标距的英文译语怎么说-celebration


2023年3月31日发(作费力劳心 者:管鲍之交阅读答案)

2021年英语翻译之高级口译技巧

口译技巧

1.句式调整

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样

按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

【例】Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewithor

without

ourhelp.

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助.

2.断句和巧用连词

处理长句是同传的基本功之一.翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌

握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用

来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用.

【例】Thatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthe

ne_t

EuropeanUnionconference.

【译】那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论.

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将

其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来.

3.调整顺序

在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

【例】IwouldliketomakeonepointclearbeforeImoveontothene_t

point.

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分.

【例】Iwouldliketomoveontothene_tpartafterIclarifyonepoint.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点.

4.转换词性

☆名词转动词

【例】thedevelopmentandapplicationofnewtelecomservice

【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些

名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式.可译为:开发和运用新的电信业

务.

【例】InChina,thefullopeningupandtheprofoundreforminthepublic

servicesareastotheforeignencounterpartsgreatlygiveimpetustothe

developmentofthetertiaryindustry.

【译】可将此句译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国

外同行开放,这会极大推动第三产业的发展.

还有一些同类表达:

clearevidenceof清楚地表明

giveimpetusto有力地推动

anobviousviolationof显然违反了

☆被动转主动

英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构.这种表达方

式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语

较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

【例】Arrangementmustbemadetoguaranteethebasiclifenecessities

could

beavailabletothepeopleintheearthquakehitareas.

【译】必须做出安排……

【译】China’sdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefive

principles

ofmutualpeacefulcoe_istence.

【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则.

5.及时调整错误

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,

所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改.

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息.纠正错

译.补充漏译的重要环节.如英语中的时间.地点状语等大多出现在句尾,在使用

〝顺句驱动〞翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况.

_年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题

ClimateChange:ARaceWeMustWin

_isthehottestmonthon

record,andweareontrackfor_to_tobethefivehottestyearsin

elofCO2intheatmosphereisatitshighestpoint

in

humanhistory;climate-relateddevastationsstrikemoreoftenthanever,

with

droughts,hurricanes,heatwavesandlandslidesregularlyattackingour

planet,

bringinghightollsandcasualties,causinghugeeconomiclosstocountries

and

toindividuals,particularlyaffectingthemostvulnerableinsocieties.

The

latestreportofUNEconomicandSocialCommissionforAsiaandthePacific

showsthatnaturaldisastersintheregionarecurrentlyresponsiblefor

economiclossesofuptoUS$675billionannuallyandaffectingcloseto

_0

millionpeople.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,

届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.

ingtotheIntergovernmentalPanelon

Climate

Change,weneedtocollectivelyensurethatglobaltemperaturerisedoes

notgo

answemustreduceemissionsby45percentby

_

andachievecarbonneutralityby2_alsmightseemtooambitious,

but

climatechangeisnotastandaloneissuethatcanbeignoredgiventhe

profound

implicationsithasforallcountriesandallpeoples,includingtheyoung

generationwhowillbelivingwiththeever-increasingconsequencesof

global

warmings.

Facedwiththisreality,itisimpossibletoignoreth郭沫若的诗歌作品 athuman

development

thepremiseof

the

UN’sSustainableDevelopmentGoalsthathavebecomemoreurgentlooking

forward

tothene_weastheglobalcommunityworktogetheras

one?

Toboostambition,reinforcestrongpoliticalwillandencourage

concrete

actionstoimplementtheParisAgreementonClimateChange,theUN

Secretary-GeneralAntnioGuterreswillhostthe_ClimateActionSummit

on

mitwillbringtogether

governments,theprivatesector,civilsociety,localauthoritiesandother

internationalorganizationstodevelopambitioussolutionsinsi_areas:

a

globaltransitiontorenewableenergy;sustainableandresilient

infrastructures

andcities;sustainableagricultureandmanagementofforestsandoceans;

resilienceandadaptationtoclimateimpacts;andalignmentofpublicand

privatefinancewitha‘netzero’sageisclear:weneed

concrete,realisticplanstoenhancecountries’nationallydetermined

contributionsby_,inlinewithreducinggreenhousegasemissionsby45

per

centoverthene_tdecade,andtoachieve‘netzero’emissionsby2_0.

