时常的英文译语怎么说-拦河坝


2023年4月19日发(作者:杉浦友纪)摘要:本⽂试从商务英语词汇特点⼊⼿,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两⽅⾯作了初步的
探讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。
关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等
商务英语源于普通英语,但⼜是普通英语与商务各领域专业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语⾔学特征之
外,⼜具有其独特性。独特性之⼀就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,翻译
商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。本⽂拟从商务英语词汇的特点出发对泰然自若是什么意思 商务英语翻译
标准及商务英语术语对等翻译原则作⼀番探讨。
⼀、商务英语词汇的特点
英语词汇的特点是涵义范围⽐较宽,⽐较丰富多彩,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤,独⽴性⽐较⼩。也就是说当英语中
词语孤⽴的时候,我们⽆法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使⽤中可能具有的⼀切词义,只有依赖其所在的上下⽂或
者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚
⾄商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征:
1、商务英语词汇的丰富性www.
商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇指在商务活动中使⽤的各种正式与⾮正式⽂件,具有
实⽤性、多样性和⾏业性的特点。按照其语⾔表现形式,可归纳为公⽂体、⼴告体和论说体三类。其中商务信函、合同、法律
⽂书、通知等主要表现为公⽂体形式。商务公⽂体词汇的特点是以书⾯词为主,⽤词正式、严谨、规范、简短达意。
商业⼴告主要表现为⼴告体形式,英语⼴告⽤词多趋于通俗化、⼝语化、简洁、⽣动、并富有⿎动性,其中可能包含⼤量
的⼝语词、新造词、杜撰词、外来词。商务英语论说多出现在为推⼴产品所做的报告或演讲中。这类⽂体⽤词正式、严谨,因
此以书⾯语词汇为主。
2、专业术语词汇数滚滚长江东逝水 全诗 量可观
专业术语是指适⽤于不同的学科领域或专业的词,是⽤来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求
单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,
要真正读懂商务英语⽂章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑
话,重则将造成严重的经济损失。
3、⼤量使⽤古语词来源:考试⼤
古语词⼀般已不通⽤,但提携玉龙为君死的上一句是什么 古语词可增加严肃、正式的意味,因此使⽤古语词可体现商务信函、商务合同、法律⽂书的严肃
性和正式性。
⼆、商务英语翻译
1、商务英语翻译标准
由于商务英语使⽤越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下:
叶⽟龙等指出:对商务英语来说,翻译标准除忠实通顺外,还应加上地道’”。刘季春认为涉外⽂书的翻译原则为:格式
固定,语体庄重,措辞婉约,⾏⽂严谨。涉外合同的翻译兼顾条理性,规范性,严谨性。张新红、李明认为,商务英语翻译
译者除了要精通两种语⾔及其⽂化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务⽅⾯的知识,了解商务各个领域的语⾔特点和表达
法。常⽟⽥谈到翻译的原则、标准时说:翻译的最基本任务不是转换语⾔,⽽是传达意思信息内容,所以,商务英语
翻译不同于⽂学翻译和其它⽂体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到地道,让读者有专业化的感受,⽽不是⼀般的语
⾔描述
专家们的论述见仁见智,但正如王永泰(2002)先⽣所说⽤信达雅来衡量,则应有区别地有所侧重。因此,我们认为:商
务英语翻译的标准是功能对等,即经过翻译,译⽂与原⽂之间在信息内容、信息承载⽅式、交际⽬的和交际效果等⽅⾯限度
地保持不变。再以严复初一语文电子书 的信达雅三字标准为基础,参照刘法公先⽣提出的忠实、准确、统⼀的商务翻译标准,提出我们切
实可⾏的商务英语翻译标准应威武不能屈 是忠实(faithfulness)、地道(idiomatic)、统⼀(consistency)”忠实功能对等的必要条
件,地道统⼀功能对等的充分条件。所谓忠实,即译⽂所传递的信息同原⽂所传递的信息要保持⼀致,或者说要保
持信息等值。所谓地道,即是指译⽂的语⾔和⾏⽂⽅式都要符合商务⽂献的语⾔规范和⾏⽂规范,也就是说译者所给出的译
⽂读起来应该像是内⾏的⼈⽤译语写就的⽂章,其中的术语、表达等都应该符合商务⽂献的要求。所谓统⼀,即是指在商务
英语翻译过程中所采⽤的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统⼀,不允许将同⼀概念或术语随意变换译名
2、商务英语术语翻译的术语对等
正如前⽂所述,商务英语翻一箭双雕的近义词是什么 译的标准是功能对等。功能对等是译者从宏观,从商务英语语篇去把握商务英语翻译的。⽽对
于译者来说,在努⼒达到这⼀⽬标的同时,⾸先必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词语的选择与译作之
间存在着⾮常紧密的联系。可以这样说,⼀篇译作成功与否在很⼤程度上取决与词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得
体的词语就可以为译⽂的准确、通顺、流畅铺平道路。
众所周知,英语词汇的⼀个显著特征是⼀词多义性,即同⼀个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也⼀样。许
多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某⼀具体学科⾥却有了另外特殊的含义。于一枝独秀 是,这些词就变为了某具体学科中的专业术
(terminology)
例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠宝⼀经安全地
锁在银⾏⾥,他就不再担⼼它们的安全了)。在这句话⾥“s故人不独亲其亲不独子其子翻译 ecurity”安全,⽽在下⼆句⾥它属于术语,应分别译为抵押

例如:He gave his house as a security(他以房⼦做抵押)
Treasury securities are revalued daily(国库券每天都重新估价)
从以上⼏例我们得知⼀旦某⼀词在商务英语的某⼀⾏业中被冠以专业术语的称号,那么它在其⾏业内⼀定有个国际通⽤
的约定俗成的术语含义。
例如:Should you find interest in any of the items in our catalogueplease do not hesitate to send enquiries. 译⽂:如
对⽬录中的任何项⽬感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为询问、打听、调查、查问。但在商务信函中,

询盘。其询盘就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国
际通⽤性。
因此我们说作为⼀个专业术语,它具有单⼀释义的特点,即个专业术语对应⼀个国际通⽤的汉语译语,如果译成其它译
语就违背了商务英语术语翻译中⼀个⼗分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。商务术语对等翻译原
则是追求商务英语地道、统⼀翻译标准的关键。作为⼀名商务英语翻译者⾸先要有扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领
域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望⽂⽣义。最保险的办法还是去查阅相关商务
领域的词典,或请教有关商务专业⼈⼠。
三、结语
商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞⼤,古语词使⽤频繁等特点⽽区别与普通英语。因此,其忠实地道统⼀
的翻译标准也有别与普通英语的翻译标准。为了使译⽂符合忠实地道统⼀的翻译标准。词语的翻译,尤其是商务各领
域专业术语的翻译是关键的⼀环。因此译者在翻译专业术语时必须慎重,切勿违背商务术语对等翻译原则。只有遵循其原则,
译者在追求商务英语翻译标准⼀功能对等的道路上才能越⾛越远。

羟苯乙酯的英文酯翻译酯英语怎么说-哆啦a梦国语


更多推荐

经过的英文译语怎么说