佩奇的英文译语怎么说-当然翻译


2023年4月19日发(作者:いきものがかり)第20卷
第2期
信阳农业高等专科学校学报
Vo1.2O No.2
2010正
6月
Joural of Xinyang Agriculura Colege
Jun.2010
教育教学研究
从跨文化的视角看高校学生英语翻译中常见的错误
田仙枝
(武汉科技大学中南分校外语学院,湖北武汉430223)
摘 要:跨文化是指跨越不同国家不同民族界线的文化。高校学生常见的翻译错误原因是:一味地直译(按字
面义翻译),依赖自己的代码、习惯和思维方式去理解外国语言,不了解异国语言的结构特点和中西思维方式的
差异。
关键词:翻译;思维方式;跨文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4916(2010)02-0142-02
Bref analysis of common mistakes in coll大叔的拼音 ege students Englsh
translation from cross-cultural perspective
rIAN Xian.zhi
(FoeiLanguang School,WuhaUnierfSenc and Technoogy,ZhongnaBrnch,Wuha430223,Chia)
Abstract:In the course of translation teaching,te author has found that some students Rre used to brng Chinglish
inking mode i杂诗曹丕 nto teiranslaton.Furthermore。some common mistakes of students are closely connected wih their ha-
bitua ways of thinking.In the paper,the autor has analysed most common mistakes ad tried her besto fnd out some
efective measures for dealing witem.thus some corresponding teaching designs and practces have been done.AU of
e actons of the author has been rooted m cross—cultural perspective and al of tem will helpfulor te autor to
impwve her teaching eficiency.Therefore,its ve阿长与山海经教案 ry clear to see the writng aim of the paper as follows:te paper w
give rse to te attention of cross—cultural perspectve in translaton fr al teachers.
Key words:tanslaton;tnking mode;cross—culura perpectve
跨文化的概念
响J。因此,在翻译教学时,应重视中西文化的区
语言是文化的载体,文化是语言的体现。从某种
别,培养学生跨文夏天的诗有哪些 化思维的能力。
意义上讲,从一种语言中,可以了解到另一种文化。
高校学生英语翻译中常见的错误及矫正
所谓跨文化,“从学理上讲,是指在交往中参与者不
2.1 一味直译导致的错误
只依赖自己的代码、习惯、观念和行为方式,而是同时
笔者曾出了一道翻译题,让学生翻译短语中的
也经历和了解对方的代码、习惯、观念和行为方式的
“broken”,结果是完成正确翻译的学生寥寥无几。这
所有关系”;“从文化学理论看,文化认同是指人类群
些短语是“a broken men”“a broken soldier”“brken
体或个体对于某一特定文化的归属和接纳,它带有文
money”。其中,对“a broken men”的翻译大多为“一
化价值的特定指向性,所谓“跨文化”,是指跨越不同
个沮丧的人”“一个穷困潦倒的人”“一个拙劣的人”
国家不同民族界线的文化”;“跨文化是指具有两种 个伤透心的人”“一个不守诺言的人”“一个道德


及其以上不同文化背景的群体之问的交互作用,而且
败坏的人”“一个落魄的人”“一个穿着破烂衣裳杜甫草堂位于成都市哪个区 的
生产商品的劳动不是指体现在劳动产品中的各种有
人”。对“a broken soldier”的翻译主要有“一个失去
用性质的劳动,而是指共同的人类劳动。”其核心是: 斗志的士兵”“一个不守规矩的士兵”“一个受伤的士
人类群体、文化界限和不同文化所造成的交际影
收稿日期:2010-03-21
作者简介:田仙枝(1976-),女,湖北麻城人,副教授,硕士,研究方向:外国语言学和应用语言学.