Asthesecondlargesteconomyintheworld,Chinahasplayedacritical

partincommittingtotheParisAgreementanditsleadershipandcommitment

is

ntryhasmaderemarkableprogress

in

developingitsgreeneconomy,withmorethanUS$_5billiondollars’

investment

inrenewableenergyin_.NewrenewableenergyjobsinChinanowoutnumber

he_thFive-YearPlan,

Chinahasalreadye_ceededfullthreepercentofitstarget,toreduce

energy

intensityby_ntryisalsothegloballeaderintheadoption

ofelectricbuses,withanestimationof_%ofChina’stotalbusfleet

being

demonstratesasig岁月荏苒是什么意思 nificantincreaseintheimportanceofnon-fossilfuel

from

efitsChinahasreapedfrom

fostering

itsrenewableenergysectorandthegreeneconomyalsoofferaprime

counter-e_ampletothemistakenbeliefthateconomicvitalityandgrowth

is

incompatiblewitheffortstocombatclimatechange.

Astheglobalchallengethatdoesnotrespectnationalborders,climate

changeisanissuethatrequiressolutionstobecoordinatedatthe

internationallevel,withdemandforalldevelopedcountriestakingup

greater

responsibilities,andfordevelopingcou李泌传 ntriesmovingtowardlow-carbon

economy.

Inthemeantime,astheworld’smostpopulouscountryandoneofthelargest

carbonemitters,Chinacanplayanevenmorevitalroleintacklingglobal

climatechangebyma_imizingitsenormouspotentialforemissionreduction

and

acceleratingthecurrentpositive.

TheUNiscommittedtoworkingwiththegovernmentofChina,theprivate

sector,NGOs,youthandotherkeystakeholderstosupportclimatechange

reductioneffortsinChina,toraiseawarenessandbuildthene_tgeneration

of

climateleaders,aswellasChina’sgrowingsupporttootherdeveloping

nitiativessuchastheBeltandRoadInitiative,UNand

China

canworkcloselytogethertomakethebestuseoftheinvestmentin

infrastructuretopromotethetransitionfromfossilfuel-intensive

economyto

greenandlow-carboneconomyindevelopingcountriesandensurethe

initiatives

-SouthCooperation

canalso

facilitatethee_changesofclimatesolutions–bringingChina’s

successful

practicestodevelopingworldandcustomizethemethodologytobestserve

the

localconte_eringthescaleofChina’scommitments,

the

potentialimpacttheseglobalengagementswillhaveisunparalleled.

Therefore,

theUNisreadytocontinueitspartnershipwithChinatoensurethatan

agenda

ofenvironmentalsustainability,ofclimatechangemitigationand

resilienceis

placedfirstandforemostattheheadofChina’sglobaldevelopment

initiatives

andinvestments.

Climatechangeisrunningfasterthanweareandweneedtohaveamuch

moreambitiousapproachinwhatwedoinordertodefeatclimatechange

–as

thisisaracethatwecanandmustwin.

气候变化:一场我们必须打赢的比赛

我们面临着气候危机的新时代._年7月是有记录以来最热的一个月,_年至_年

有望成为人类历史上最热的5年.大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高

点.与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱.飓风.热浪和山

体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,

尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重.联合国亚太经济社会委员会最新报

告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人.

时间一分一秒地过去.政府间气候变化专门委员会(IntergovernmentalPanel

onClimate

Change)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度.这意味着

我们必须在_年前减少45%的排放量,并在2_0年前实现碳中和.这些目标似乎过于

雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益

严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小

觑其可能产生的后果和影响.

面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣

的情况下才能蓬勃发展.这是联合国可持续发展目标的前干旱的反义词 提,展望未来十年,这些

目标变得更加紧迫.我们该如何作为一个国际社会共同努力?

联合国秘书长安东尼奥古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持_年气

候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行

动.首脑会议将汇集各国政府.私营部门.民间社会.地方当局和其他国际组织,在

六个领域制定雄心勃勃的解决办法:全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应

力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适

应能力;公共和私人金融向〝净零〞经济看齐.峰会要传递的信息很明确:我们需

要具体.现实的计划,到_年提高各国的自主贡献,在未商君书pdf下载 来10年将温室气体排放量减

少45%,到2_0年实现〝净零〞排放.

作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的

领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要.中国绿色经济发展取得了显著进

展,_年可再生能源投资超过_50亿美元.目前,中国可再生能源新增就业人数已超

过石油和天然气行业.在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低

能源强度_%.中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究

估计,_%中国公交车汽车实现电气化.这表明,与之前的五年计多言何益文言文翻译 划目标相比,非化石

燃料的重要性显著提高.中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也

为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要

的反例.

全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面

协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进.

作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变

化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度.

联合国致力于与中国政府.私营部门.非政府组织.青年和其他主要利益攸关方

一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加

大对其他发展中国家的支持力度.在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合

国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集

型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标.南南合作也可

以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的

实际情况和需求,因地制宜地调整方法论.考虑到中国承诺的规模,这些全球合作

的潜在影响将是巨大的.因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可

持续性.减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位.

