empiric是什么意思iric在线翻译读音例句-羚羊的英文


2023年4月20日发(作者:2016年12月)英译汉-句子的翻译
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用肯定的表达方式。例如: 9At
the same timeeven as she untied the packagethe thought came to her
supposing they would not work
就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?(动词)
10The scientist must approach the familiar just as carefully and
cautiously as he does the
unfamiliar
科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。(形容
词)
11Everyone felt nervous that afternoonand they all went about
their work in an unusually
careful manner
那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。(副词)
12The illiteracy rate declined from 304 percent in 1910 to 229
percent in 1920 文盲率从1910年的304%降低到1920年的229%。(名
词)
13I only wish he was here himselfas I don\'t doubt he will be
here at sunset tomorrow.我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时
候,他就要来了。(动词短语)
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面
意义,而是其字面

意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定
词,这种情况并不很
少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉
语意思:
? riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
?crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这
样既表达了原文的
真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China
Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank\'s new policy
主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰
相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一
致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻
译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system \"archaic,
prescientific, bureaucratic
invention\"and \"about as accurate as police estimates of crowds of
peace marches.\"
如果按字面翻译,这句话是这样的:
西德尼?西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是
“官僚主义的产物”,“简直
同警察估计和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚
主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真
正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话
时,前面直接用了
archaicprescientificbureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词
accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大
概,往往和实际人数出入很大,极不准确。
所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理
解成about as inaccurateas police estimates of crowds of peace
marches,译成汉语就是:简直同警察估计
和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前
面所表达的意思是
否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于
前后矛盾,我们也
采取反译后面结论的方法。
(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC
leadership: accountability.
如按字面则译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任
心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义
其实和前

面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译
成:这种情况突出了非
国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采
取反译法进行翻译。 (3) In fact, the willingness to experiment is one of
the most striking features, and it seems to be
rooted in confidence rather than security.
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安
全感。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取
其反义之后再翻译
成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解
原文,弄清作者所
抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些
能力只有通过不断
的翻译实践才能逐步提高。
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定
语从句的汉译便是
困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找
方法、寻规律,从
而很好地解决它。
一、限制性定语从句

限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可
分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之
间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组
?I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明
灯。
?It was so with the vast railroad yards with the crowded array of
vessels she saw in the
river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
?Before following her in her round of seeking, let us look at the
sphere in which her future
was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄
托的这个世界。
?„and the thread which bound her so lightly to girlhood and home
were irretrievably
broken „„而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝
了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之
前。当然,也可
视其情况不用“的”字,如??。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定
语从句。
(二)并列从句
1)省略英语的先行项

?The lungs are subjected to several diseases which are treatable by
surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
?A little way on she saw a great door which, for some reason,
attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她
的注意。
?As a result, a hum of gossip was set going which moved about the
house in that secret
manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一
般都是如此的。
?A will had been made which divide the small tax eaten property
equally among the
remaining four, so that it was really of no interest to any of them.
遗嘱已立好,把这片快要给税
吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。
上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词
组成形式。否
则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如?就不宜译成“把这片快
要给税吃光的薄产
平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、
难复杂定语从句,
一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,
??,有的借用第
一分句的不定语作逻辑主语,如??
2)重复英语的先行项

?At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab
girl who seemed
even younger than the other.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆
乏味的女孩子中间;
她看上去比其余人都年轻。
?A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-
mother force from which
all creation flows „一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的
力量,它是创造一切
的源泉。
?Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures,
that allows and
even compels him to express his thoughts, feedings, dreams, and
intuitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且
使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
这些先行项的重复,有时用的是代词如??,有时用的是限定词如?。汉译时,
需重复先行
项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。
我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主
句和从句分开
翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。
(三)状语从句
让我们来看看下例该怎么译:
He insisted on building another house which he had no use for.

上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他
不用”吗?显
然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列
分句形式而译的,
然而错了。
正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。
此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句——尤其是
非限制性定语
从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目
的、结果等等关系。
兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:
?I think it will grow even on non-irrigated land where there is a
forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长
的。(表条件)
?In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday
is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
(四)独立句
?He paid that peculiar deferente to women which every member of the
sex appreciates.
他对女性的殷勤令每个女人所赏识。
?What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly
stubborn
warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信
的战士呢?

翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是
把原主句的主
语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形
式。具体作法是,
将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译
成独立句,如?
He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性的殷勤”
而定语从句“which
every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。
(五)复合宾语
?I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of
ants which were
rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。
?He did not find any one in the house who particularly cared to see .
他认为家里没有人特别想知道的。
当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语
从句多译为复
合宾语。
二、非限制性定语从句
非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少
的组成部分,
而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主
语分开。非限制性

定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列
分句、独立的和状
语从句,偶尔还可译为定语词组等。
(一)译成并列分句
1. 译成并列分句,省略先行项
?Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a
ham,which he
started to bone and string up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿
包,拿出一只,开始剔
骨头,并用绳子缚起来。(省主语)
?Carrie reached home in high good spiritswhich she could scarely
conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)
2. 译成并列分句,重复英语的先行项
?„from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was
suspended the secret
insignia of the Order of Elks„„背心上荡着一根精致的金表链,链上系着
“共进会”的徽章。
?He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung
into general use
among Americans in 1880„他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880
在美国人中突然流行起来„„
(二)译成独立句
?It has long been my wish to encounter one of the oldest
civilizations in earth .I have

come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has
a most ancient
civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也
有着最古老的文明,
我正是从那里来到你们中间。
?You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was
waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。
(三)译成状语从句
?These actions, which have aroused universal and unreserved
disapproval, must
nevertheless give us a pause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反
对,却也使我们举棋不
定。(表让步)
?In a dispute between two states with which one is friendly,try not
to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条
件)。
?Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers
very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)
(四)译成定语词组
As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at
the corner of our
street ,waved to me from a table.我进去时,那个开出租汽车的古司.买
耶坐在一张桌子那里向
我招手,他的车子经常就停在我们街角上。

非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与
它的作用——
仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)
指出:在意义上,
非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。
综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有
定语词组,并
列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并
非全部“标准答案”。
在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通
处理。
所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这
类定语谁言寸草心报得三春晖的意思 从句在结构
上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:
1.自由式定语从句
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先
行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为
自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的
定语从句相同。如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the
capital from Medine to

Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a
parasitic clique that had
outlived its usefulness once the conquests were 简单生活的句子 completed.
人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用
的一个寄生集
团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
该句中由whichthat 引出两个定语从句,分别修饰做主语用的the Arab
Umayyed
dynasty of caliphs
和作宾语用的 a parasitic clique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成
定语。
2.嵌套式定语从句
嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定
语从句其实和
自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语
从句在另一个定语
从句之中而已。因此,其翻译也与简单的定语从句相同。这里也仅举一例加以
说明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from
their Central asinan
homeland into the Islamic Empire where they were employed as
mercenaries by the Baghdad
caliphs.

同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被
巴格达哈里发
雇为雇佣军。
该句中有两个定语从句,即在由who引出的定语从句中又套了一个由where
出的定语从
句。翻译时,可按翻译简单的定语从句的方法。这里,两者均被译成了并列
句,分别修饰先行词
the Seljuk Turks the Islamic Empire
3.并列式定语从句
并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以
上并列成分均
带定语从句的情况。笔者刊登在《中国翻译》(96.1)上的《英语并列成分中
定语从句的汉译》一文曾作过皎皎河汉女拼音 介绍。这里再补充一点,这类定语从句也可译成状语
从句,即先把主句译出,再把定
语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the
French, who aspired
to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to
protect Austria-hungary
against the Russians, with whom they continually clashed in the
Balkans.
这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免
受俄国人的攻

击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔
干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
4.一主二仆式定语从句
一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该
结构中的定语
从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻
译技巧和方法,但
还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:
1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰
先地词,或
分别修饰重复的先行词。
… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural
techniques,by
commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts
with strane machines
that saved labor and that ran without the traditional human or
animal power
……古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种
新贸易是与世
界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的
人力畜力驱动、可
节省劳动力的奇特机遇。(并列的定语)
Almost everything which really matters and which the world possessed
at the

commencement of the modern age was lready known to man at the dawn
of history.
近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
(分开的定语)
And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese
origin or that had
been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited
ony by the Western
Europeans.
它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发
明,只是在西欧
人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)
2)译成并列句可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译
成两个分开的
并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:
Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked
by serfs who were
not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of
lay and clerical lords.
因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳
动养活教俗封
建集团。(一个并列句)
Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in
the Sudan, where long

distance trade was most highly developed and where Islamic influence
was the strongest.
毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊
斯兰教的影响
最为强烈。(两个并列句)
Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society …
where poverty and
illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and
where our educational
facilities provide all the children of Ghana with the best possible
opportunities for the
development of their potentialities.
我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再
存在,疾病得
到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最
好机会。(两个并
列句,表示并列关系)
This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan\"s
grandson, Hulagu,
who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.
成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教
徒,而他的妻
子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)