142・

田仙枝:从跨文化的视角看高校学生英语翻译中常见的错误
resources per person ae an— China,and its land natural
兵”“一个不完整的士兵”。对“broken money”的翻译
he world ̄average leve1. der t
更是五花八门,如“破钱”“假钱”“残败的钱”“破产”
等。事实上,“a broken men”表示的意思是“一个绝
二是C聊斋ii之绿野飞仙 hina has a populaton of more tan 1.2 bil.
on,and China haand natural resources per peron
望的人”,“a broken sodier”表示“一个伤残的士兵”,
e lower thae wodd ̄averae leve1.
“broken money”指的是“零钱”。这是短语中常见的
翻译错误,句子翻译也不例外,例如: 第一种翻译的主要错误在于:两个并列句的主语
① at台a Greek me.(我对那一窍不通)
转换过快,前面用“te…”,后面一下子转到
 ̄)Stelng me him.(别在他面前赞美我)
“itsd naturaesources…”。第二种翻译尽管两个
 ̄)ohn eln.He ea no nd plys he
并列句的主语都是“China”,但显得有些哕嗦。其标
ame.(约翰可以信任,他很忠诚也很正值)
这些句子涉及英美文化一些习惯的表达,因此,
很多学生将第一句翻译为“那些东西对于我来说很
难”“那些东西是我的全部”“那些东西是我新买的一
切”等等。对第二句的翻译,学生所犯错误更多,
将其翻译为“不要把我出卖给他”“不要撮合我们俩” 般而言,汉语句子重“意合”,英语句子重“形
“不要在他面前说我坏话”“不要到处推销我”等。对 合”,所以,汉语句子重语义,英文句子重语法。汉语
第三句,由于学生不了解“eats no fsh and plays the 句子往往是“话题一说明”型结构,英语句子则是“主
gae”涉及历史渊源问题一味采取直译(望文生义) 语一谓语”型结构;汉语是“竹节”式结构,英语属“树
的方式,所以就译出了不符合英语国家人士表达习惯 干”型结构;汉语注重“左分支”,英语侧重于“右分
的作品来 j。 支”,也就是说,中国人的思维往往先考虑周围的环
2.2依赖自己的代码习惯观念和行为方式去理解
外国语言而导致的错误

些学生习惯于用自己的代码、习惯、观念和行
为方式去理解外国语言,例如:
①我进去看了,只记得门警是瑞士士兵,穿着黄
色制服,别的就没有印象了。
②中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有
量低于世界平均水平。
对例①的翻译尽心竭力的意思 ,学生的翻译大致有以下两种:

是I entered the room to have a look.Bute—
membered nothing but the guards at the entrance who
are Swiss soldiers in yellow uniforn'ls.
二是AU I remember now ihathe gds athe
entance were Swss soldiers in yelow uniorms when 1
went there to have a look.and I don 1 remember any—
thing else.
在第一种翻译中,学生虽能灵活运用“nothing
but”来表示“只记得”,却没有很好地运用衔接词,中
间用了两个“but”使得句子显得哕嗦。第二种翻译,
学生在翻译时没有注意到英文的表达习惯,而是一味
地以自己的代码来进行翻译。其标准的翻译应该是 参考文献:
“1 went there to have a look.A11 I remember now is that
the gds at the enhance were Swiss soldiers in yellow
unifonTIS.
对例②的翻译,学生常见的翻译有两种:

是There are more than 1.2 bion people i
准的翻译应该是“China has a populaton of more than
1.2 billion,and its land natura resources per capita are
lower than te world ̄average.
2.3 不了解异国语言结构特点和中西思维方式差异
而导致的译文错误

境等外部因素,然后再考虑中心事件,而英语则相反,
往往先注重中心事件,再考虑外部因素。例如:
Self—service gasoline has yet to make its appearance
here(in Japan)in any signicant way.Athe mini
mum,the attendants fll the tank and wpe the w春节古诗 小学 ind—
shield.They ofen empty ashtrays and stop taffc to let
the motorist back on the road.
对此,大部分学生的翻译是:“自助加油站也总
要让人以看得见的方式来表现自己。服务员起码会
帮你灌满油箱和揩拭挡风玻璃。他们经常清除车内
的烟灰缸和帮助拦阻来往车辆,让车主把车开回正
道。”在这里,同学们采取的是直译方式,他们根本不
理解将英语译成汉语时,汉语往往是要先考虑事物的
环境的,所以,“hee(i apan)iany niant way”
必然要先翻译,当理解这一点后,即可将其译为:“在
这里,真正意义上的自助加油站还没有出现。服务员
起码会帮你灌满油箱和揩拭挡风玻璃。他们也会经
常清除车内的烟灰缸和帮助拦阻来往车辆,让车主把
车开回正道。”
[1]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999.
[2] 胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社.
1988.
(编辑:刘彩霞)

143・

加糖的英文译语怎么说-西岸英语


更多推荐

COSC是什么意思C在线翻译读音例句