如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要

更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛.

_年翻译资格考试一级口译实务材料

常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言

StatementbyAmbassadorZhangJunatSecurityCouncilon

Intermediate-Range

NuclearForcesTreaty

_年8月_日

_August_

主席女士,

MadamPresident,

我认真听取了中满泉副秘书长所作通报.

IhavelistenedcarefullytothebriefingbyUSGNakamitsu.

_87年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约.条约明确将加强

战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略

互信,缓和国际关系,推进核裁军进程.The

Intermediate-RangeNuclearForcesTreaty(INF)signedbetweentheUSand

the

USSRin_

strengtheningstrategicstabilityasitsobjective,thetreatyeffectively

mitigatedthearmsraceonintermediate-rangemissilesbetweentheUSand

USSR

inEuropeandhelpedtoenhancestrategicmutualtrustbetweenmajorpowers,

easeinternationalrelationsandadvancenucleardisarmamentprocess.

进入新世纪以来,维护《中导条约》有效性,不仅对美俄两国,也对国际和地区

的和平与安全具有重要现实意义.美俄本应通过对话协商妥善处理关于履约问题

的分歧,切实维护条约有效性.但美国单方面退约导致条约失效,将对伛偻的读音 全球战略平

衡与稳定.欧洲和亚太地区安全及国际军控体系产生深远消极影响,国际社会应对

此保持清醒认识.在《中导条约》问题上,中方已多次表明立场,拿中国作为退约借

口是不可接受的.中方拒绝美方的无理指责.

Enteringthenewcentury,safeguardingtheeffectivenessoftheINF

treaty

isofgreatpracticalsignificancenotonlytotheUnitedStatesandRussia

but

countries

should

haveproperlyhandleddifferencesovertreatycompliancethroughdialogue

and

consultationtoearnestlysafeguardtheeffectivenessofthetreaty.

However,

theunilateralwithdrawaloftheUnitedStatesfromthetreatyledtothe

demise

ofthetreaty,whichwillhaveafar-reachingnegativeimpactonglobal

strategicbalanceandstability,regionalsecurityinEuropeandAsiaas

wellas

ernationalcommunityshouldbe

clear

NFissue,Chinahasmadeclearitsposition

on

acceptabletouseChinaasane_cuseforleaving

the

treaty,andChinarejectsthebaselessaccusationbytheUnitedStates.

主席女士,

MadamPresident,

当今世界正经历百年未有之大变局,和平.发展.合作.共赢的时代潮流不可逆

转,和平力量的上升远远超过战争因素的增长.同时,国际安全面临的不稳定性不

确定性更加突出.多边主义是应对共同挑战的有效途径,各国应坚定维护以国际法

和《联合国宪章》宗旨原则为核心的国际秩序,秉持共同.综合.合作和可持续的新

安全观,充分尊重各国正当合理安全关切,努力塑造和平稳定的国际安全环境,推

动构建人类命运共同体.

Theworldtodayisundergoingprofoundchangesunseeninacentury.

Peace,

developmentandwin-wincooperationremaintheirreversibletrendsofthe

times,

ametime,

thereareprominentdestabilizingfactorsanduncertaintiesin

international

ateralismistheeffectivemeanstoaddresscommon

challenges.

Allcountriesshouldresolutelysafeguardinternationalorderwith

international

lawandthepurposesandprinciplesoftheUNCharteratitscore,embrace

a

conceptofcommon,comprehensive,cooperativeandsustainablesecurity,

fully

respectthelegitimatesecurityconcernsofallcountries,workhardfor

a

peacefulandstableinternationalsecurityenvironmentandpromotea

community

ofasharedfutureformankind.

《探望的近义词 联合国宪章》赋予安理会维护国际和平与安全的重要职责,安理会成员应展

现责任担当,各国均应避免采取损害别国安全利益的举动.美方在正式退出《中导

条约》前即宣称计划加快中导研发和部署,并已于日前试射新型陆基巡航导弹.中

方强烈敦促有关国家本着高度负责的态度,保持克制,切实维护现有军控体系,维

护全球战略平衡与稳定,维护国际和地区和平与安宁.这是国际社会的共同呼声.

TheUNCharterentruststheSecurityCouncilwiththeimportant

l

members

countries

shouldrefrainfromtakingactionsthatunderminethesecurityinterests

of

oitsofficialwithdrawalfromtheINFtreaty,the

UnitedStatesalreadyannounceditsplantoacceleratethedevelopmentand

ely,itconductedatest

tronglyurgestherelevant

country

totakeahighlyresponsibleattitude,e_erciserestraintandearnestly

preserve

thee_istingarmscontrolregimeinanefforttosafeguardglobalstrategic

balanceandstabilityandinternationalandregionalpeaceandsecurity.