3)其他译法 这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几
种比较灵活
的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定
+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句
(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译
成状语从句等。
Even so the lisbon government admitted in MARCH< !(&)< THAt a major
attack had been
launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic
weapons and who
inflilcted \"many\" Portuguese casualties.
即使如此,里斯本政府仍于19703月承认,配备迫击炮和自动武器的游击
队已发动了一
次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受\"重大\"伤亡。(定语+句子成分)
At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is
extensive and continuing,
and where racial discrimination is relatively minor.
处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续
进行,因此,
种族歧视较少。(并列句+状语从句)
He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in
Hungarian jails in the interwar
period and who was now unwilling to share authority with the
\"nationalist\" Hungarian

Communists.
他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监
狱呆了16年,
因而这时不愿与\"民族主义的\"匈牙利共产党人分享权力。(句子成分+状语从
句)
同义反译花开的唯美句子 法
例如:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I\'ll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I\'m out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. \"Wait, he is serious.\"
等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
5. \"Now, Clara, be firm with the boy!\"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
例如:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar
air of refinement, that
softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
particular gift to the
quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种
独特的优雅风
度、那种温柔的声音和文静的举止。
例如:
\" ...on one sunshiny morning in June , ...\"
在六月里的一天早上,天气晴朗......
例如:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled
with doubts,
scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通
的害怕之外,
心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕
入情网的人那
种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词 原译 改译
when ......的时候 等到......的时候
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
例如:

\"George, I\'m ashamed of you! George, I couldn\'t have believed you
would have done it! I
always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
never thought you would
have taken away what little moss there was for Bagnet and the
children to lie upon,\" said Mrs.
Bagnet.
”乔治,我真替你害臊?乔治,想不到你会干出这种事情来?俗话说得好:滚着
的碌碡不长
苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉?可真没有想到你连
贝格纳特和孩子们
靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
例如:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally
prosecuted or civilly sued by
the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he
carried on another huge
swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔
特不仅逍遥法
外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
例如:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
\"When\"
例如
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2. \"When your gals takes on and cry, what\'s the use of cracking on
them over the head,
and knocking on them round?\"
”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活
来,那有什么
用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
例如:
1. \"O, don\'t mother! I should like the flowers; do give them to me;
I want them!\"
\"Why, Eva, your room is full now.\"
”妈妈,别这样?我喜欢这些花,把花给我吧,我要?
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2. \"Well, that\'s odd!\" said Marie. \"What in the world do you want
that for?\"
“哟,真是怪事?”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
例如:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund
should continue working/

for a better understanding of the interrelationship between economic,
social and demographic
factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会
和人口的相互
关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更
好地了解经济、
社会和人口这三方面的相互关系。
英译汉是全国研究生入学考试中英语试卷里的考项,满分十分。该考项的历史
可谓悠久。在
考研 英语进入人类新纪元后的两次重大变革中仍然被权威专家封为上品没有
PK出局,这本
身就体现了其在测试方面的重要作用。这里,我只想为大家呈凉风有信 现十个句子,以
便考生在真正备考
前练兵。
1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out
for repairs it was found
to be covered in living growths. A fact which defied contemporary
scientific opinion that there
was no life in the deeper parts of the sea.
译文:早期所做的铺设海底电缆的努力均告失败。当人们取出电缆进行修理
时,发现它们已
被生物所覆盖。这个事实否定了科学界关于海洋深处没有生命的看法。

考点分析:本题主要是考查考生对被动语态(was taken out for
repairs…was found to be covered…)以及定语从句(A fact which defied…)和
同位语从句(…opinion that there was…)的理
解。考生可以在今后的备考过程中,就翻译一项来说,从寻找句子的谓语入
手!毕竟,对于英语
的句子来说,谓语应该是非常重要的。只有抓住了英语句子中的谓语,考生才
可能从本质上理解
英语的语法。从而使自己在翻译考项中处乱不惊!而相对独立的同位语从句也
是全国研究生入学
考试中经常出现的语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who
visits at length with the
patient and conducts a full-scale health account that covers
everything from his medical history
to his emotional state.
译文:在贝丝?伊兹利尔医院,每位病人都由一位专业护士护理。这名护士自
始至终看护这
位病人,并且建立一份从病历到情绪状况的全面健康档案。
考点分析:整个句子不是很长,但是对于每一位考生来说一定不可以大意。在
该句中,大家
可以看到仍然是被动语态(…is assigned to…),定语从句(…nurse
who……account that…)以及
部分短语(at length…)的天下。其实考生对于整个句子的翻译把握只需要从
字面含义上去理解即

