作为行之有效的翻译辅助手段,译

后编辑已成为机器翻译系统的有机组成部分,

具有自动化、模块化、多功能、人机交互等特点,

而且正朝着通用、易用、个性化的方向发展。

7参考文献

l杨沐昀,李志升,于浩.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业

大学出版社,2000,30—129

2A1len,Jeff.Post—editing.somers,Hamld(ed.).comp眦e邝

ond7hm如£西n:AnⅡ瑚kfDr’sG“ide.Amsterdam:J0hn

Benjamins,2003,297-317

3JohnHutchins。Currentcommercial【nachiueIranslalionsys—

temsand

computer.based

translation

tools:systemtypes

and

theiruses.如把mⅡ£抽nof如umⅡf矿丁k瑚zn£曲凡,2005,17(1—

2):7-22

4A1len,Jeff.Whatis

Post—editin97.n-0瑚kfion

AⅢom口f抽n,

2005,(4):1.5

5张政.机器翻译刍议.中国科技翻译,2004,(1):23_28

6JohnHutchins.Hasmachinetranslationimproved7.MrS“m-

m打Ⅸ:pⅢ∞以7铲矿£kM眦^肘nc^iM7hm砌ion鼬mm讥

East

StIoudsburg,PA:AMTA,2003,18l-188

7冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,

2004.31.37

8冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1994,

22.227

9赵铁军等.机器翻译原理.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版

社,2000,9一lO

lO译星2002个人用户版(试用)IEB/0LJ.http://www.tran—

star.com.cn/cn/download/

a)defaulfasp

1l译星企业级翻译工具【EB/0L8.hIcp://www.transtar.com.

cf∥cm7products/Ⅱanstools.asp

12蓄封]泽平台IEB/0LI.http://www.hjtek.coII∥ArticleView/

2005.3.27/ArIicle—View』O.Htm

13SYsTRANPmfessionalPI芑mium5.OlEB/0L1.http://shop.

syst黄土田园 ransoft.con∥dr/sa【5/

a)

ec—MAIN.Entryl07

Vl=641910&PN=2&sP=

10023&xid=28102

14冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987,266_334

15许汉成,何淑琴,计算机辅助翻译软件wordFisher评介.中

国科技翻译,2002,(2):3003

万方数据

更多推荐

fails是什么意思ls在线翻译读音例句