WSH是什么意思在线翻译读音例句-歌曲容易受伤的女人
2023年4月3日发(作者:jasmine villegas)
英译汉练习
第⼀段:finitelynotamorningperson;Iassociatedthe
sunrisewithlongplaneflightsacrossmanytimezonesandgroggystrollsaroundstrangecitieswaitingformyhotelroomto
adchildren,mesitwasthesighattheendofa
fretfulnightupwithafeverishbaby;ortheopposite,
wasonlylater,whenmorningsweretakenoverbythegetting-to-schoolfrenzy,thatIdiscoveredtheserenityofthe
smallpriceof15minutesofsleepIcouldby15minutesofsolitary
hetidbitoftimeatmydisposal,Idevelopedthehabitofskimmingthe
paper,whichquicklycamedowntoasurreptitiousandalmostsuperstitiousritualofcheckingoutobituaries.
第⼀句:Timewasinmylifewhenthedawnhappenedtootherpeople.
分析:总体来黄炎培 说,今天这篇长难句⽐较多,在理解上会出⽐较多的问题。第⼀句结构就有些古怪,主语time,谓语was,宾语是⼀个由时间状语
修饰的介词短语。
译⽂:我的⼈⽣中从来没有黎明。
参考译⽂:我⽣命中有⼀段时间,黎明与我⽆缘。
第⼆句:Iwasdefinitelynotamorningperson;Iassociatedthesunrisewithlongplaneflightsacrossmanytimezonesand
groggystrollsaroundstrangecitieswaitingformyhotelroomtobecomeavailable.
分析:waitingfor是动词的现在分词,有点类似伴随状语,表⽰“边...边...”。
译⽂:我绝对不是早起的鸟,⼀般只有两种情况才会见到⼣阳,⼀是跨越不同时区的长途飞⾏中,⼀是为了等旅馆有可⽤的房间,在陌⽣城市闲
逛。
参考译⽂:我那时根本不愿早起。⼀提到⽇出,就令我想起远程飞⾏的经历,常常是在跨越⼏个时区后,抵达了⽬的地,客房却偏偏尚未腾出,于
是只好拖着疲倦的步伐,在陌⽣的城市内漫⽆⽬的地游逛。
第三句:ThenIhadchildren,andthefirstlighttookonnewmeaning.
分析:then是有实际含义还是只是过度词?
译⽂:如果我和孩⼦们在⼀起,第⼀缕阳光的意义就不同了。
参考译⽂:后来,我有了孩⼦,第⼀道宫奴 曙光便有了新的意义。
第四句:Sometimesitwasthesighattheendofafretfulnightupwithafeverishbaby;ortheopposite,thejoyouscryofan
exuberant3-year-oldeagertogetthedaygoing.
分析:这句话是evidence,说明第⼀缕阳光的意义有何不同。长句⼦如何组织?
译⽂:伴随着第⼀缕阳光出现的有时是⼀声叹⽓,那是为发烧的婴⼉担惊受怕了⼀夜;有时是喜悦的叫声,因为⼀个三岁⼉童正迫不及待地展开新
的⼀天。
参考译⽂:有时孩⼦⽣病,整夜不得安宁,于是黎明是在我的⼀声叹息中迎来的。有时恰恰相反,精⼒充沛地三岁孩⼦迫不及待地要开始⼀天地⽣
活,黎明于是在孩⼦欢快地叫喊声中到来。
第五句:Itwasonlylater,whenmorningsweretakenoverbythegetting-to-schoolfrenzy,thatIdiscoveredtheserenityofthe
surprisinglyfasttransitionfromnighttoday.
分析:翻译得⽐较意译,没有按字⾯翻,不过意思没有错就⾏。
译⽂:只有晚些时候,孩⼦们都风风⽕⽕地上学去了,我才能在这短暂的清晨中享受⽚刻安宁。
参考译⽂:后来,孩⼦上学了,于是清晨就是在送孩⼦上学地忙乱中度过的。正是在这忙乱地时刻,我突然发现从夜晚过渡到⽩昼竟何其短促,那
⼀瞬间却⼜⽆⽐宁静。
第六句:Forthesmallpriceof15minutesofsleepIcouldbuy15minutesofsolitarypeace--withacupofcoffeeandthe
newspaper.
分析:这句话⽤了倒装,为了句⼦结构,后半句更重要且长。
译⽂:接下来宝贵的15分钟,我宁愿牺牲休息时间,⽤来享受平静的私⼈时光,喝杯咖啡,看看报纸。
参考译⽂:那么,不妨少睡⼗五分钟,就可以喝咖啡,看报纸,享受⼗五分钟独处的宁静。
第七句:Giventhetidbitoftimeatmydisposal,Idevelopedthehabitofskimmingthepaper,whichquicklycamedowntoa
surreptitiousandalmostsuperstitiousritualofcheckingoutobituaries.
分析:given在这⾥是介词“考虑到”,which引导的是什么从句?代的是thehabitofskimmingthepaper吗?Comedownto怎么理解?