Thisis

thesharedmessagefromtheinternationalcommunity.

退出《中导条约》是美国奉行单边主义.推卸国际义务的又一消极举动,其真实

目的是自我松绑.谋求单方面绝对军事优势.中国始终奉行防御性的国防政策,拥

有的陆基中程导弹全部部署在本国境内,完全出于防御目的,不威胁任何国家.中

方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,要求美方在此方面保持理性和克制.

WithdrawalfromtheINFtreatyisyetanotheractofunilateralismand

med

at

pursuesa

’sland-based

intermediaterangemissilesarealldeployedwithintheChineseterritory.

Itis

irmly

opposesUSdeploymentofland-basedintermediaterangemissilesinthe

Asia-PacificandurgestheUnitedStatestobecool-headedande_ercise

restraint.

主席女士,

MadamPresident,

国际军控与裁军条约体系是全球战略平衡与稳定的基石,与国际和平安全息息

相关.核裁军是《不扩散核武器条约》的三大支柱之一,是核领域全球治理的重要

组成部分.各国应遵循〝维护全球战略稳定〞和〝各国安全不受减损〞等原则,循

序渐进推进核裁军进程.拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊.优先责任.

我们支持俄罗斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓励俄罗斯和美国就战略

安全和双边核裁军问题保持对话,致力于《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略

武器措施的条约》延期,并继续以可核查.不可逆.具有法律约束力的方式大幅削减

核武库,为推进多边核裁军进程创造必要条件.

Theinternationalarmscontrolanddisarmamenttreatysystem,asthe

cornerstoneofglobalstrategicbalanceandstability,bearson

international

rDisarmament,asoneofthethreepillarsof

theNPT,

constitutesanimportantpartofglobalgovernanceinthenuclearfield.

All

countriesshouldfollowtheprinciplesof〝maintainingglobalstrategic

stability〞and〝undiminishedsecurityforall〞andadvancedisarmament

process

ieswiththelargestnucleararsenalshave

ortthe

politicalanddiplomaticeffortsmadebyRussia,supportandencourage

Russia

andtheUnitedStatestomaintaindialogueonstrategicsecurityand

bilateral

nucleardisarmamentissues,committhemselvestothee_tensionoftheNew

START

Treaty,continuetomakesubstantivereductionintheirnucleararsenals

ina

verifiable,irreversibleandlegallybindingmannerwithaviewtocreating

necessaryconditionsforadvancingmultilateralnucleardisarmament

processes.

我要强调,任何军控谈判都应充分考虑各国整体军事实力,并遵循〝各国安全

不受减损〞这一国际军控基本原则.中方已多次就所谓〝中美俄军控谈判〞提议

表明立场,现阶段中方无意也不会参加所谓〝中美俄军控谈判〞.

Imustemphasizethatforanyarmscontrolnegotiation,itisimperative

to

fullyconsidertheoverallmilitarycapabilitiesofcountriesandfollow

the

principleof〝undiminishedsecurityforall〞,abasicprincipleof

international

asrepeatedlystateditspositionontheso-called

arms

asnointerest

and

willnotbepartofit.

中国始终不渝奉行防御性国防政策,中国自卫防御的核战略完全透明,中国的

核政策高度负责,中国的核武库规模极为有限,从不对国际和平与安全构成威胁.

几十年来,中国一贯积极参与联合国.裁军谈判会议等多边机制框架下的军控磋商

与谈判,反对军备竞赛,维护全球战略平衡和稳定.未来中方将继续坚定维护多边

主义,积极参与多边军控进程,为维护国际和平与安全贡献力量.

Chinaunswervinglypursuesanationaldefensepolicythatisdefensive

in

’snuclearstrategyforself-defenseiscompletely

transparentand

’snucleararsenalis

e_tremely

limitedinscale,andposesnothreattointernationalpeaceandsecurity.

For

decades,Chinahasactivelyparticipatedinarmscontrolconsultationsand

negotiationsundermultilateralmechanismsandframeworksincludingthose

ofthe

pposesarmsraceand

works

forward,China

will

continuetofirmlyupholdmultilateralism,activelyparticipatein

multilateral

armscontrolprocessestocontributetothemaintenanceofinternational

peace

andsecurity.

谢谢主席女士.

Thankyou,MadamPresident.

英语翻译

更多推荐

高达的英文译语怎么说