可。这样,在平时备考时考生可以将部分不熟悉的短语进行适当地猜测,以增
加自己在语境中推
测生词意思的能力。请注意下划线短语的中文翻译方法!
3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for
four years and brought
home thousands of samples from the sea.
译文:自1872年始,汤姆逊领导了一次科学考察,这次考察进行了四年,从
海洋中采集了
成千上万的标本。
考点分析:典型的非限定性定语从句的分析。本句结构仍然属于考研英语备考
中的重点。希
望广大考生能够真正地体会定语从句的作用,因为在考研英语的试卷上,大家
可以在阅读理解乃
至作文中都会遇到使用定语从句的地方。
4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside
because of the
changes of fashion.
译文:衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边。
考点分析:定语从句的魅力再一次体会了出来!
5. And someone with a history of doing more rather than less will go
into old age more
cognitively sound than someone who his not had an active mind.
译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比从来不积
极动脑子的人

的认识能力更健全。
考点分析:本句除了定语从句这一考点外,又重新出现了翻译考项经常考的另
一个考点,就
是比较级(…more cognitively sound than…)以及连词短语(…rather
than…)。考生可以从译文中
找到答案。对于考生来讲,应该从平时做阅读时就能够很好地体会这些语法现
象。请注意下划线
短语的中文翻译方法!
6. Due to its strategic location on the edge o好词好句好段摘抄大全简短 f three continents,
its acceptance of several of
the world’s major religions into mainstream culture, and the fact
that the country’s recent
history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt
is often referred to as a
crossroads of civilizations.
译文:埃及通常被人们认为是人类文明的重要汇集地,这不仅仅由于它位于三
个大陆交汇处
的重要的战略性的地理位置,还有就是因为它接纳了世界上主要的宗教作为自
己主流的文化,以
及其近代历史是被东西方文化的影响而塑造这一事实。
考点分析:本句如果出现在2007年全国研究生入学考试的试卷上,则是一句
长难句!考生
可以将全句按照标点符号进行划分。整个句子可以分成由介宾短语所充当的原
因状语(Due

to…)。请注意,在这里标准答案所给出的翻译是将原因状语后置了,这种翻
译方法是为了突出
主句的地位。在原句上有几个短语被下划线了,请考生具体记忆!
7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is
tempted to refer to the
country’s economy and business culture as a hybrid model.
译文:由于上面简要阐述的历史影响,人们倾向于将这个国家的经济、商业和
文化看作一种
混合模式。
考点分析:…is tempted to…被诱惑去做,倾向于做。
8. There are substantial differences between the work culture
prevailing in each of the two
sectors. Required qualifications and certificates of employees
seeking to enter the private
sector are higher than those required for the public sector.
译文:在两种形式的每种中普遍存在的工作就业文化里存在着巨大的不同。对
于企图在私狱中题壁拼音版 营
形式中谋求职位的雇员来说,获取资格认证要比在国有形式中的同仁们更重
要。
考点分析:考生可以按照顺序译法进行翻译,及从头一个词入手进行。请注意
下划线短语的
中文翻译方法!
9. Working hours in the public sector are generally nine till three,
with Fridays being the

only official day off.
译文:国有形式下的雇员工作时间通常为早上900到下午300,星期五为
唯一的法定
公休日。
考点分析:考生请注意在译文中下划线的中文。这种翻译在考试中我们称作增
词法翻译,也
就是说下划线的中文在原句中没有出现相应的英文单词。考生要想在考试翻译
中取得好成绩,对
要求翻译的语句上下文的体会是非常必要的!这里还有一个重要的语法现象,
就是…with n.
doing/ being+表语…这个结构是介宾短语。
10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this
radiation, but their
spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do
prevent a lot of radiation
damage.
译文:宇航员一离开大气层就会暴露在这种辐射之中。但是他们的宇航服或者
飞船的舱壁(如
果待在飞船内的话)确实会避免许多辐射的危害。
考点分析:本句考点为插入语(…, if they are inside,…)。考生要了解这
一语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!


向日葵的英文翻译英语怎么说-英文对话


更多推荐

297是什么意思在线翻译读音例句