译⽂:由于时间少得可怜,我看报通常都是⼀扫⽽过,后来形成看讣告的习惯,就像⼀种秘密的、近乎迷信的仪式。
参考译⽂:由于可以⽀配的时间有限,我便养成了利⽤这⽚刻随便翻阅报纸的习惯,这⼀习惯马上⼜演变成⼀种查看讣告的仪式,每⽇总是定时偷
偷地、近乎迷信般地查阅报上地讣告。
第⼆段:AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage--Ihadrecentlyturned40--andglumlyconcludedthatIwas
,then,y,aftermanyyearsofstartingthedaythisway,
IhavefiguredoutthatIamdoingitnottoobsessbenchmarksoflifespanwithoutpassingjudgmentormakingorderoutof
hpointsareeasy--PulitzerPrizewinnersjokethatassoonastheyarenamedtheyknowwhattheheadline
isgoingtobeontheiro欣然怒放 bituary--butIreadmostattentivelyforcluestothedefeatsandtheflatlineperiods,theinexplicable
changesofheartandthetwistsoffate,thegamblesandtheunexpectedconsequences,thelooseends.
第⼀句:AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage--Ihadrecentlyturned40--andglumlyconcludedthatIwas
becomingmorbid.
分析:conclude在这⾥表⽰“推断”。
译⽂:起初,我以为这样做是因为年龄⼤了--我已经四⼗了,变得郁郁寡欢,觉得⾃⼰疯了。
参考译⽂:起初,我以为这是因为年岁渐增的缘故(当时我刚四⼗岁),于是我不⽆悲哀地认为这是⼀种病态⼼理。
第⼆句:Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting.
分析:将英⽂从疑问句变陈述句翻译,也就是删去表⽰疑问的词语。
译⽂:但另⼀⽅⾯,我⼜觉得这个秘密的仪式激动⼈⼼。
参考译⽂:可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?
第三句:Finally修身齐家治国平天下什么意思 ,aftermanyyearsofstartingthedaythisway,IhavefiguredoutthatIamdoingitnottoobsessbenchmarks
oflifespanwithoutpassingjudgmentormakingorderoutoftheevents.
分析:passjudgment是“下判决”,makeorderoutoftheevents是“把事情安人工智能写诗在线 排好”,但这两句到底想表达什么意思?这句双重否定,
换成肯定句翻译,Iamdoingittoobsessbenchmarksoflifespanwithpassingjudgmentormakingorderoutoftheevents.
译⽂:经过长年累⽉地进⾏这⼀仪式,我终于明⽩了,我这样做是为了在有⽣之年做好每⼀件事。
参考译⽂:我就是以这种⽅式年复⼀年地度过清晨那⽚刻的时光,直到有⼀天我突然明⽩,我如此喜欢读讣告并⾮迷恋死亡,⽽意在探索⽣命,真
正的⽣命。
第四句:Thehighpointsareeasy--PulitzerPrizewinnersjokethatassoonastheyarenamedtheyknowwhattheheadlineis
g关于龙的诗句 oingtobeontheirobituary--butIreadmostattentivelyforcluestothedefeatsandtheflatlineperiods,theinexplicable
changesofheartandthetwistsoffate,thegamblesandtheunexpectedconsequences,thelooseends.
分析:looseends是“未知结局”。Highpoints是“最佳状态”。⼤致意思:作者不关⼼处在顺境中的⼈和事,想从中读到的是⼈⽣不顺的状
态。
译⽂:⼈⽣在“巅峰时刻”总是轻松的,就像普利策奖得主开的那个玩笑:获奖名单⼀宣布,不⽤想就知道讣告的标题是什么了。⽽最吸引我的讣
告标题是关于失败和死亡的时刻,是⼼情的⼤起⼤落和命运的跌宕起伏,是⼈⽣中的赌博和未知的结果,还有⽣命最终怎样落幕。
参考译⽂:讣告捕捉⼀⽣中的重要时刻,却不对事件进⾏评判。⼈⽣中突出的事件当然容易在讣告中发现,普利策奖得主不⽆诙谐地说,⼀得奖他
们就知道⾃⼰讣告的标题是什么。然⽽我读讣告,却专⼼在字⾥⾏间捕捉⽣命中的失败,⼈⽣中百⽆聊赖的时刻,莫可名状的⼼意改变和命运的曲
折逆转,⼈⽣⾥的赌博和事与愿违的结局,还有那未了的⼼愿。。。
第三段:Themessagethatcomesthroughoverandoveristhatalthoughtherearetimesinanylifewhenthingsseemtobe
proceedingstepbylogicalstep,,aseverybiographyandobitIhaveeverread
confirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.
第⼀句:Themessagethatcomesthroughoverandoveristhatalthoughtherearetimesinanylifewhenthingsseemtobe
proceedingstepbylogicalstep,thewholeismostlyrandomandaskew.
分析:message在这⾥是“启⽰”。Askew:turnedortwistedtowardoneside
译⽂:我⼀次⼜⼀次地意识到,虽然每个黄河之水天上来出自哪首诗 ⼈的⼀⽣看似都是按部就班地进⾏着,却充满可能性,常常会在中途朝另⼀个的⽅向发展。
参考译⽂:反复阅读讣告的感悟是,虽然有时⼈⼀⽣的发展⼀部步接⼀步符合逻辑,但总体来说,⼈⽣却是曲折难料的。
第⼆句:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.
分析:最后⼀句话意译的空间⽐较⼤。
译⽂:正如传记和讣告中所揭⽰的,⼈⽣的主动权掌握在⾃⼰⼿中。
参考译⽂:每⼀本传记、没每⼀则讣告都毫⽆例外地印证,⼈⽣就是在你制定计划时意外发⽣的事情。
更多推荐
tidbit是什么意思bit在线翻译读音例句
发布评论